kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

795 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmconfig.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche "
"Anmellen in KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "B&ruker:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Tör&n afsluten"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Den automaatsch start Törn fuurts afslaten (wenn dat denn en KDE-Törn is). "
"Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn schall."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "K&eeneen"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ver&leden"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, "
"wenn disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven "
"Bruker bruukt warrt."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "An&geven:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de rechterhand binnen dat Utsöökfeld angeven is. Bruuk "
"dit, wenn disse Reekner tomehrst vun dissen Bruker bruukt warrt."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du "
"möögliche Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Blinker binnen Passwoortfel&d"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, dukt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
"Brukerfeld op, wenn en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
"Tastendruck, wenn de Vörköör normalerwies nich ännert warrn mutt."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzte Brukers anmellen, "
"ahn dat se ehr Passwoort intippen mööt; dat gellt bloots för de graafsche "
"Anmellen över KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg "
"mit en „@“ markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat "
"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun "
"en X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook "
"wesen mag: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in KDE inbute bruukst, kann "
"dat dat Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Rebeet"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "S&praak:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de KDM bruken schall. Disse Instellen "
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't "
"Anmellen anwendt."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun KDM bruukt warrt."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Klöörsche&ma:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun KDM bruukt "
"warrt."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots "
"nich för den Grööttext un de Fehlermellen."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "A&llmeen:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "F&ehlermellen:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Grööttext:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift "
"an de Kanten glattstreken."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Utmaken tolaten"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokaal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Elkeen"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Bloots Systeempleger"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Keeneen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Vun anner Reekner:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit KDM utmaken dörv. Du "
"kannst verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche "
"Weerten sünd:<ul><li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör KDM "
"utmaken.</li><li><em>Bloots Systeempleger:</em> KDM maakt den Reekner bloots "
"ut, wenn de Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</"
"li><li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör KDM utmaken.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Befehlen"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Reekner u&tmaken:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Nieg starten:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Systeemstartpleger:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Startoptschonen binnen den „Utmaken“-Dialoog anmaken"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Muster"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Dit is de List vun installeert Muster.\n"
"Klick op dat, wat Du bruken wullt."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "KDM warrt liek to dit Bild utsehn."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dit sünd Informatschonen över dat utsöchte Muster."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "&Nieg Muster installeren"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dit installeert en Muster binnen den Muster-Orner."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Muster &wegmaken"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Maakt dat utsöchte Muster weg."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Beschrieven:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Orner „%1“ lett sik nich opstellen"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Dat KDE-Musterarchiv „%1“ lett sik nich finnen."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Dat KDE-Musterarchiv lett sik nich daalladen.\n"
"Prööv bitte, wat de Adress „%1“ richtig is."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "De Datei gellt nich as KDM-Musterarchiv."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM-Mustern installeren"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Dat Muster <strong>%1</strong> warrt utpackt.</qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>De Mustern warrt installeert.</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Dat hett Fehlers bi't Installeren vun disse Mustern geven:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Wullt Du disse Mustern redig wegmaken?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Mustern wegmaken?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Dat hett Fehlers bi't Wegmaken vun disse Mustern geven:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Dat gifft den Bruker „nobody“ nich. KDM kann keen Brukerbiller wiesen."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun KDM un dissen Dialoog "
"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
"Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. "
"Bruuk dor de „Ümdreiht Köör“ för."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Lütter as:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Grötter as:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Brukers"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "List wiesen"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, wiest KDM de List vun Brukers. Brukers köönt denn eenfach op "
"ehr Naam oder Bild klicken, se bruukt denn ehr Naam nich intippen."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autom. kompletteren"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, maakt KDM de Brukernööm automaatsch komplett, bides se ingeven "
"warrt."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Ümdreiht Köör"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren "
"op de List rechterhand utsöcht warrt. Wenn anmaakt, warrt bloots de "
"ankrüüzten utsöcht, wenn nich, warrt all wieste Brukers utsöcht, bloots de "
"ankrüüzten nich."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "Brukers sor&teren"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, sorteert KDM de Brukerlist alfabeetsch, anners warrt se in de "
"Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Utsöcht Brukers"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert Koppeln. "
"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers "
"binnen den Koppel."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Utslaten Brukers"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert "
"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
"Brukers binnen den Koppel."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Born för't Brukerbild"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem KDM de Brukerbiller söcht. „Systeem“ "
"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
"bruken kannst. „Bruker“ bedüüdt, dat KDM den Bruker sien $HOME/.face.icon-"
"Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, woneem KDM "
"toeerst kiekt."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Systeem, Bruker"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Bruker, Systeem"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Brukerbiller"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört"
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klick hier oder treck en Bild her"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. "
"Klick op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck "
"Dien egen Bild her un legg dat op den Knoop af (a.B. ut Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klick hier, wenn KDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Wegmaken vun dat Bild\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Identiteetprööv/Akschoon lett sik nich utföhren: %1 (Kode %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2010: De Autoren vun KDM"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "A&llmeen"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Muster"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Utmaken"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Brukers"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Kommood Anmellen"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieg „kdmrc“-Datei vun\n"
"%1 lett sik nich installeren."
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Mit den Anker kannst Du de Merrn vun den Dialoog na Dien vörtrocken "
"Positschoon trecken. Dat lett sik ok mit de Tastatuur maken: Du kannst de "
"Pieltasten bruken, de Pos1-Tast middelt dat in. Beacht bitte, dat de Dialoog "
"wohrschienlich anner Afmeten hett as hier wiest."