kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/akregator.po

2276 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to
# Language AR translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي,أسامة خالد,عبدالرحيم الفاخوري"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com,"
"abdilra7eem@yahoo.com"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "لا مقالات"
msgstr[1] " مقالة واحدة"
msgstr[2] " مقالتان"
msgstr[3] " مقالات"
msgstr[4] " مقالة"
msgstr[5] " مقالة"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] " يوم واحد"
msgstr[2] " يومان"
msgstr[3] " أيام"
msgstr[4] " يوماً"
msgstr[5] " يوم"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " أقل من دقيقة"
msgstr[1] " دقيقة واحدة"
msgstr[2] " دقيقتان"
msgstr[3] " دقائق"
msgstr[4] " دقيقة"
msgstr[5] " دقيقة"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "ضبط التلقيمات"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " أقل من ثانية"
msgstr[1] " ثانية واحدة"
msgstr[2] " ثانيتان"
msgstr[3] " ثوان"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "سند الأرشيف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "ا&ضبط..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "قائمة المقالات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "ألوان قائمة المقالات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "المقالات غير المقروءة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "المقالات الجديد:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "حجم الخط الأدنى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "حجم الخط المتوسط:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "الخط القياسي:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "خط Serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "خط Sans serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "س&طّر الوصلات"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "عطّل الأرشفة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "احذف المقالات الأقدم من: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "نقرة الفأرة اليسرى:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "افتح في لسان"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "افتح في لسان خلفي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "نقرة الفأرة الوسطى:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "المتصفح الخارجي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "استخدم هذا الأمر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على كل لسان"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "عام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "أحضر التلقيمات كل:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "اعرض المرشح السريع"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "مُرشّح الحالة"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "المُرشّح النصي"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "نمط العرض"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "نمط عرض المقالات."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "أحجام الفاصل الأول"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). "
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "أحجام الفاصل الثاني"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "نمط الأرشيف"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "حد عدد المقالات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "عطّل الأرشفة"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "لاتحفظ أي مقالات"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "عمر الانتهاء"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "حد المقالات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم "
"الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "الجلب المتوازي"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "استعمل مختزن HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير "
"الضروري. عطّله فقط عند الضرورة."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف "
"الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في "
"تعريف العميل."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "اجلب عند البدء"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "استخدم الجلب على فترات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "فترة الجلب التلقائي"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "استخدم التنبيهات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا "
"الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "ضبط قارئات الإنترنت"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "زامن التلقيمات"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "خذها من %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "أرسل إلى %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "أدر..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "إعدادات الشريط"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "الشريط!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "بعض التصنيفات والتلقيمات عُلّمت للإزالة. هل ترغب في إزالتها؟"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "لا تحذف شيئًا"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "أزل التصنيفات فقط"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "أزل التلقيمات"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "حدث خطأ، أُحبطت المزامنة."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "فشل الاستيثاق، أُحبطت المزامنة."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "ضبط قارئ الإنترنت"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "عدّل حساب قارئ الإنترنت"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "الولوج:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "التلقيمات"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "حسابات قارئات الإنترنت:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "عدّل..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "احذف تلقيمات:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "ضبط خدمات المشارَكة"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "م&قالات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "الولوج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "الخدمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "مسار التلقيم:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "مقال مشارَك"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "يُرجى تضبيط خدمة المشارَكة قبل استخدامها."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "الخدمة غير مضبّطة"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "آسف، تعذّرت مشاركة المقالة: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "خطأ أثناء مشاركة المقالة"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "خدمة التلقيم:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدِم"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "أكريغاتور"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "قارئ تلقيمات لكدي"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "مطور"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "مساهم"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "كتيب الاستعمال"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "مؤلف librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "الكثير من إصلاحات العلل"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "بناء Gentoo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ا&جلب التلقيم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "ا&حذف التلقيم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&حرّر التلقيم..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ا&جلب التلقيمات"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "ا&حذف المجلد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "أ&عد تسمية المجلد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "ا&ستورد تلقيمات..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صدّر التلقيمات..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "أعد تحميل كل الألسنة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "أ&ضف تلقيمًا..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "عرض عا&دي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "عرض &شاشة عريضة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "عرض مشت&رك"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "اج&لب كل التلقيمات"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "الغِ جلب التغذية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&علّم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "ا&نطق المقالات المحددة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "أ&وقف النطق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&غير مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "علّمها مُهمّة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "أزل علامة &مُهمّة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "حرّك العقدة لأعلى"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "حرّك العقدة لأسفل"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "حرّك العقدة لليسار"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "حرّك العقدة لليمين"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "أرسل &ملفًا..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "المقالة ال&سابقة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "المقالة ال&تالية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "التل&قيم السابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "التلقي&م التالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "اذهب يسارا في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "اذهب يمينا في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "اختر اللسان التالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "اختر اللسان السابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "كبِّر الخط"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "قلِّص الخط"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعِّل اللسان %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "أضف تلقيمًا"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "تنزيل %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "التلقيم غير موجود في %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "أضف مصدرًا جديدًا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "م&سار التلقيم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "كوكب كدي"
#: src/akregator_part.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "كوكب كدي"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "التغذيات الهنغارية"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "التغذيات الإسبانية"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "كوكب كدي الإسباني"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "خطأ ملحق"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في <b>%1</b>. الرجاء تأكد من "
"صلاحياتك."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "خطأ في تحليل OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "خطأ قراءة"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على "
"قراءته."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "صدِّر"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "المجلد المستورد"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "أأسترجع الجلسة؟"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "استرجع الجلسة"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "لا تسترجع"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "اسألني لاحقاً"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&ذهاب"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "&تلقيمات"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المتصفح"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "شريط أدوات النطق"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1، %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)"
msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)"
msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)"
msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)"
msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>الوصف:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسة:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "المغلف"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "المغلف:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "المقالة الكاملة"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>قائمة المقالات</h2> يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم "
"المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها "
"مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة "
"صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لا توجد متطابقات</h3>لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من "
"فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لم يُحدّد أي تلقيم</h3>هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي "
"تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيم"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>أهلا وسهلا بكم في أكريغاتور %1</h2><p>أكريغاتور "
"قارئ التلقيمات لبيئة سطح المكتب كدي. تقدم قارئات التلقيمات طريقة سهلة لتصفح "
"مختلف أصناف المحتويات بما فيها الأخبار والمدونات وغيرها من المحتويات من "
"مواقع الإنترنت. عوضًا عن تفحص مواقعك المفضلة يدويًا، يقوم أكريغاتور بجمع "
"المحتويات لك.</p><p>لمزيد من المعلومات عن استخدام أكريغاتور، زُر <a href="
"\"%2\">موقع أكريغاتور</a>. إذا لم ترغب بمشاهدة هذه الصفحة بعد الآن <a href="
"\"config:/disable_introduction\">انقر هنا</a>.</p><p>نأمل أن تستمتع باستخدام "
"أكريغاتور.</p>\n"
"<p>شكرا لك</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; فريق أكريغاتور</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "قارئ تلقيمات لكدي"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "عطّلها"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "أبقها ممكنًة"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد تعطيل صفحة المقدمة؟"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "تعطيل صفحة المقدمة"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلدًا"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "اسم المجلد:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>أمتأكد من حذف مجلد <b>%1</b> بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف المجلد"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف التلقيم <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "احدف التلقيم"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "لا يوجد أرشيف"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "كل التلقيمات"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يوماً"
msgstr[5] "يوم"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "خصائص التلقيم"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "مطلقاً"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يوماً"
msgstr[5] "يوم"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "لا مقالات"
msgstr[1] "مقالة واحدة"
msgstr[2] "مقالتان"
msgstr[3] "مقالات"
msgstr[4] "مقالة"
msgstr[5] "مقالة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "خصائص %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "حدّث &كل:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "الم&سار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "اعرض اسم عمود RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "الأ&رشيف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "ع&طّل الأرشفة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "حد الأرش&يف إلى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "أ&بقِ جميع المقالات"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "متق&دّم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "أُلغي التحميل"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "اكتمل التحميل"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "تلقيمات مستوردة"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "اسم المجلد المستورد:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة "
"احتياطية:</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "فتح قائمة التلقيمات..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "خطأ تحليل XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>خطأ في تحليل XML في السطر <numid>%1</numid>، العامود <numid>%2</"
"numid> من %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:"
"</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "قائمة المقالات."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "منطقة التصفّح."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "عن"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "جلب التلقيمات..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف المقالة <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[1] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[2] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟</qt>"
msgstr[3] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[4] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[5] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "احذف المقالة"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"أضيف التلقيم:\n"
"%1 "
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"التلقيمات المضافة:\n"
"%1 "
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "إصدار إطار العمل"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "معلومات الملحق"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "اكتمل الجلب"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "خطأ جلب"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "أجهض الجلب"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "جميع المقالات"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "غير المقروءة"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "الجديدة"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "المُهمّة"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات."
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "المقالة التالية:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "مضيف مجهول"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "التلقيمات"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "غير مقروءة"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة"
msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة"
msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين"
msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة"
msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة"
msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة"