kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

286 lines
9.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبه ناصاف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "گستره &استخراج:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " نقطه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " به "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>اگر صفحه TFT یا LCD دارید، می توانید کیفیت قلمهای نشان‌داده‌شده را با "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"انتخاب این گزینه بهبود بخشید.<br />تصویردانه فرعی همچنین به عنوان "
"ClearType(tm) شناخته می‌شود.<br /> برای این که پرداخت تصویردانه فرعی درست کار "
"کند، لازم است بدانید که چگونه تصویردانه‌های فرعی صفحه نمایشتان همتراز شده‌اند."
"</p> <p>روی صفحه نمایشهای TFT یا LCD، یک تصویردانه در واقع از سه تصویردانه "
"فرعی قرمز، سبز و آبی تشکیل می‌شود. اغلب صفحه نمایشها ترتیب خطی از تصویردانه "
"فرعی RGB دارند، و برخی از آنها BGR دارند.<br /> این ویژگی با نمایشگرهای CRT "
"کار نمی‌کند.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&استفاده از پرداخت تصویردانه فرعی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "سبک اشاره: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازه‌های کوچک استفاده می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "عرض ثابت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "میله ابزار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "عنوان پنجره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "میله تکلیف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقره‌های فهرست(."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "کوچک‌ترین قلمی که هنوز به خوبی قابل خواندن است."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میله‌های ابزار."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "قابل استفاده به وسیله میله‌های گزینگان و گزینگان بالاپر."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&میزان کردن همه قلمها..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "برای تغییر همه قلمها فشار دهید"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "استفاده از &حذف لبه ناصاف:"
# msgid "Enabled"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: fonts.cpp:615
#, fuzzy
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: fonts.cpp:616
#, fuzzy
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، KDE لبه‌های انحنای قلمها را صاف می‌کند."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "قلمهای اجباری DPI"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل می‌کند. ممکن است زمانی مفید "
"باشد که DPI حقیقی سخت‌افزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که از قلمهای "
"با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا به نظر نمی‌آیند "
"استفاده می‌شود، بلا استفاده می‌ماند.</p> <p>عموماً، استفاده از این گزینه توصیه "
"نمی‌شود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در صورت امکان، گزینه بهتری آن را برای "
"کل کارساز X پیکربندی می‌کند )مثلاً DisplaySize در xorg.conf یا افزودن <i>مقدار "
"-dpi</i> به ServerLocalArgs= در $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc(. هنگامی که "
"قلمها با مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود "
"یا باید پیکربندی اشاره قلم بررسی شود.</p>"
#: fonts.cpp:781
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی تغییرات مانند حذف لبه ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً "
"آغاز شده‌اند.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی تغییرات مانند DPI، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً آغاز "
"شده‌اند.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عمودی"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عمودی"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kxftconfig.cpp:511
#, fuzzy
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "اندک"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "کامل"