kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

273 lines
7.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Élsimítási beállítások"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Ki&zárási tartomány:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " - "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>LCD képernyő használata esetén a betűk megjelenítési minősége javítható "
"ezzel a beállítással.<br />A képpontkorrekció ClearType(tm) néven is ismert."
"<br /> A képpontkorrekció helyes működéséhez ismerni kell a képernyő "
"képpontalkotó részeinek elrendezését.</p> <p>LCD képernyőknél minden képpont "
"egy külön piros (R), kék (B) és zöld (G) képpontból tevődik össze. A legtöbb "
"típusnál RGB a sorrend, de előfordul BGR is.<br /> Ez a lehetőség NEM "
"működik képcsöves monitoroknál!</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Képpont&korrekció használata:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Betűjavítási mód: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"A betűjavítás segítségével kis méretű betűk megjelenítési minőségét lehet "
"javítani."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Általános"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Rögzített szélességű"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Ablakcím"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "A legkisebb, még olvasható betűméret."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Ablakok címsorához használt."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "A feladatlistához használt."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Asztali ikonoknál használt."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása…"
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kattintson ide az összes betűtípus megváltoztatásához"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Éls&imítás:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "be"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítás"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk "
"megjelenítésénél."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "A betűtípusok DPI értéke:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes "
"használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy "
"ha olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha "
"96 vagy 120 DPI a felbontás értéke.</p><p>Általában nem célszerű használni "
"ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték általában beállítható az X-"
"kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az xorg.conf-ban vagy a <i>-dpi "
"érték</i> opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) $KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a valós DPI értékükkel, "
"akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy módosítani a "
"betűtípus hintelését.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások mint például az élsimítás vagy DPI csak az ezután "
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások (például a betűtípusok DPI értéke) csak az ezután "
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Függőleges RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Függőleges BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Enyhe"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"