kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kubrick.po

841 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kubrick.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubrick\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kubrick\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: game.cpp:85
msgid "Front View"
msgstr "Поглед сприједа"
#: game.cpp:86
msgid "Back View"
msgstr "Поглед отпозади"
#: game.cpp:93
msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing"
msgstr "ДЕМО — кликните за почетак игре"
# >! ui: Game --> ?
# rewrite-msgid: /options dialog/configuration dialog/
#: game.cpp:148
msgid ""
"Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling "
"moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the "
"options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..."
msgstr ""
"<html>Коцка се тренутно не може измијешати јер је број потеза мијешања "
"постављен на нулу. Поставите овај број на нешто друго у дијалогу за "
"подешавање, под <interface>Игра->Избор врсте слагалице->По жељи...</"
"interface>.</html>"
#: game.cpp:152
msgid "New Puzzle"
msgstr "Нова слагалица"
# >> @title:window
#: game.cpp:169
msgid "Load Puzzle"
msgstr "Учитавање слагалице"
#: game.cpp:239
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: game.cpp:245
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: game.cpp:255
msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve."
msgstr "Ова коцка још није измијешана, тако да нема шта да се рјешава."
#: game.cpp:257
msgid "Solve the Cube"
msgstr "Ријеши коцку"
#: game.cpp:354
msgid "Restart Puzzle (Undo All)"
msgstr "Слагалица испочетка (опозови све)"
#: game.cpp:360 kubrick.cpp:305
msgid "Redo All"
msgstr "Понови све"
#: game.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have "
"been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory."
msgstr ""
"<html>Не могу да нађем добар Кубриков демо фајл по имену %1. Требало је да "
"се буде инсталиран у потфасциклу <filename>apps/kubrick</filename>.</html>"
#: game.cpp:424
msgid "File Not Found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: game.cpp:1048
msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide."
msgstr "Само једна од димензија може бити дужине једне коцкице."
#: game.cpp:1049
msgid "Cube Options"
msgstr "Опције коцке"
# >> @title:window
#: game.cpp:1334
msgid "Save Puzzle"
msgstr "Уписивање слагалице"
#: game.cpp:1556
msgid "You have no moves to undo."
msgstr "Нема потеза за опозивање."
#: game.cpp:1586
msgid ""
"There are no moves to redo.\n"
"\n"
"That could be because you have not undone any or you have redone them all or "
"because all previously undone moves are automatically deleted whenever you "
"make a new move using the keyboard or mouse."
msgstr ""
"<p>Нема потеза за понављање.</p><p>Ово може бити зато што нисте опозвали "
"ниједан потез или сте их све поновили, или зато што су сви претходно "
"опозвани потези аутоматски обрисани када сте направили нови потез мишем или "
"тастатуром.</p>"
#: game.cpp:1877
msgid ""
"The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n"
"\n"
"Please wait or click on the cube to stop the demo."
msgstr ""
"<p>У току је анимација потеза коцке, или се извршава демо.</p><p>Сачекајте "
"мало, или кликните на коцку да зауставите демо.</p>"
# >> @title:window
#: game.cpp:1880
msgid "Sorry, too busy."
msgstr "Потези у току"
#: gamedialog.cpp:41
msgid "Rubik's Cube Options"
msgstr "Опције Рубикове коцке"
#: gamedialog.cpp:59
msgid "Cube dimensions:"
msgstr "Димензије коцке:"
#: gamedialog.cpp:72
msgid "Moves per shuffle (difficulty):"
msgstr "Потеза по мијешању (тежина):"
#: gamedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3"
msgstr "Димензије коцке: %1×%2×%3"
#: gamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1"
msgstr "Потеза по мијешању (тежина): %1"
#: gamedialog.cpp:92
msgid ""
"<i>Please use <nobr>'Choose Puzzle Type->Make Your Own...'</nobr> to set the "
"above options.</i>"
msgstr ""
"<html><i>Употријебите <interface>Избор врсте слагалице->По жељи...</"
"interface> да поставите горње опције.</i></html>"
# >> @option:check
#: gamedialog.cpp:110
msgid "Watch shuffling in progress?"
msgstr "Анимирање потеза мијешања у току"
# >> @option:check
#: gamedialog.cpp:113
msgid "Watch your moves in progress?"
msgstr "Анимирање играчевих потеза у току"
#: gamedialog.cpp:120
msgid "Speed of moves:"
msgstr "Брзина потеза:"
#: gamedialog.cpp:131
#, no-c-format
msgid "% of bevel on edges of cubies:"
msgstr "% закошености ивица коцкица:"
#: gamedialog.cpp:186
msgid ""
"You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side "
"can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest "
"puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, "
"which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult "
"3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle "
"the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n"
"The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your "
"own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the "
"appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we "
"mean."
msgstr ""
"<p>Можете изабрати било коју величину коцке (или квадра) до 6×6×6, али само "
"једна страна може бити димензије 1 (иначе слагалица постаје тривијална). "
"Најлакше слагалице 2×2×1 и 3×3×1 добро су загријевање за оригиналну Рубикову "
"коцку, која је 3×3×3. Једноставне слагалице имају од 2 до 5 потеза мијешања, "
"а тешка 3×3×3 од 10 до 20 — или можете намјестити мијешање на нулу и сами "
"измијешати коцку, на примјер као проблем за пријатеља.</p><p>Друге опције "
"одређују да ли желите анимирање потеза мијешања и ваших сопствених, и колико "
"брзо се одвија анимација. Опција закошености утиче на изглед коцкица унутар "
"коцке (поставите на 30 и видјећете како).</p>"
#: gamedialog.cpp:198
msgid "HELP: Rubik's Cube Options"
msgstr "ПОМОЋ: Опције Рубикове коцке"
#: kubrick.cpp:83
msgid "Welcome to Kubrick"
msgstr "Добро дошли у Кубрик"
#: kubrick.cpp:102
msgid "2x2x1 mat, 1 move"
msgstr "2×2×1 плоча, 1 потез"
#: kubrick.cpp:103
msgid "2x2x1 mat, 2 moves"
msgstr "2×2×1 плоча, 2 потеза"
#: kubrick.cpp:104
msgid "2x2x1 mat, 3 moves"
msgstr "2×2×1 плоча, 3 потеза"
#: kubrick.cpp:105
msgid "2x2x2 cube, 2 moves"
msgstr "2×2×2 коцка, 2 потеза"
#: kubrick.cpp:106
msgid "2x2x2 cube, 3 moves"
msgstr "2×2×2 коцка, 3 потеза"
#: kubrick.cpp:107
msgid "2x2x2 cube, 4 moves"
msgstr "2×2×2 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:108
msgid "3x3x1 mat, 4 moves"
msgstr "3×3×1 плоча, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:109 kubrick.cpp:116
msgid "3x3x3 cube, 3 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 3 потеза"
#: kubrick.cpp:110 kubrick.cpp:117
msgid "3x3x3 cube, 4 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:118
msgid "4x4x4 cube, 4 moves"
msgstr "4×4×4 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:119
msgid "5x5x5 cube, 4 moves"
msgstr "5×5×5 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:120
msgid "6x3x2 brick, 4 moves"
msgstr "6×3×2 квадар, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:126
msgid "3x3x3 cube, 7 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 7 потеза"
#: kubrick.cpp:127
msgid "4x4x4 cube, 5 moves"
msgstr "4×4×4 коцка, 5 потеза"
#: kubrick.cpp:128
msgid "5x5x5 cube, 6 moves"
msgstr "5×5×5 коцка, 6 потеза"
#: kubrick.cpp:129
msgid "6x6x6 cube, 6 moves"
msgstr "6×6×6 коцка, 6 потеза"
#: kubrick.cpp:130
msgid "6x4x1 mat, 9 moves"
msgstr "6×4×1 плоча, 9 потеза"
#: kubrick.cpp:131
msgid "6x3x2 brick, 6 moves"
msgstr "6×3×2 квадар, 6 потеза"
#: kubrick.cpp:137
msgid "3x3x3 cube, 12 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 12 потеза"
#: kubrick.cpp:138
msgid "3x3x3 cube, 15 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 15 потеза"
#: kubrick.cpp:139
msgid "3x3x3 cube, 20 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 20 потеза"
#: kubrick.cpp:140
msgid "4x4x4 cube, 12 moves"
msgstr "4×4×4 коцка, 12 потеза"
#: kubrick.cpp:141
msgid "5x5x5 cube, 15 moves"
msgstr "5×5×5 коцка, 15 потеза"
#: kubrick.cpp:142
msgid "6x6x6 cube, 25 moves"
msgstr "6×6×6 коцка, 25 потеза"
#: kubrick.cpp:148
msgid ""
"Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few "
"from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth "
"Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you "
"can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you "
"like."
msgstr ""
"Рубикова коцка се може намјестити у многе занимљиве обрасце. Ево их неколико "
"из књиге Дејвида Сингмастера „Биљешке о Рубиковој магичној коцки (пето "
"издање)“, стр. 47-49, 1981. Након што успоставите образац, можете "
"употријебити радњу рјешавања (подразумијевано тастер S) да га опозовете и "
"поновите колико год пута желите."
#: kubrick.cpp:157 kubrick.cpp:192
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: kubrick.cpp:158
msgid "3x3x3, 6 X"
msgstr "3×3×3, 6 иксова"
#: kubrick.cpp:159
msgid "3x3x3, 2 X"
msgstr "3×3×3, 2 икса"
#: kubrick.cpp:160
msgid "3x3x3, 6 Spot"
msgstr "3×3×3, 6 тачака"
#: kubrick.cpp:161
msgid "3x3x3, 4 Spot"
msgstr "3×3×3, 4 тачке"
#: kubrick.cpp:162
msgid "3x3x3, 4 Plus"
msgstr "3×3×3, 4 плуса"
#: kubrick.cpp:163
msgid "3x3x3, 4 Bar"
msgstr "3×3×3, 4 траке"
#: kubrick.cpp:164
msgid "3x3x3, 6 U"
msgstr "3×3×3, 6 У"
#: kubrick.cpp:165
msgid "3x3x3, 4 U"
msgstr "3×3×3, 4 У"
#: kubrick.cpp:166
msgid "3x3x3, Snake"
msgstr "3×3×3, змија"
#: kubrick.cpp:167
msgid "3x3x3, Worm"
msgstr "3×3×3, црв"
#: kubrick.cpp:168
msgid "3x3x3, Tricolor"
msgstr "3×3×3, тробојка"
#: kubrick.cpp:169
msgid "3x3x3, Double Cube"
msgstr "3×3×3, двострука коцка"
#: kubrick.cpp:175
msgid ""
"<qt>Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into 43,252,"
"003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all "
"positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that "
"(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.<br><br>Many longer methods "
"are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal "
"Solutions for Rubik's Cube.<br><br>Several methods work systematically by "
"building the solution one layer at a time, using sequences of moves that "
"solve a few pieces without disturbing what has already been done. The "
"'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 "
"moves solve a cube that is shuffled in 20.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Математичари су израчунали да коцка 3×3×3 може бити измијешана до 43."
"252.003.274.489.856.000 различитих образаца, па ипак нагађају да се све "
"позиције могу ријешити у 20 потеза или мање. Начин на који се то може "
"извести — који још увијек није откривен — назван је „Божији алгоритам“.</"
"p><p>Многи дужи начини су познати. Погледајте чланке на Википедији о "
"Рубиковој коцки и оптималним рјешењима за њу.</p><p>Неколико начина ради "
"систематично градећи слој по слој рјешења, низом потеза који рјешавају пар "
"дјелића без кварења већ сложених дијелова. „Почетничко рјешење“ приказано "
"овдје користи тај приступ — нешто преко 100 потеза за рјешавање коцке "
"измијешане у 20.</p></qt>"
#: kubrick.cpp:193
msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First"
msgstr "3×3×3 слој 1, прво ивице"
#: kubrick.cpp:194
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right"
msgstr "3×3×3 слој 2, ивица од доље десно"
#: kubrick.cpp:195
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left"
msgstr "3×3×3 слој 2, ивица од доље лијево"
#: kubrick.cpp:196
msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces"
msgstr "3×3×3 слој 3, превртање ивичних дјелића"
#: kubrick.cpp:197
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners"
msgstr "3×3×3 слој 3, намештање углова"
#: kubrick.cpp:198
msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners"
msgstr "3×3×3 слој 3, увртање углова"
#: kubrick.cpp:199
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!"
msgstr "3×3×3 слој 3, намијештање ивица, и — ГОТОВО!"
#: kubrick.cpp:200
msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution"
msgstr "3×3×3 коцка, потпуно рјешење"
#: kubrick.cpp:201
msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges"
msgstr "3×3×3, замена два пара ивица"
#: kubrick.cpp:202
msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners"
msgstr "3×3×3, одвртање два угла"
#: kubrick.cpp:203
msgid "3x3x3 Flip 2 Edges"
msgstr "3×3×3, превртање двије ивице"
#: kubrick.cpp:216
msgid "&New Puzzle"
msgstr "&Нова слагалица"
#: kubrick.cpp:217
msgid "Start a new puzzle."
msgstr "Започните нову слагалицу."
#: kubrick.cpp:218
msgid ""
"Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same "
"dimensions and number of shuffling moves."
msgstr ""
"Завршава слагалицу на којој радите и покреће нову са истим димензијама и "
"бројем потеза мијешања."
#: kubrick.cpp:226
msgid "&Load Puzzle..."
msgstr "&Учитај слагалицу..."
#: kubrick.cpp:227
msgid "Reload a saved puzzle from a file."
msgstr "Учитава сачувану слагалицу из фајла."
#: kubrick.cpp:228
msgid ""
"Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its "
"dimensions, settings, current state and history of moves."
msgstr ""
"Учитава слагалицу коју сте раније сачували у фајлу, укључујући димензије, "
"поставке, тренутно стање и историјат потеза."
#: kubrick.cpp:236
msgid "&Save Puzzle..."
msgstr "&Сачувај слагалицу..."
#: kubrick.cpp:237
msgid "Save the puzzle on a file."
msgstr "Уписује слагалицу у фајл."
#: kubrick.cpp:238
msgid ""
"Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state "
"and history of moves."
msgstr ""
"Уписује слагалицу у фајл, укључујући димензије, поставке, тренутно стање и "
"историјат потеза."
#: kubrick.cpp:245
msgid "&Save Puzzle As..."
msgstr "Сачувај слагалицу &као..."
#: kubrick.cpp:250
msgid "Restart &Puzzle..."
msgstr "&Слагалица изнова..."
#: kubrick.cpp:251 kubrick.cpp:253
msgid "Undo all previous moves and start again."
msgstr "Опозива све претходне потезе и почиње поново."
#: kubrick.cpp:265 kubrick.cpp:266
msgid "Undo the last move."
msgstr "Опозива посљедњи потез."
#: kubrick.cpp:271
msgid "Redo a previously undone move."
msgstr "Понавља претходно опозван потез."
#: kubrick.cpp:272
msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)."
msgstr "Понавља претходно опозван потез (непрекидно од почетка ако треба)."
#: kubrick.cpp:278
msgid "Show the solution of the puzzle."
msgstr "Приказује рјешење слагалице."
#: kubrick.cpp:279
msgid ""
"Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves."
msgstr ""
"Приказује рјешење слагалице опозивањем до почетка и понављањем свих потеза "
"мијешања."
#: kubrick.cpp:285
msgid "Main &Demo"
msgstr "Главни &демо"
#: kubrick.cpp:286
msgid "Run a demonstration of puzzle moves."
msgstr "Покреће демонстрацију потеза слагалице."
#: kubrick.cpp:287
msgid ""
"Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks "
"or mats are shuffled and solved."
msgstr ""
"Покреће демонстрацију потеза слагалице, у којој се случајно изабране коцке, "
"квадри или плоче мијешају и рјешавају."
#: kubrick.cpp:292
msgid "Realign Cube"
msgstr "Поравнај коцку"
#: kubrick.cpp:293
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together."
msgstr ""
"Поравнава коцку тако да се горња, предња и десна страница виде истовремено."
#: kubrick.cpp:295
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together "
"and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves "
"properly meaningful."
msgstr ""
"Поравнава коцку тако да су горња, предња и десна страница видљиве "
"истовремено, а осе коцке паралелне X, Y и Z осама, чиме потези преко "
"тастатуре добијају смисао."
#: kubrick.cpp:310
msgid "Singmaster Moves"
msgstr "Сингмастерови потези"
#: kubrick.cpp:321
msgid "This area shows Singmaster moves."
msgstr "Ова област показује Сингмастерове потезе."
#: kubrick.cpp:326
msgctxt ""
"The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please "
"leave those letters and words untranslated in some form."
msgid ""
"This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, "
"representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. "
"In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three "
"visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. "
"Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. "
"To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest "
"face."
msgstr ""
"Ова област приказује Сингмастерове потезе. Словима R, L, F, B, U, D "
"представљене су, по енглеском обрасцу, десна (right), лијева (left), предња "
"(front), задња (back), горња (up) и доња (down) страница коцке. У "
"стандардном погледу, слова RFU представљају окрете три видљиве странице "
"коцке (десне, предње и горње) у смјеру казаљке на сату, а LBD окрете "
"скривених страница (лијеве, задње и доње) у супротном смјеру. Апостроф (') "
"додат слову означава обрнут потез. Ради окретања унутрашњих слојева, додају "
"се тачке пре слова најближе странице."
#: kubrick.cpp:350
msgid "&Easy"
msgstr "&Лако"
#: kubrick.cpp:355
msgid "&Not So Easy"
msgstr "&Не баш лако"
#: kubrick.cpp:360
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: kubrick.cpp:365
msgid "&Very Hard"
msgstr "&Веома тешко"
#: kubrick.cpp:371
msgid "Make your own..."
msgstr "По жељи..."
#: kubrick.cpp:383
msgid "1 Cube"
msgstr "1 коцка"
#: kubrick.cpp:385
msgid "Show one view of this cube."
msgstr "Један поглед на коцку."
#: kubrick.cpp:386
msgid "Show one view of this cube, from the front."
msgstr "Један поглед на коцку, сприједа."
#: kubrick.cpp:394
msgid "2 Cubes"
msgstr "2 коцке"
#: kubrick.cpp:396
msgid "Show two views of this cube."
msgstr "Два погледа на коцку."
#: kubrick.cpp:397
msgid ""
"Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate."
msgstr "Два погледа на коцку, сприједа и отпозади. Оба се могу обртати."
#: kubrick.cpp:404
msgid "3 Cubes"
msgstr "3 коцке"
#: kubrick.cpp:406
msgid "Show three views of this cube."
msgstr "Три погледа на коцку."
#: kubrick.cpp:407
msgid ""
"Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small "
"ones, from the front and the back. Only the large one can rotate."
msgstr ""
"Три погледа на коцку: један велики спреда, и два мала, сприједа и отпозади. "
"Само се велики може обртати."
#: kubrick.cpp:419
msgid "&Watch Shuffling"
msgstr "Анимирај &мијешање"
#: kubrick.cpp:424
msgid "Watch Your &Own Moves"
msgstr "Анимирај &моје потезе"
# rewrite-msgid: /Game//
#: kubrick.cpp:440
msgid "Kubri&ck Game Settings"
msgstr "&Поставке Кубрика"
#: kubrick.cpp:445
msgid "Keyboard S&hortcut Settings"
msgstr "Поставке пречица с &тастатуре"
#: kubrick.cpp:455
msgid "X Axis"
msgstr "X оса"
#: kubrick.cpp:461
msgid "Y Axis"
msgstr "Y оса"
#: kubrick.cpp:467
msgid "Z Axis"
msgstr "Z оса"
#: kubrick.cpp:482
#, kde-format
msgid "Slice %1"
msgstr "Слој %1"
#: kubrick.cpp:490
msgid "Turn whole cube"
msgstr "Окрени цијелу коцку"
#: kubrick.cpp:501
msgid "Anti-clockwise"
msgstr ""
"улево"
"|/|"
"$[својства наредбено 'Коцку улијево' списковно 'Окрени коцку улијево']"
#: kubrick.cpp:507
msgid "Clockwise"
msgstr ""
"удесно"
"|/|"
"$[својства наредбено 'Коцку удесно' списковно 'Окрени коцку удесно']"
#: kubrick.cpp:517
msgid "Move 'Up' face"
msgstr "Помјери горњу страницу"
#: kubrick.cpp:519
msgid "Move 'Down' face"
msgstr "Помјери доњу страницу"
#: kubrick.cpp:521
msgid "Move 'Left' face"
msgstr "Помјери лијеву страницу"
#: kubrick.cpp:523
msgid "Move 'Right' face"
msgstr "Помери десну страницу"
#: kubrick.cpp:525
msgid "Move 'Front' face"
msgstr "Промери предњу страницу"
#: kubrick.cpp:527
msgid "Move 'Back' face"
msgstr "Помјери задњу страницу"
#: kubrick.cpp:529
msgid "Anti-clockwise move"
msgstr "Потез супротно казаљки сата"
#: kubrick.cpp:531
msgid "Singmaster two-slice move"
msgstr "Сингмастеров потез два слоја"
#: kubrick.cpp:533
msgid "Singmaster anti-slice move"
msgstr "Сингмастеров потез контра-слојева"
#: kubrick.cpp:535
msgid "Move an inner slice"
msgstr "Помјери унутрашњи слој"
#: kubrick.cpp:537 kubrick.cpp:539
msgid "Complete a Singmaster move"
msgstr "Изврши Сингмастеров потез"
#: kubrick.cpp:541
msgid "Add space to Singmaster moves"
msgstr "Додај размак у Сингмастеров потез"
#: kubrick.cpp:670
msgid "Pretty Patterns"
msgstr "Занимљиви обрасци"
#: kubrick.cpp:688
msgid "Solution Moves"
msgstr "Потези рјешења"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 коцка, %4 потеза мијешања"
"|/|"
"%1×%2×%3 коцка, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 квадар, %4 потеза мијешања"
"|/|"
"%1×%2×%3 квадар, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:705
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 плоча, %4 потеза мијешања"
"|/|"
"%1×%2×%3 плоча, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:10
msgid "&Choose Puzzle Type"
msgstr "&Избор врсте слагалице"
#. i18n: ectx: Menu (demos)
#: kubrickui.rc:28
msgid "&Demos"
msgstr "&Демои"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:30
msgid "&Pretty Patterns"
msgstr "&Занимљиви обрасци"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:33
msgid "&Solution Moves"
msgstr "&Потези рјешења"
#: main.cpp:27
msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)"
msgstr "Игра заснована на Рубиковој коцки"
#: main.cpp:33
msgid "Kubrick"
msgstr "Кубрик"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2008 Ian Wadham"
msgstr "© 2008, Ијан Вадам"
#: main.cpp:38
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ијан Вадам"
#: main.cpp:38
msgid "Author"
msgstr "Аутор"