kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

302 lines
7.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Ulubione aplikacje"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Kategoria aplikacji..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Folder..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Nośniki stałe"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Urządzenia systemowego"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nowe dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Otwórz dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Kontakty online"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Nie można znaleźć Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Brak kontaktów online"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakty (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Odmontowane"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Zamontuj"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Żądane urządzenie jest nie dostępne."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Otwieranie nie powiodło się"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Folder: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "uruchom %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Dziennik użycia jest włączony."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr ""
"Otwieranie pliku dziennika nie powidło się. Dziennik został wyłączony. "
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Nie można znaleźć Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Uruchom serwer Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Serwer Akonadi nie jest uruchomiony"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Otwarte dokumenty"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń ten element"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Wyczyść historię dokumentów"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Tekst wyszukiwania jest pusty."
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Wpisz coś do wyszukania tutaj"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Niektóre wyszukiwania mogą potrwać dłużej aby skończyć"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Wyszukiwany element nie został znaleziony"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Wyszukiwany element nie został znaleziony w tym wyszukiwaniu"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Opuść"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Przełącz &użytkownika"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Zab&lokuj sesję"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "W&yloguj"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Ur&uchom ponownie"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Wyłącz"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "&Uśpij"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "W&strzymaj"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot nie może teraz zablokować Twojego ekranu.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Błąd podczas blokowania sesji"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Wyświetl błąd menedżera"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot nie znalazł Twojego menedżera wyświetlania. To znaczy że nie "
"będzie on w stanie pobrać listy uruchomionych sesji, ani zacząć nowych.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zdecydowałeś się na otworzenie kolejnej sesji.<br />Bieżąca sesja "
"zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania.<br />Klawisz F jest "
"przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, F%2 drugi i tak "
"dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając kombinację klawiszy Ctrl, "
"Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE i menu Pulpitu mają "
"możliwość przełączania pomiędzy sesjami.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - Nowa sesja"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Uruchom nową sesję"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "System"