2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 20:36+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Ulubione aplikacje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
|
|
msgstr "Kategoria aplikacji..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Folder..."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenia wymienne"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
|
|
msgstr "Nośniki stałe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
|
|
msgid "System tools"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenia systemowego"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
|
|
msgid "New documents"
|
|
|
|
msgstr "Nowe dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakty online"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć Kopete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
|
|
msgstr "Brak kontaktów online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Kontakty (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
|
|
msgstr "Odmontowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
msgstr "Zamontuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
|
|
msgstr "Żądane urządzenie jest nie dostępne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
|
msgstr "Folder: %1"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
|
|
msgid "start %1"
|
|
|
|
msgstr "uruchom %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
|
|
msgstr "Dziennik użycia jest włączony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otwieranie pliku dziennika nie powidło się. Dziennik został wyłączony. "
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć Kontact"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom serwer Akonadi"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
|
|
msgstr "Serwer Akonadi nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
msgstr "Otwarte dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
|
|
msgstr "Usuń ten element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść historię dokumentów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
|
|
msgstr "Tekst wyszukiwania jest pusty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
|
|
msgstr "Wpisz coś do wyszukania tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
|
|
msgstr "Niektóre wyszukiwania mogą potrwać dłużej aby skończyć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwany element nie został znaleziony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwany element nie został znaleziony w tym wyszukiwaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
|
|
msgid "&Leave"
|
|
|
|
msgstr "&Opuść"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz &użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
|
|
msgstr "Zab&lokuj sesję"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
|
|
msgstr "W&yloguj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
|
msgstr "Ur&uchom ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "&Wyłącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
|
|
msgstr "&Uśpij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
|
|
msgstr "W&strzymaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Lancelot nie może teraz zablokować Twojego ekranu.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas blokowania sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Nowa sesja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl błąd menedżera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Lancelot nie znalazł Twojego menedżera wyświetlania. To znaczy że nie "
|
|
|
|
"będzie on w stanie pobrać listy uruchomionych sesji, ani zacząć nowych.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Zdecydowałeś się na otworzenie kolejnej sesji.<br />Bieżąca sesja "
|
|
|
|
"zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania.<br />Klawisz F jest "
|
|
|
|
"przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, F%2 drugi i tak "
|
|
|
|
"dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając kombinację klawiszy Ctrl, "
|
|
|
|
"Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE i menu Pulpitu mają "
|
|
|
|
"możliwość przełączania pomiędzy sesjami.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgstr "Uwaga - Nowa sesja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|