kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/ktron.po

282 lines
8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ktron.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gameTypeGroup)
#: general.ui:35
msgid "Game Type"
msgstr "Врста игре"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:42
msgid "KSnakeDuel: Player vs Computer"
msgstr "К‑змијски-двобој: играч против рачунара"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:47
msgid "KSnakeDuel: Player vs Player"
msgstr "К‑змијски-двобој: играч против играча"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:52
msgid "KSnake: Single player"
msgstr "К‑змијице: један играч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gameTypeLabel)
#: general.ui:60
msgid "Game type:"
msgstr "Врста игре:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, behaviorGroup)
#: general.ui:73
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AcceleratorBlocked)
#: general.ui:79
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Без убрзавања"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playerNamesGroup)
#: general.ui:89
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer1Label)
#: general.ui:101
msgid "Right player / KSnake:"
msgstr "Десни играч, К‑змијице:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer2Label)
#: general.ui:111
msgid "Left player:"
msgstr "Лијеви играч:"
#: ktron.cpp:75
msgid "Right Player / KSnake: Up"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: нагоре"
#: ktron.cpp:81
msgid "Right Player / KSnake: Down"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: надоље"
#: ktron.cpp:87
msgid "Right Player / KSnake: Right"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: удесно"
#: ktron.cpp:93
msgid "Right Player / KSnake: Left"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: улијево"
#: ktron.cpp:99
msgid "Right Player: Accelerator"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: убрзавање"
#: ktron.cpp:105
msgid "Left Player: Up"
msgstr "Лијеви играч: нагоре"
#: ktron.cpp:111
msgid "Left Player: Down"
msgstr "Лијеви играч: надоље"
#: ktron.cpp:117
msgid "Left Player: Right"
msgstr "Лијеви играч: удесно"
#: ktron.cpp:123
msgid "Left Player: Left"
msgstr "Лијеви играч: улијево"
#: ktron.cpp:129
msgid "Left Player: Accelerator"
msgstr "Лијеви играч: убрзавање"
#: ktron.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
msgstr "Не могу да учитам тему „%1“. Провјерите инсталацију."
#: ktron.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:191 tron.cpp:339
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"
#: ktron.cpp:260
msgid "Player Name:"
msgstr "Име играча:"
#: ktron.cpp:261
msgid "Opponent:"
msgstr "Противник:"
#: ktron.cpp:264
msgid "Right Player:"
msgstr "Десни играч:"
#: ktron.cpp:265
msgid "Left Player:"
msgstr "Лијеви играч:"
#: ktron.cpp:269
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ktron.cpp:270
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: ktron.kcfg:9
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Жељена графичка тема."
#. i18n: ectx: label, entry (AcceleratorBlocked), group (Game)
#: ktron.kcfg:15
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Да ли искључити убрзавање."
#. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer1), group (Game)
#: ktron.kcfg:19
msgid "The name of player 1."
msgstr "Име играча 1."
#. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer2), group (Game)
#: ktron.kcfg:22
msgid "The name of player 2."
msgstr "Име играча 2."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Game)
#: ktron.kcfg:25
msgid "Type of the game"
msgstr "Врста игре"
#: main.cpp:33
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Трка у хиперпростору"
#: main.cpp:34
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"(c) 2005, Benjamin Meyer\n"
"(c) 2008-2009, Stas Verberkt\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"© 19982000, Матијас Кифер\n"
"© 2005, Бенџамин К. Мејер\n"
"© 20082009, Стас Верберкт\n"
"\n"
"Дијелови алгоритма рачунарског играча преузети су из\n"
"Икс‑трона 1.1 Рет Д. Џејкобс <email>rhett@hotel.canberra.edu.au</email>"
#: main.cpp:44 player.cpp:95
msgid "KSnakeDuel"
msgstr "К‑змијски-двобој"
#: main.cpp:46
msgid "Matthias Kiefer"
msgstr "Матијас Кифер"
#: main.cpp:46
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:47
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Бенџамин К. Мејер"
#: main.cpp:47
msgid "Various improvements"
msgstr "Разна побољшања"
#: main.cpp:48
msgid "Stas Verberkt"
msgstr "Стас Верберкт"
#: main.cpp:48
msgid "KDE 4 Port, interface revision and KSnake mode"
msgstr "Пренос на КДЕ4, ревизија сучеља и режим К‑змијица"
#: main.cpp:53
msgid "Start in KSnake mode"
msgstr "Покрени у режиму К‑змијица"
#: player.cpp:116
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: tron.cpp:359
#, kde-format
msgid "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 point!"
msgid_plural "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 points!"
msgstr[0] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
msgstr[1] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
msgstr[2] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
msgstr[3] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
#: tron.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%2 = 'x points' [player %1], %4 = 'x points' [player %3]"
msgid "%1 (%2) versus %3 (%4)"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4)"
#: tron.cpp:371 tron.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1 point"
msgid_plural "%1 points"
msgstr[0] "%1 поен"
msgstr[1] "%1 поена"
msgstr[2] "%1 поена"
msgstr[3] "%1 поен"
#: tron.cpp:380
#, kde-format
msgid "KSnake game ended with 1 point"
msgid_plural "KSnake game ended with %1 points"
msgstr[0] "Игра К‑змијица завршена са %1 поеном"
msgstr[1] "Игра К‑змијица завршена са %1 поена"
msgstr[2] "Игра К‑змијица завршена са %1 поена"
msgstr[3] "Игра К‑змијица завршена са %1 поеном"
#: tron.cpp:385
msgid ""
"The game starts when each player has pressed one of their direction keys!"
msgstr "Игра почиње када сваки играч притисне један од тастера за смјер!"
#: tron.cpp:388
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Притисните један од тастера за смјер да бисте почели!"