mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
406 lines
12 KiB
Text
406 lines
12 KiB
Text
![]() |
# translation of libkasten.po to Spanish
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
|
||
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkasten\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 13:33+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: es\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
||
|
msgid "Modified."
|
||
|
msgstr "Modificado."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
||
|
msgid "Not modified."
|
||
|
msgstr "No modificado."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
||
|
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
|
msgid "Read-write"
|
||
|
msgstr "Lectura-escritura"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
|
msgid "Read-only"
|
||
|
msgstr "Solo lectura"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
|
msgid "Set Read-only"
|
||
|
msgstr "Fijar solo lectura"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
|
msgid "Set Read-write"
|
||
|
msgstr "Fijar lectura y escritura"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
||
|
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
|
msgid "Id"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
|
msgid "Changes"
|
||
|
msgstr "Cambios"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Id of the version"
|
||
|
msgstr "ID de la versión"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Description of what changed"
|
||
|
msgstr "Descripción de lo que ha cambiado"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Versions"
|
||
|
msgstr "Versiones"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Close All"
|
||
|
msgstr "Cerrar todo"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Close All Other"
|
||
|
msgstr "Cerrar los demás"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
||
|
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nuevo"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Vacío"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
||
|
msgid "From Clipboard"
|
||
|
msgstr "Desde el portapapeles"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
||
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Title of the document"
|
||
|
msgstr "Título del documento"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documentos"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Filesystem"
|
||
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Folder of Current Document"
|
||
|
msgstr "Carpeta del documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Copy As"
|
||
|
msgstr "Copiar como"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
||
|
msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
|
msgid "Not available."
|
||
|
msgstr "No disponible."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Copy As"
|
||
|
msgstr "Copiar como"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
|
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
|
msgstr "Copiar los datos seleccionados al portapapeles."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
|
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
||
|
"above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si pulsa el botón <interface>Copiar al portapapeles</interface>, los datos "
|
||
|
"seleccionados se copiarán en el portapapeles con las preferencias que haya "
|
||
|
"introducido más arriba."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vista previa"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Export"
|
||
|
msgstr "Exportar"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
||
|
msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
|
msgid "Not available."
|
||
|
msgstr "No disponible."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Export"
|
||
|
msgstr "Exportar"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Export to File..."
|
||
|
msgstr "&Exportar a archivo..."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Export the selected data to a file."
|
||
|
msgstr "Exportar los datos seleccionados a un archivo."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
||
|
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si pulsa el botón <interface>Exportar a archivo</interface>, los datos "
|
||
|
"seleccionados se copiarán en un archivo con las preferencias que haya "
|
||
|
"introducido más arriba."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Insert"
|
||
|
msgstr "Insertar"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@item There are no generators."
|
||
|
msgid "Not available."
|
||
|
msgstr "No disponible."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Insert"
|
||
|
msgstr "Insertar"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Insert"
|
||
|
msgstr "&Insertar"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Insert the generated data into the document."
|
||
|
msgstr "Insertar los datos generados en el documento."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
||
|
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
||
|
"at the cursor position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si pulsa el botón <interface>Insertar</interface>, los datos se generarán "
|
||
|
"con las preferencias que haya introducido más arriba, y se insertarán en la "
|
||
|
"posición del cursor dentro del documento."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Reloa&d"
|
||
|
msgstr "&Volver a cargar"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Split Vertically"
|
||
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Split Horizontal"
|
||
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Close View Area"
|
||
|
msgstr "Cerrar área de visión"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@item There are no windows."
|
||
|
msgid "None."
|
||
|
msgstr "Ninguno."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Deshacer"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Rehacer"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
|
msgid "Undo: %1"
|
||
|
msgstr "Deshacer: %1"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
|
msgid "Redo: %1"
|
||
|
msgstr "Rehacer: %1"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Ampliación"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
|
msgid "%1%"
|
||
|
msgstr "%1%"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
||
|
msgid "&Fit to Width"
|
||
|
msgstr "&Ajustar al ancho"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
||
|
msgid "&Fit to Height"
|
||
|
msgstr "&Ajustar a la altura"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
||
|
msgid "&Fit to Size"
|
||
|
msgstr "&Ajustar al tamaño"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Zoom: %1%"
|
||
|
msgstr "Ampliación: %1%"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save As"
|
||
|
msgstr "Guardar como"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Cerrar"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Volver a cargar"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Exportar"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
||
|
msgstr "Exportar los datos al archivo con el nombre introducido."
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Crear"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@action:button create the new document"
|
||
|
msgid "&Create"
|
||
|
msgstr "&Crear"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Create a new document with the generated data."
|
||
|
msgstr "Crear un nuevo documento con los datos generados."
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
||
|
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si pulsa el botón <interface>Crear</interface>, los datos se generarán con "
|
||
|
"las preferencias que haya introducido más arriba, y se insertarán en un "
|
||
|
"nuevo documento."
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ya existe un archivo en<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>¿Sobrescribir?"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
||
|
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Existen modificaciones sin guardar en <filename>%1</filename>. Se perderán "
|
||
|
"si vuelve a cargar el documento.<nl/>¿Desea descartarlas?"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
|
"changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> ha sido modificado.<nl/>¿Desea guardar los cambios o "
|
||
|
"descartarlos?"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
||
|
"changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> ha sido modificado.<nl/>¿Desea descartar los cambios?"
|