kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

870 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Traditional Chinese Translation for kcmcrypto
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:31+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "匯出 X509 憑證"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>編碼</h1> 這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您"
"個人憑證與已知的憑證授權。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 認證授權控制模組"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "要使用的 SSL 編碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"選擇您要用在 SSL 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確"
"定。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "編碼精靈"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "只選擇強編碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "只選擇境外編碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "全部啟用"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用這些預設好的設定可以更輕易地設定 SSL 加密。您可以在以下這些模式中選"
"擇: <ul><li><b>只選擇強編碼</b>:只選擇強編碼(大於或等於 128 位元)</li> "
"<li><b>只選擇境外編碼</b>:只選擇境外編碼(較脆弱的,小於或等於 56 位元)。</"
"li> <li><b>全部啟用</b>:選擇所有的 SSL 編碼方法。</li></ul></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "使用 EGD"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "使用隨機變化基準檔案"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 的路徑:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂"
"數產生器。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依"
"據。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "姓名"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件信箱"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "匯入(&M)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "解除封鎖(&U)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "檢查(&Y)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "更改密碼(&G)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "有效自:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "有效至:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "憑證自此日起生效。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "憑證有效至此日。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "當 SSL 連線..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "使用預設憑證(&U)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "當連線時列出(&L)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "不要使用憑證(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "預設動作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "不要送出(&N)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "預設憑證:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "伺服器主機確認:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "伺服器主機"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "原則"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "伺服器主機:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "憑證:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "執行中"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "送出"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "提醒"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "不要送出"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "機構"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "檢查(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "快取"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久性地(&Y)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "直到(&U)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "接受(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "拒絕(&J)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "機構的單位"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "回存(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "接受這個站台簽名"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "接受這個電子郵件簽名"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "接受這個密碼簽名"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "對過期憑證提出警告(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的憑證"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "確認"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "其他機器的 SSL 憑證"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 簽署者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "有效的選項"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSL 將無法運作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 編碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "無法開啟這個憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "憑證密碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "嘗試"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "取代"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "輸入憑證密碼:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "%1 的密碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "解碼失敗。請再試一次:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "匯出失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "輸入這個憑證的新密碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "這不是簽署者憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "成為可用的"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "不要成為可用的"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 kdepim 套件。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n"
"這個動作不能復原。\n"
"您確定要繼續?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "回復"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "載入 OpenSSL 失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL 已成功載入。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "個人的 SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "伺服器的 SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 的個人要求"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 的伺服器要求"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape 的 SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "伺服器認證憑證"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "個人的認證憑證"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認證憑證"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日期時間選擇器"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "時:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "分:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "秒:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "憑證建立精靈"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "憑證型態:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "密碼片語:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "密碼片語(確認):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "國碼:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "省或州(全名):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "機構名稱:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "機構單位:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "伺服器主機名稱:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件信箱:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "合法天數:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "自我簽署"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "摘要:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "使用 DSA 而不使用 RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "位元強度:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "不要送出"