kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/powerdevil.po

317 lines
9.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese Translation.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
#
# Grissiom <chaos.proton@gmail.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 20:28+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "不支持的挂起方式"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
msgid " min"
msgstr "分钟"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "关机前等待时间"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
msgid "Shutdown"
msgstr "关机"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
msgid "Lock screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
msgid "After"
msgstr "等待时间"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "装入配置方案时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "装入配置方案时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "运行脚本"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "提高键盘亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "降低键盘亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "切换键盘背光"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "提高屏幕亮度"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "降低屏幕亮度"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "无动作"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "提示注销对话框"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "关闭屏幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "合上笔记本盖时"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "按下电源键时"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "亮度级别"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE 电源管理系统"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE 电源管理系统被称作 PowerDevil它是一个现代的模块化的轻量的后台电源管"
"理程序。"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr "没有可用的电源管理后端。重新安装可能解决这个问题。"
#: powerdevilcore.cpp:164
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"您的电池容量为 %1% 。这表示您的电池可能已经损坏并且需要更换。请联系您的硬件提"
"供商来获得更多信息。"
#: powerdevilcore.cpp:168
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"您的一块电池 (编号 %2) 的容量为 %1% 。这意味着它可能已经损坏并且需要更换。请"
"联系您的硬件提供商来获得更多信息。"
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid "Broken Battery"
msgstr "损坏的电池"
#: powerdevilcore.cpp:182
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的电池可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产缺陷,这种"
"情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 <a href=\"%2\">%1 的网站</a>来确"
"认您的电池是否有故障。"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的电池 (编号 %3) 可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产"
"缺陷,这种情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 <a href=\"%2\">%1 的网"
"站</a>来确认您的电池是否有故障。"
#: powerdevilcore.cpp:194
msgid "Check Your Battery"
msgstr "检查您的电池"
#: powerdevilcore.cpp:259
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"选择了配置“%1”但是它并不存在。\n"
"请检查您的 PowerDevil 设置。"
#: powerdevilcore.cpp:345
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"未能连接到电池接口。\n"
"请检查您的系统设置"
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
#: powerdevilcore.cpp:440
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "电池电量危急 (剩余 %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:426
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后关闭。"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后休眠。"
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后挂起到内存。"
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "电池电量低于危急水平:请尽快保存您的工作。"
#: powerdevilcore.cpp:447
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "电池电量低 (剩余 %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:448
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"电池剩余电量低。如果您需要继续使用电脑,请接入电源适配器,或者关机并更换电池"
#: powerdevilcore.cpp:467
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "已插入交流适配器"
#: powerdevilcore.cpp:468
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "所有预定的挂起动作已被取消。"
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "Running on AC power"
msgstr "使用交流电"
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "电源适配器已接入。"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "正在使用电池"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "电源适配器已拔出。"
#: powerdevilcore.cpp:479
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE 电源管理系统无法初始化。后端汇报了以下错误:%1\n"
"请检查您的系统配置"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Charge Complete"
msgstr "充电完成"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "电池已充满。"