kde-l10n/ga/messages/applications/kcmkio.po

1802 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkio.po to Irish
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 15:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mo Chuid Leabharmharcanna</h1><p>Leis an modúl seo is féidir leat "
"leathanach baile na leabharmharcanna a chumrú.</p><p>Tá an leathanach seo ar "
"fáil ag <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Taisce</h1><p>Leis an modúl seo is féidir socruithe na taisce a chumrú.</"
"p><p>Is éard atá sa taisce ná cuimhne inmheánach i Konqueror ina stórálann "
"sé leathanaigh Ghréasáin léite le déanaí. Más mian leat leathanach Gréasáin "
"a léigh tú le déanaí a rochtain, gheofar é ón taisce in ionad é a íosluchtú "
"ón Idirlíon, rud i bhfad níos tapúla.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ní féidir seirbhís láimhseáil na bhfianán a thosú.\n"
"Gan an tseirbhís seo, ní bheidh tú in ann na fianáin atá stóráilte ar do "
"ríomhaire a láimhseáil."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Polasaí"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Bainisteoireacht"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Fianáin</h1> Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann "
"Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal HTTP) "
"ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn sé seo "
"gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus le do "
"bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid níos "
"déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.</p><p> Mar sin "
"féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí Idirlín "
"úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i gciseán "
"siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat a "
"thacaíonn le fianáin.</p><p> Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine "
"comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le fianáin, "
"is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. B'fhéidir gur "
"chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú sa chaoi go bhfiafróidh KDE "
"díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a shocrú. Ar na suímh "
"shiopadóireachta is ansa leat (agus a bhfuil muinín agat astu), b'fhéidir "
"gur chóir duit polasaí a roghnú a ghlacann le fianáin, agus beidh tú in ann "
"na suímh seo a rochtain gan leid a fháil gach uair a fhaigheann KDE fianán.</"
"p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Ní féidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Deireadh an tseisiúin"
# boolean - "secure?"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Polasaí Nua Fianán"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá polasaí ann cheana le haghaidh<center><b>%1</b></center>An bhfuil "
"fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Polasaí Dúblach"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ní féidir dul i dteagmháil le seirbhís láimhseáil na bhfianán.\n"
"Ní chuirfear do chuid athruithe i bhfeidhm go dtí go n-atosófar an tseirbhís."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Fianáin</h1> Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann "
"Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal HTTP) "
"ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn sé seo "
"gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus le do "
"bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid níos "
"déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.</p><p> Mar sin "
"féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí Idirlín "
"úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i gciseán "
"siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat a "
"thacaíonn le fianáin.</p><p>Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine "
"comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le fianáin, "
"is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. Mar shampla, "
"b'fhéidir gur chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú sa chaoi go "
"bhfiafróidh KDE díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a shocrú, nó gach "
"fianán a dhiúltú nó a ghlacadh. Mar shampla, ar na suímh shiopadóireachta is "
"ansa leat, b'fhéidir gur chóir duit polasaí a roghnú a ghlacann le gach "
"fianán. Chun é seo a dhéanamh, brabhsáil go dtí an suíomh agus nuair a "
"fheiceann tú an dialóg fhianáin, cliceáil <i> An fearann seo </i> faoin "
"chluaisín 'cuir i bhfeidhm ar' agus roghnaigh 'glac'. Nó, is féidir ainm an "
"tsuímh a shonrú sa chluaisín <i> Polasaithe Sainiúil don Fhearann </i> agus "
"roghnaigh 'glac'. Sa chaoi seo beidh tú in ann glacadh le fianáin ó shuímh a "
"bhfuil muinín agat astu gan leid a fháil gach uair a fhaigheann KDE fianán.</"
"p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Seachfhreastalaí</h1><p>Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhchlár "
"idirmheánach a luíonn idir do ríomhaire agus an tIdirlíon agus a "
"sholáthraíonn seirbhísí mar shampla leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce "
"agus/nó scagadh.</p><p>Le seachfhreastalaí a bhfuil taisce aige, beidh "
"rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú cuairt orthu cheana trí "
"ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le seachfhreastalaí a dhéanann "
"scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, dramhphost, nó aon rud eile is "
"mian leat cosc a chur air.</p><p><u>Nóta:</u> Soláthraíonn "
"seachfhreastalaithe áirithe na seirbhísí seo araon.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
"bhfeidhm."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Theip ar Nuashonrú"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Teorainneacha Ama"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é 1 soicind an luach uasta "
"a cheadaítear."
msgstr[1] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
msgstr[2] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
msgstr[3] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
msgstr[4] ""
"Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a "
"mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach "
"uasta a cheadaítear."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Léamh soi&céid:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ceangal seachfh&reastalaí:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ceangal &freastalaí:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Freagra frea&stalaí:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Roghanna FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Cumasaigh an &mód éighníomhach (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Cumasaigh an mód \"éighníomhach\" FTP. Tá an mód seo de dhíth chun FTP a "
"chur ar siúl taobh thiar de bhalla dóiteáin."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marcáil comhaid FTP nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe.</p><p>Leis an "
"rogha seo, cuirfear iarmhír \".part\" le comhaid uasluchtaithe nach bhfuil "
"críochnaithe fós. Bainfear an iarmhír seo de nuair a bheidh an t-aistriú "
"críochnaithe.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Sainroghanna Líonra</h1>Anseo is féidir feidhmchláir KDE a bhaineann "
"úsáid as an Idirlíon agus ceangail líonra a chumrú. Má théann cumarsáid "
"líonra thar am nó má bhaineann tú úsáid as móideim chun ceangal leis an "
"Idirlíon, b'fhéidir gur chóir duit na socruithe seo a choigeartú."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Gan tic anseo, ní thaispeánfar leabharmharcanna ag fréamh an ordlathais "
"(nach bhfuil i bhfillteán).\n"
"Má chuireann tú tic anseo, cruinnítear iad i bhfillteán \"fréamh\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Tai&speáin leabharmharcanna nach bhfuil i bhfillteán"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, taispeántar fofhillteáin ina máthairfhillteán. Leis "
"an rogha seo, taispeánfar fofhillteáin ina n-aonar.\n"
"Níl cuma chomh deas air, ach b'fhéidir leat é seo a úsáid má tá fillteán an-"
"mhór agat ba mhaith leat taispeáint in dhá cholún."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Leath crann na leabharmharcanna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Taispeáin bosca ina bhfuil áiteanna KDE (Baile, Líonra, ...). Rogha áisiúil "
"má bhaineann tú úsáid as Konqueror mar bhainisteoir comhad."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Taispeáin ái&teanna ar an gcóras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Socruithe Ginearálta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Taispeántar fillteáin i roinnt colún go huathoibríoch. Braitheann líon "
"optamach na gcolún ar leithead na fuinneoige Konqueror agus líon na "
"leabharmharcanna atá agat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Líon na gcolún le taispeáint:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Díchumasaigh é seo ar chóras mall chun íomhánna cúlra a dhíchumasú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Taispeáin &cúlraí fillteáin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Méid spás diosca a úsáidtear chun na mapaí picteilíní a chur i dtaisce"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Taisce Mapaí Picteilíní"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Méid na taisce diosca:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Glan an taisce mapaí picteilíní"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "G&lan an Taisce"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat na leathanaigh Ghréasáin a dtugann tú "
"cuairt orthu a stóráil i dtaisce ar do dhiosca crua chun iad a rochtain níos "
"tapúla. Ní nuashonrófar na leathanaigh sa taisce ach nuair is gá leis, in "
"ionad iad a nuashonrú gach uair a thugann tú cuairt ar an suíomh. Rogha "
"áisiúil é seo, go háirithe má tá ceangal mall Idirlín agat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Úsáid &taisce"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Deimhnigh an bhfuil an leathanach Gréasáin ón taisce bailí sula ndéanfar "
"iarracht air a íosluchtú arís."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Coinnigh an taisce i sinc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bain úsáid as cáipéisí ón taisce i gcónaí más féidir. Is féidir leat an "
"cnaipe athluchtaithe a úsáid fós chun an taisce a shioncrónú leis an "
"gcianóstach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Bain úsáid as taisce más &féidir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ná híosluchtaigh leathanaigh Ghréasáin nach bhfuil sa taisce cheana. Sa mhód "
"as líne, ní bheidh tú in ann leathanaigh nach ndearna tú cuairt orthu roimhe "
"seo a fheiceáil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Brabhsáil a&s líne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Méid na tai&sce diosca:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "G&lan an Taisce"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn agus ar óstríomhairí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Suíomh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Ainm an Fhianáin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "S&crios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Scrios Ui&le"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Cumraigh &Polasaí..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Athluchtaigh Liosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Fearann:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Le síothlú:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Daingean:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cumasaigh fianáin. De ghnáth, ba chóir duit fianáin a chumasú agus iad a "
"chumrú a bheith in oiriúint do do riachtanais slándála.</p><p>\n"
"Tabhair faoi deara nach mbeidh tú in ann suímh Ghréasáin áirithe a "
"bhrabhsáil gan fianáin a bheith chumasaithe.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cumasaigh na &fianáin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Diúltaigh fianáin \"tríú páirtí\". Fianáin a thagann as suíomh seachas an "
"suíomh atá tú ag brabhsáil faoi láthair. Mar shampla, má thugann tú cuairt "
"ar <b>www.foobar.com</b> agus an rogha seo cumasaithe, ní phróiseálfar ach "
"fianáin a thagann as www.foobar.com de réir do shocruithe. Diúltófar fianáin "
"ó aon suíomh eile. Laghdaíonn sé seo seansanna go mbeadh riarthóir suímh "
"éigin in ann próifíl a thiomsú maidir le do bhrabhsáil laethúil.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Glac fianáin ón fhreastalaí bunaidh amháin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Glac le fianáin a rachaidh as feidhm ag deireadh an tseisiúin reatha go "
"huathoibríoch. Ní stóráiltear a leithéid fianáin ar do dhiosca crua nó ar "
"mheán stórais eile. Ina áit sin, scriosfar iad nuair a dhúnfaidh tú na "
"feidhmchláir atá ag baint úsáide astu (m.sh. do bhrabhsálaí).</p><p><u>NÓTA:"
"</u> Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus an chéad cheann eile, sáróidh sé "
"an polasaí réamhshocraithe fianán in éineacht le haon pholasaithe atá agat "
"do shuímh ar leith.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Glac le fianáin seisiúin go &huathoibríoch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Socraigh conas a dhéileálfar le fianáin a fhaightear ó chianóstach: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Fiafraigh díom</b>: fiafróidh KDE díot gach uair a dhéanann "
"freastalaí iarracht ar fhianán a shocrú.</li>\n"
"<li><b>Glac Leo</b>: glacfar gach fianán gan ceist a chur ort.</li>\n"
"<li><b>Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin</b>: glacfar gach fianán ach "
"rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin.</li>\n"
"<li><b>Diúltaigh</b>: diúltófar gach fianán.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NÓTA:</u> Baineann polasaithe atá sainiúil d'fhearann (is féidir iad seo "
"a shocrú thíos) an tosach den pholasaí réamhshocraithe i gcónaí.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Polasaí Réamhshocraithe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Glac le gach fianán"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Glac &leo go dtí deireadh an tseisiúin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Fia&fraigh díom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Diúltaigh gach fianán"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe <b>Cuir Leis...</b> agus "
"tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. Chun polasaí atá ann "
"a athrú, cliceáil an cnaipe <b>Athraigh...</b> agus roghnaigh an polasaí ón "
"bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe <b>Scrios</b> chun an polasaí roghnaithe "
"a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí réamhshocraithe le haghaidh an "
"fhearainn seo. Scriosfar na polasaithe go léir atá sainiúil do shuímh má "
"chliceálann tú <b>Scrios Uile</b>.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Polasaí Suímh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liosta de shuímh a bhfuil polasaí fianáin ar leith acu. Úsáidfear na "
"polasaithe seo in ionad an pholasaí réamhshocraithe le haghaidh na suíomh "
"seo.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Athr&aigh..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil óstríomhaire nó fearann ar chóir an polasaí seo a chur i bhfeidhm "
"air, m.sh. <b>www.kde.org</b> nó <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Ainm an tsuímh:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Roghnaigh an polasaí atá uait:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Glac Leo</b> - Ceadaigh don suíomh seo fianáin a shocrú</li>\n"
"<li><b>Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin</b> - Ceadaigh don suíomh seo "
"fianáin a shocrú ach rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin.</li>\n"
"<li><b>Diúltaigh</b> - Diúltaigh don suíomh seo fianáin a shocrú</li>\n"
"<li><b>Fiafraigh díom</b> - Fiafraigh díom nuair a fhaighim fianán ón suíomh "
"seo</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Polasaí:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh díom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cumraíocht an tseachfhreastalaí.\n"
"<p>\n"
"Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhaire idirmheánach a luíonn idir do "
"ríomhaire agus an tIdirlíon agus a sholáthraíonn seirbhísí mar shampla "
"leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce agus/nó scagadh. Le seachfhreastalaí "
"a bhfuil taisce aige, beidh rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú "
"cuairt orthu cheana trí ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le "
"seachfhreastalaí a dhéanann scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, "
"dramhphost, nó aon rud eile is mian leat cosc a chur air.\n"
"<p>\n"
"Mura bhfuil tú cinnte an dteastaíonn seachfhreastalaí uait chun ceangal a "
"bhunú leis an Idirlíon, téigh i gcomhairle le riarthóir do chórais, nó "
"ceadaigh lámhleabhar cumraíochta ó do sholáthraí seirbhísí Idirlín.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Déan ceangal díreach leis an Idirlíon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Braith socruithe an tseachfhreastalaí agus cumraigh é go huathoibríoch.<p>\n"
"Déanfar brath uathoibríoch tríd an <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NÓTA:</b> B'fhéidir nach n-oibreoidh an rogha seo mar is ceart nó nach n-"
"oibreoidh sé ar chor ar bith ar chórais áirithe UNIX/Linux. Má tá fadhbanna "
"agat leis an rogha seo, féach ar na ceisteanna coitianta ag http://konqueror."
"kde.org/.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Braith cumraíocht an tseachfhreastalaí go huathoibríoch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Úsáid an script seachfhreastalaí roghnaithe chun socruithe an "
"tseachfhreastalaí a chumrú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Úsáid URL chumraíocht an tseachfhreastalaí:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Iontráil seoladh script chumraíocht an tseachfhreastalaí."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Úsáid cumraíocht seachfhreastalaí an chórais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Déan iarracht ar ainmneacha a aimsiú ar na hathróga timpeallachta a "
"úsáidtear chun seachfhreastalaí an chórais a shocrú.<p> Déanann an ghné seo "
"cuardach ar ainmneacha coitianta mar shampla HTTP_PROXY, FTP_PROXY agus "
"NO_PROXY.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Braith go h&Uathoibríoch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>HTTP_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTP a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí FTP:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>HTTPS_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí SSL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>FTP_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí FTP a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí FTP:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>SOCKS_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí SOCKS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>SOCKS_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.<p>Nó, b'fhéidir "
"leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil chun déanamh "
"amach cad é an luach ar an athróg seo.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>NO_PROXY</b>, a úsáidtear "
"chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a stóráil.<p>\n"
"Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a chliceáil "
"chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eisceachtaí:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. <b>NO_PROXY</b>, a "
"úsáidtear chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a "
"stóráil.<p>Nó, b'fhéidir leat an cnaipe <b>\"Braith go hUathoibríoch\"</b> a "
"chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Taispeáin &luach na n-athróg timpeallachta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Cuir faisnéis chumraíochta an tseachfhreastalaí isteach de láimh."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Socraigh cumraíocht an tseachfhreastalaí de láimh:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTP isteach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Ú&sáid an seachfhreastalaí seo do gach prótacal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS isteach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí FTP isteach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS isteach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí SOCKS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta "
"Eisceachtaí amháin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta "
"Eisceachtaí amháin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Anseo is féidir leat an téacs aitheantais réamhshocraithe a athrú, nó téacs "
"aitheantais a chur in oiriúint do shuíomh <code>(m.sh. www.kde.org)</code> "
"nó fearann <code>(m.sh. kde.org)</code> ar leith.<p>\n"
"Chun téacs aitheantais nua a chur leis, cliceáil an cnaipe <code>Nua</code> "
"agus tabhair uait an fhaisnéis riachtanach. Chun iontráil atá ann a athrú, "
"cliceáil an cnaipe <code>Athraigh</code>. Má chliceálann tú an cnaipe "
"<code>Scrios</code>, scriosfar an téacs aitheantais roghnaithe, agus "
"bainfear úsáid as an téacs réamhshocraithe le haghaidh an tsuímh nó an "
"fhearainn sin.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seol an téacs aitheantais chuig suímh Ghréasáin.<p>\n"
"<u>NÓTA:</u> Braitheann go leor suíomh ar an téacs seo chun leathanaigh a "
"thaispeáint mar is ceart, agus mar sin moltar duit gan an ghné seo a "
"dhíchumasú go hiomlán, ach é a shaincheapadh.<p>\n"
"De réir réamhshocraithe, ní sheoltar ach an fhaisnéis aitheantais is lú "
"chuig suímh chianda. Seo é an téacs aitheantais a sheolfar:\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "&Seol aitheantas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú "
"cuairt orthu. Úsáid na roghanna seo chun é a shaincheapadh."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Aitheantas Réamhshocraithe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú "
"cuairt orthu. Is féidir leat é a shaincheapadh leis na roghanna thíos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Cuir ainm do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Cuir ainm do chóras le&is"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Cuir leagan do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Cuir leagan do chóras &leis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Cuir cineál LAP do ríomhaire i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Cuir &cineál (próiseálaí) do ríomhaire leis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Cuir do theanga i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí chun leagan logánaithe an "
"leathanaigh a fháil más féidir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Cuir eolas tean&ga leis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Aitheantas Sainiúil don Suíomh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Ainm an tSuímh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Aitheantas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Gníomhaire Úsáideora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Cuir téacs nua aitheantais leis do shuíomh ar leith."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Scrios an téacs roghnaithe aitheantais."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Scrios gach aitheantóir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cuir isteach an suíomh nó an fearann ar mian leat bréageolas aitheantais a "
"sheoladh chuige.<p>\n"
"<u>NÓTA:</u> NÍ thacaíonn le saoróga cosúil le \\\"*,?\\\": ina áit sin, "
"úsáid an seoladh barrleibhéil chun seoltaí ginearálta a shonrú; mar shampla, "
"más mian leat bréageolas aitheantais a sheoladh go dtí gach suíomh KDE, "
"iontráil <code>.kde.org</code> agus seolfar an bréageolas chuig gach suíomh "
"a bhfuil <code>kde.org</code> ag a dheireadh.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Agus an suíomh seo a leanas á bhrabhsáil:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Roghnaigh an t-aitheantas brabhsálaí le húsáid nuair a rachaidh tú i "
"dteagmháil leis an suíomh roghnaithe thuas.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Ú&sáid an t-aitheantas seo a leanas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"An téacs aitheantais féin a sheolfar go dtí an cianóstach.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Fíoraitheantas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Díchumasaigh FTP éighníomhach"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Nuair atá ceangal éighníomhach FTP agat, bunaíonn an cliant an ceangal leis "
"an bhfreastalaí agus ní a mhalairt sa chaoi nach gcuireann balla dóiteáin "
"bac ar an gceangal; cé go bhfuil seans ann nach dtacaíonn seanfhreastalaithe "
"le FTP Éighníomhach."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Le linn uasluchtaithe, úsáidfear iarmhír \".part\" ar chomhad. Cuirfear an "
"fíorainm ar ais nuair a bheidh an t-uasluchtú críochnaithe."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr ""
"Cuirfear na socruithe seo i bhfeidhm le linn bhrabhsáil an líonra amháin."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Comhranna Windows</h1>Is féidir le Konqueror córais chomhad "
"comhroinnte le Microsoft Windows a rochtain, má tá sé cumraithe mar is "
"ceart. Más mian leat ríomhaire áirithe a bhrabhsáil, líon an réimse "
"<em>Brabhsáil freastalaí</em> isteach. Réimse riachtanach é seo mura bhfuil "
"tú ag rith Samba go logánta. Beidh na réimsí <em>Seoladh craolacháin</em> "
"agus <em>Seoladh WINS</em> ar fáil freisin, má úsáideann tú an cód "
"dúchasach, nó suíomh an chomhaid 'smb.conf' a léitear na roghanna uaidh. Ar "
"aon chaoi, caithfidh tú an seoladh craolacháin (comhéadain i smb.conf) a "
"shocrú de láimh má chaitear tuairim mhícheart nó má tá cártaí iomadúla agat. "
"Beidh luas níos fearr agat le freastalaí WINS, agus laghdaíonn sé go mór an "
"lód ar an líonra.</p><p>Úsáidtear na ceangail chun úsáideoir réamhshocraithe "
"a shannadh do fhreastalaí áirithe, uaireanta le focal faire freisin, nó chun "
"comhranna áirithe a rochtain. Más rogha leat é, cruthófar ceangail nua le "
"haghaidh logálacha isteach agus comhranna a dhéanann tú rochtain orthu le "
"linn brabhsála. Is féidir iad go léir a chur in eagar anseo. Stórálfar "
"focail fhaire go logánta, agus criptithe ionas nach mbeidh daoine eile in "
"ann iad a léamh. Ar fháthanna slándála, b'fhéidir nár chóir duit é seo a "
"dhéanamh, mar léirítear na hiontrálacha a bhfuil focail fhaire acu go "
"follasach.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Athraigh an tAitheantas"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Aimsíodh aitheantas ar <br/><b>%1</b><br/>atá ann cheana. An "
"bhfuil fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Aitheantas Dúblach"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Aitheantas an Bhrabhsálaí</h1> Leis an modúl aitheantais is féidir "
"leat rialú conas a chuireann Konqueror é féin in iúl do na suímh a "
"bhrabhsálann tú.</p><p>Tá gá leis an ngné seo toisc nach dtaispeántar roinnt "
"suíomh mar is ceart nuair a bhraitheann nach bhfuil leagan úrnua de Netscape "
"Navigator nó Internet Explorer agat, fiú má thacaíonn an brabhsálaí leis na "
"gnéithe go léir a theastaíonn chun na leathanaigh a thaispeáint mar is "
"ceart. Ar shuímh den chineál seo, is féidir an ghné seo a úsáid. Tabhair "
"faoi deara nach n-oibríonn sé seo i gcónaí, toisc go mb'fhéidir go mbeadh "
"sonraíochtaí nó prótacail Ghréasáin neamhchaighdeánacha in úsáid ag na suímh "
"seo.</p><p><u>NÓTA:</u> Chun cabhair a fháil maidir le cuid áirithe den "
"bhosca dialóige, cliceáil an cnaipe cabhrach ar bharra teidil na fuinneoige, "
"ansin cliceáil an rannán a bhfuil tú ag lorg cabhair leis.</p>"