kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2329 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kolourpaint.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "No se puede abrir la paleta de color «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"No se puede abrir la paleta de color «%1» - formato no admitido.\n"
"El archivo podría estar dañado."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "No se puede abrir la paleta de color de KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "No se puede guardar la paleta de color como «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una paleta de color llamada «%1».\n"
"¿Desea sobrescribirla?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modo sin ampliar - Miniatura"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texto: redimensionar caja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selección: escalar suavemente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rellenar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Voltear en horizontal y en vertical"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear en horizontal"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear en vertical"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selección: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Deformar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selección: escalar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escalar suavemente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Afilar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir a monocromo (difuminado)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducir a monocromo"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducir a 256 colores (difuminado)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducir a 256 colores"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Relieve"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducir a escala de grises"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Ecualizador del histograma"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Equilibrar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Tinte, saturación, valor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Deshacer: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rehacer: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 elemento más"
msgstr[1] "%1 elementos más"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Borrador de color"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Sustituye los píxeles del color de primer plano por el color de fondo"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Haga clic o arrastre para borrar píxeles del color de primer plano."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Permitir con todos los botones del ratón."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Aerógrafo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Dibuja graffitis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Pulse o arrastre para dibujar graffitis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dibujar utilizando brochas de distintas formas y tamaños"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Haga clic para dibujar puntos o arrastre para dibujar trazos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permite borrar los errores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Haga clic o arrastre para borrar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Lápiz"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dibuja puntos y trazos a mano alzada"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrastre para dibujar."
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dibuja elipses y círculos"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectángulo redondeado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados con esquinas redondeadas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Amplía y reduce la imagen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Pulse para ampliar/reducir, o arrastre con el botón izquierdo para ampliar "
"un área específica."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Dibuja curvas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arrastre los puntos de inicio y fin."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Botón izquierdo para establecer el primer punto de control o botón derecho "
"para terminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Botón derecho para establecer el primer punto de control o botón izquierdo "
"para terminar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Botón izquierdo para establecer el último punto de control o botón derecho "
"para terminar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Botón derecho para establecer el último punto de control o botón izquierdo "
"para terminar."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Línea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Dibuja líneas"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dibuja polígonos"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrastre para dibujar la primera línea."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Botón izquierdo para arrastrar otra línea o botón derecho para terminar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Botón derecho para arrastrar otra línea o botón izquierdo para terminar."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Líneas conectadas"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dibuja líneas conectadas"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover el área de texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: mover caja"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Escribe texto"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: crear caja"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: fondo opaco"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: fondo transparente"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: conmutar colores"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: color de primer plano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: color de fondo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: tipo de letra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: tamaño del tipo de letra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: negrita"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: cursiva"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: subrayado"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: tachado"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: retroceso"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: borrar"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: nueva línea"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: escribir"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear el área de texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Haga clic para cambiar la posición del cursor."
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Arrastre con el botón izquierdo para cambiar el tamaño del área de texto."
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selección: mover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: emborronar"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selección: opaca"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selección: transparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selección: color de transparencia"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selección: similitud de color de transparencia"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selección (a mano alzada)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Realiza una selección de forma libre"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selección: crear"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear la selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover la selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para escalar la selección."
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selección (elíptica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Realiza una selección elíptica o circular"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selección (rectangular)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Realiza una selección rectangular"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Rellena zonas de la imagen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Haga clic para rellenar una región."
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permite seleccionar un color de la imagen"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Haga clic para seleccionar un color."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Pulse el botón derecho para cancelar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Pulse el botón izquierdo para cancelar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrastre el asa con el botón izquierdo para redimensionar la imagen."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensionar imagen: Botón derecho para cancelar."
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "No se puede abrir «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "No se puede abrir «%1» - tipo MIME desconocido."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"No se puede abrir «%1» - formato de imagen no implementado.\n"
"El archivo podría estar dañado."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "No se puede guardar la imagen - información insuficiente."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Es posible que el formato <b>%1</b> no sea capaz de preservar toda la "
"información del color de la imagen.</p> <p>¿Seguro que desea guardar en este "
"formato?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato de archivo con pérdidas"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si guarda la imagen con la baja profundidad de color de %1 bits, es "
"posible que pierda información sobre el color. También se eliminará "
"cualquier transparencia.</p><p>¿Seguro que quiere guardarla con esta "
"profundidad de color?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Baja profundidad de color"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "No se puede guardar la imagen - no se puede crear el archivo temporal."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "No se puede guardar como «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ya existe un documento llamado «%1».\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "No se puede guardar la imagen - error en la carga."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Eliminar b&orde interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Eliminar borde interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Autorrec&ortar"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Autorrecorte"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se "
"ha podido localizar."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "No ha sido posible eliminar el borde interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint no puede recortar automáticamente la imagen porque su borde no "
"se ha podido encontrar."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "No ha sido posible recortar automáticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Establecer como imagen"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de texto"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú de contexto para selección de herramienta"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Escanear..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Obtener captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&gar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún complemento que proporcione el diálogo para el "
"escáner.\n"
"Esto suele significar que el paquete que proporciona «ksaneplugin» no está "
"instalado."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Sin soporte de escáner"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Retardo de la instantánea"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Sin retardo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Ocultar la ventana principal"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades del documento"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última "
"vez que lo guardó.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "&Volver a cargar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir imagen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Debe guardar la imagen antes de enviarla.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Ajustar ta&maño de la miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activar miniatura &rectangular"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Dibujar opaco"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Dibujar con similitud de colores..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Caja de herramientas"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una "
"cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y "
"ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Está seguro de "
"que desea redimensionar la imagen?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "¿Cambiar el tamaño de la imagen?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&edimensionar la imagen"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar re&jilla"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar &ruta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usar los predeterminados de KolourPaint"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usar los de KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "V&olver a cargar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "G&uardar como..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Añadir fila"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Eliminar la última fila"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Caja de color"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La paleta de color «%1» ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"La paleta de color de KDE «%1» ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla en un archivo?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La paleta predeterminada de color ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla en un archivo?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Abrir paleta de color"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La paleta de color «%1» ha sido modificada.\n"
"Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última "
"vez que la guardó.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"La paleta de color de KDE «%1» ha sido modificada.\n"
"Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"La paleta de color predeterminada ha sido modificada.\n"
"Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Guardar paleta de color como"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensionar / escalar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Es&tablecer como imagen (recortar)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Voltear (de arriba abajo)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Espejo (horizontalmente)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar a la &izquierda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rotar a la &derecha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "De&formar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir a mo&nocromo (difuminado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducir a escala de &grises"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertir colores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Más efectos..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Familia del tipo de letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Tachado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Pegar en ventana &nueva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Eliminar selección"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opiar a archivo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Pegar &desde archivo..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: pegar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>KolourPaint no puede pegar el contenido del portapapeles porque tiene un "
"formato desconocido.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "No se puede pegar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: eliminar caja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selección: eliminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: terminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selección: deseleccionar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar en archivo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Pegar desde archivo"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Un nivel de aumento que no sea múltiplo de 100 % puede ocasionar una edición "
"poco precisa y errores al redibujar.\n"
"¿Seguro que desea establecer el nivel de aumento a %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Establecer nivel de aumento a %1%"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>Para seleccionar el color con el que dibujarán las herramientas, haga "
"clic con el botón izquierdo sobre una celda de color. Por el contrario, para "
"seleccionar el color del fondo, haga clic con el botón derecho.</p><p>Para "
"cambiar el color de una celda, haga doble clic sobre ella.</p><p>También "
"puede intercambiar el color de dos celdas usando el método de arrastrar y "
"soltar. Si mantiene pulsada la tecla <b>Control</b> durante esta operación, "
"se sobrescribirá el color de la celda de destino (en lugar de intercambiarse "
"con el de la celda de origen).</p></qt>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidad:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Rojo"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Azul"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granularidad:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromo"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromo (difuminado)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&res (difuminado)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "Color de 24 &bits"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducir a"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Re&iniciar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Rei&niciar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anales:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reiniciar &todos los valores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tinte:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>Similitud de colores: %1%</p><p align=\"center\">Pulse para configurar.</"
"p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p>Similitud de colores: coincidencia exacta</p><p align=\"center\">Pulse "
"para configurar.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>similitud de colores</b> se refiere a qué <i>similitud</i> "
"deben tener los colores de diferentes píxeles para ser considerados el mismo "
"en ciertas operaciones.</p><p>Si selecciona cualquier opción distinta de "
"<b>Coincidencia exacta</b> podrá trabajar más eficientemente con imágenes "
"difuminadas y fotos, de un modo comparable a la herramienta de «varita "
"mágica» de otros programas de dibujo.</p><p>Esta característica se aplica a:"
"</p><ul><li><b>Selecciones</b>: en el modo <b>transparente</b>, cualquier "
"color de la selección que sea <i>similar</i> al color del fondo se hará "
"transparente.</li><li><b>Rellenar</b>: en las regiones con píxeles de "
"colores <i>similares</i> (aunque no idénticos), un valor más alto rellenará "
"seguramente más píxeles.</li><li><b>Borrador de color</b>: cualquier píxel "
"cuyo color sea <i>similar</i> al color del fondo será reemplazado con el "
"color del fondo.</li><li><b>Autorrecortar</b> y <b>Eliminar borde interno</"
"b>: en los bordes con píxeles de colores <i>similares</i> (aunque no "
"idénticos), un valor más alto recortará probablemente todo el borde.</li></"
"ul><p>Un valor más alto significa que las operaciones consideren que un "
"elevado número de colores sea lo suficientemente <i>similar</i> como para "
"ser el mismo. Por lo tanto, debería incrementar este valor si las "
"operaciones anteriores no están afectando a píxeles cuyos colores considere "
"usted que son bastante similares.</p><p>Sin embargo, si estas operaciones "
"están teniendo demasiado efecto y están modificando píxeles cuyos colores no "
"considera usted que son similares (por ejemplo, si <b>Rellenar</b> está "
"cambiando demasiados píxeles), debería decrementar este valor.</p><p>Para "
"configurarlo, haga clic sobre el cubo.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>similitud de colores</b> se refiere a qué <i>similitud</i> "
"deben tener los colores de diferentes píxeles para ser considerados el mismo "
"en ciertas operaciones.</p><p>Si selecciona cualquier opción distinta de "
"<b>Coincidencia exacta</b> podrá trabajar más eficientemente con imágenes "
"difuminadas y fotos, de un modo comparable a la herramienta de «varita "
"mágica» de otros programas de dibujo.</p><p>Esta característica se aplica a:"
"</p><ul><li><b>Selecciones</b>: en el modo <b>transparente</b>, cualquier "
"color de la selección que sea <i>similar</i> al color del fondo se hará "
"transparente.</li><li><b>Rellenar</b>: en las regiones con píxeles de "
"colores <i>similares</i> (aunque no idénticos), un valor más alto rellenará "
"seguramente más píxeles.</li><li><b>Borrador de color</b>: cualquier píxel "
"cuyo color sea <i>similar</i> al color del fondo será reemplazado con el "
"color del fondo.</li><li><b>Autorrecortar</b> y <b>Eliminar borde interno</"
"b>: en los bordes con píxeles de colores <i>similares</i> (aunque no "
"idénticos), un valor más alto recortará probablemente todo el borde.</li></"
"ul><p>Un valor más alto significa que las operaciones consideren que un "
"elevado número de colores sea lo suficientemente <i>similar</i> como para "
"ser el mismo. Por lo tanto, debería incrementar este valor si las "
"operaciones anteriores no están afectando a píxeles cuyos colores considere "
"usted que son bastante similares.</p><p>Sin embargo, si estas operaciones "
"están teniendo demasiado efecto y están modificando píxeles cuyos colores no "
"considera usted que son similares (por ejemplo, si <b>Rellenar</b> está "
"cambiando demasiados píxeles), debería decrementar este valor.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Convertir &a:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Cali&dad:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromo (difuminado)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 colores"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 colores (difuminado)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "Color de 24 bits"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Sin relleno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Rellenar con el color de primer plano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Predeterminados de KolourPaint"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colores: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Colores:%1 [modificada]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posición de la i&magen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centro de la página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Esquina superior &izquierda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Programa de pintura para KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Visite el sitio web para obtener apoyo."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Fundador del proyecto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador jefe"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Uso de escáner, implementación de alfa, encargado actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Implementación de InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Efectos de imagen"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Conversión a KDE 4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:80
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Gracias a todas las personas que han ayudado a hacer este programa posible."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Archivo de imagen a abrir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Guardar previsualización"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Guardar vista previa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (aprox. %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades del documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Puntos por pulgada (PPP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Puntos por pulgada</b> (PPP) especifica el número de píxeles de la "
"imagen que se debe imprimir en cada pulgada (2,54 cm).</p><p>Cuantos más PPP "
"tenga la imagen, menor será la imagen impresa. Tenga en cuenta que es poco "
"probable que su impresora genere documentos de gran calidad si incrementa "
"este parámetro a más de 300 o 600 PPP, según la impresora.</p><p>Si desea "
"imprimir la imagen de modo que tenga el mismo tamaño que el mostrado en la "
"pantalla, establezca el valor de PPP de la imagen para que sea el mismo que "
"el de la pantalla.</p><p>Si este valor es <b>sin especificar</b>, también se "
"imprimirá la imagen con el mismo tamaño que tiene en la pantalla.</p><p>No "
"todos los formatos de imagen poseen valores de PPP. Si el formato en el que "
"guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será guardado.</"
"p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "Despla&zamiento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El <b>desplazamiento</b> es la posición relativa donde será colocada "
"esta imagen, comparada con otras imágenes.</p><p>No todos los formatos de "
"imagen implementan la característica <b>desplazamiento</b>. Si el formato en "
"el que guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será "
"guardado.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "Campos de &texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Añadir fila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Eliminar fila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Los <b>campos de texto</b> proporcionan información extra sobre la "
"imagen. Probablemente será un área de comentarios donde podrá escribir "
"cualquier texto.</p><p>No obstante, es específico del formato, por lo que "
"estos campos pueden, en teoría, ser datos interpretados por su equipo (que "
"no debería modificar), aunque esto es poco probable.</p><p>No todos los "
"formatos de imagen poseen valores de <b>campos de texto</b>. Si el formato "
"en el que guarde la imagen no posee esta característica, su contenido no "
"será guardado.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Clave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "El valor del texto «%1» de la línea %2 necesita una clave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Todas las claves de texto deben ser únicas. La clave de texto «%1» de las "
"líneas %2 y %3 son idénticas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Campos de texto no válidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Cambiar tamaño / escalar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac&tuar sobre:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagen completa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Área de texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Redimensionar</b>: El tamaño de la imagen aumentará creando "
"nuevas áreas a la derecha y/o abajo (rellenadas con el color del fondo) o "
"disminuirá cortándola por la derecha o/y abajo.</li><li><b>Escalar</b>: La "
"imagen se expandirá duplicando píxeles o se reducirá eliminando píxeles.</"
"li><li><b>Escalar suavemente</b>: Esta opción es igual que la de <i>Escalar</"
"i> excepto que los píxeles adyacentes se mezclan para suavizar la imagen.</"
"li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "E&scalar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Escalado s&uave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Nuevo:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Porcentaje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Mantener &proporción"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>La modificación del tamaño del área de texto a %1x%2 puede consumir "
"una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y "
"ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.</p><p>¿Seguro que desea "
"cambiar el tamaño del área de texto?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "¿Cambiar el tamaño del área de texto?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Cambiar tamaño del área de t&exto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una "
"cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y "
"ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que "
"desea redimensionar la imagen?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El escalado de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar la "
"imagen?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "¿Escalar la imagen?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "E&scalar imagen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El escalado de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar la "
"selección?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "¿Escalar la selección?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Escal&ar selección"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El escalado suave de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar "
"suavemente la imagen?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "¿Escalar suavemente la imagen?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Escalar suavem&ente la imagen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El escalado suave de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar "
"suavemente la selección?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "¿Escalar suavemente la selección?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Escalar suavement&e la selección"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar la selección"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar la imagen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Después de rotar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A la &izquierda"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "A la &derecha"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &grados"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&rados"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gr&ados"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La rotación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea rotar la "
"selección?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "¿Rotar la selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rot&ar la selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La rotación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea rotar la "
"imagen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "¿Rotar la imagen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rot&ar la imagen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Deformar la selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Deformar la imagen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Después de deformar:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La deformación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea deformar "
"la imagen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "¿Deformar la selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "D&eformar la selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La deformación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea deformar "
"la imagen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "¿Deformar la imagen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "D&eformar la imagen"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Más efectos de imagen (selección)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Más efectos de imagen"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducir colores"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavizar y agudizar"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitud de colores"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distancia en el cubo de color &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">¿Qué es la similitud de colores?</a>"