kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/drkonqi.po

438 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Swedish
# Översättning av drkonqi.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Uppdatera"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
"Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med "
"felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till "
"klippbordet."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. "
"Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vad är en \"bakåtspårning\"?</h2><p>En bakåtspårning beskriver i "
"egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att "
"utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut "
"för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.<br /"
">Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under "
"felsökning efter programmet har kraschat.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. "
"Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför "
"kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra "
"avlusaren och klicka på <interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi "
"själv."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
"för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
"nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du måste installera avlusningspaketet (%1) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och "
"bibliotek saknas."
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport sparad i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Välj filnamn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning"
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utvecklarinformation"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr har <application>%1</application> avslutats oväntat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Eftersom själva kraschhanteringen har misslyckats, är den automatiska "
"rapportprocessen inaktiverad för att minska risken att den misslyckas igen."
"<nl /><nl />Rapportera gärna det här felet <link url='%1'>för hand</link> i "
"KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från "
"fliken <interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
"kraschhantering startades i säkert läge.<nl />Du kan rapportera felet för "
"hand till %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken "
"<interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera "
"det här felet.<nl /><link url='%1'>Ta reda på mer om felrapportering.</"
"link></para><para><note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan om du inte "
"vill rapportera felet.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Felet kan inte rapporteras eftersom <application>%1</application> inte "
"tillhandahåller någon adress för felrapportering</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Körbart program: <application>%1</application> Process-id: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportera &fel"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar felrapportguiden."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Av&lusa"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rta om program"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Avlusa med <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har "
"kraschat."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:s kraschhanterare"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, DrKonqi-upphovsmännen"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numret på signalen som fångats upp"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets namn"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sökvägen till den körbara filen"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmets översatta namn"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets processnummer"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets start-id"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet startades av kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet har redan startats om"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trådidentifieraren för tråden med fel"