kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

910 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Finnish
# translation of kcmcrypto.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:16+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-varmenteen vienti"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Vienti"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 bittiä %3 bitistä)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Salaus</h1> Tässä asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa KDE-"
"sovelluksista käyttää. Voit hallita myös omia varmenteitasi sekä tunnettuja "
"varmennetahoja."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE:n salausasetukset"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Käytettävät SSL-salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. "
"Kulloinkin käytettävä yhteyskäytäntö neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Opastettu asetus"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Vain vahvat salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Vain vientiin sallitut salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivoi kaikki"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Käytä valmiiksi asetettuja asetuksia helpottaaksesi SSL-salausten "
"muokkausta. Voit valita seuraavista valmistiloista:<ul><li><b>Vain vahvat "
"salaimet:</b> Valitse vain vahvoja salaimia (&gt;= 128-bittisiä).</"
"li><li><b>Käytä vain vientisalaimia:</b> Valitse vain heikkoja salaimia (&lt;"
"= 56-bittisiä).</li><li><b>Käytä kaikkia:</b> Käytä kaikkia SSL-salaimia ja "
"metodeita.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan "
"ilmoitus."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan "
"varoitus."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä "
"varoitetaan."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr ""
"Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä."
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä "
"salattuja että salaamattomia osia."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Kokeile"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Käytä EGD:tä"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD:n polku:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon -"
"ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa "
"satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä luettelo näyttää kaikki KDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa "
"niiden hallinnan."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Yhteinen nimi"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo…"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie…"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista…"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Varmista"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Vaihda salasana…"
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Vanhenee:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-tiiviste:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL-yhteydellä…"
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Käytä &oletusvarmennetta"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Luettelo yhdistettäessä"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Älä käytä varmenteita"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-varmenteita ei voida hallita, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Oletuskäytäntö"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Kysy"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Älä lähetä"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Oletusvarmenne:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Koneen tunnistaminen:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Kone"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Varmenne"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Kone:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Varmenne:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Kysy"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Älä lähetä"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. "
"Voit hallita niitä helposti tässä kohdassa."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Varmista"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "P&ysyvästi"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Saakka"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"pysyvästi."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"väliaikaisesti."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Hyväksy"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "H&ylkää"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun "
"vastaanotat tämän varmenteen."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää kaikki KDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa "
"niiden muokkaamisen."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "P&alauta"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista "
"varmenteen myöntäjistä"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varoita &perutuista sertifikaateista"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei "
"täyttäisi kaikkia vaatimuksia."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Varmenteesi"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Koneen tunnistaminen"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Vastapään SSL-varmenteet"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-allekirjoittajat"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Varmistusvalinnat"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "SSL ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Varmennetta ei voitu avata."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata. Kokeile toista salasanaa?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Yritä"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Älä yritä"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Anna varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Salasana varmenteelle %1"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Vienti epäonnistui."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Anna varmenteen uusi salasana"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Varmennetta ei voitu ladata."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Tee saatavillaolevaksi"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä kdepim-paketti."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varmennetietokanta palautetaan KDE:n oletusasetuksiin.\n"
"Toimintoa ei voi kumota.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Palaa"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Siementiedoston polku:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Henkilökohtainen SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Palvelimen SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL:n palvelinkysely"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Päivämäärän ja ajan valinta"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Tunti:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuutti:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Opastettu varmenteen luonti"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Varmenteen tyyppi:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Salauslause:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Salauslause (varmenna):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Maakoodi:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Osavaltio tai provinssi:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisaation nimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Yksikkö/ryhmä:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Palvelimen koko koneennimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Voimassa päivää:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Itsevarmennettu"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Tiivistelmä:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Käytä DSA:ta, ei RSA:ta"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Vahvuus bittiä:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Älä lähetä"