kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdelibs/libplasma.po

838 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libplasma.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() прима један аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 није познати тип анимације"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Неуспјело припремање скрипте"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Не могу да учитам виџет"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат виџет"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Непознат виџет"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Активирај виџет %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Поставке виџета"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Уклони овај виџет"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изврши придружени програм"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Поставке за %1"
"|/|"
"Поставке $[ген %1]"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Поставке за %1"
"|/|"
"Поставке $[ген %1]"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "приступачност"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "покретачи програма"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "астрономија"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и вријеме"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "развојне алатке"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "образовање"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "природа и вријеме"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "примјери"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "фајл систем"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "забава и игре"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "графика"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "језик"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "картографија"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "мултимедија"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "сервиси на вези"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "продуктивност"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "подаци о систему"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "алатке"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "прозори и задаци"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Пречица са тастатуре"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr ""
"Уклони овај %1"
"|/|"
"Уклони $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $[аку %1]"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Поставке за %1"
"|/|"
"Поставке $[ген %1]"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не могу да створим скриптни мотор %1 за виџет %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не могу да отворим пакет %1 неопходан за виџет %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Објекат не може да се направи."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Објекат није могао да се направи услед:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Уклони овај панел"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Уклони ову активност"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Поставке активности"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додај виџете..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Сљедећи виџет"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Претходни виџет"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr ""
"Опције за %1"
"|/|"
"Опције $[ген %1]"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Добављам тип фајла..."
# >> @title:menu
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Виџети"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
# >> @title:menu
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr ""
"Уклони %1"
"|/|"
"Уклони $[аку %1]"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните овај %1?"
"|/|"
"Желите ли заиста да уклоните $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $"
"[аку %1]?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не могу да нађем захтијевану компоненту: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Овај прикључак треба подесити"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Непознате радње садржаоца"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Закључај виџете"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Откључај виџете"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Поставке пречица"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "неименован"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Прикажи ову групу"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сакриј ову групу"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Прошири овај виџет"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сажми овај виџет"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Прикачи"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Систем не подржава опенГЛ виџете."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Рачунар не подржава опенГЛ виџете."
# >> @item type of the package
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "неисправан"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при покушају извршавања програма придруженог овом виџету."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Неваљан токен."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Неопходна одговарајућа лозинка."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "слике"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "тематске слике"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "дефиниције поставе"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "корисничко сучеље"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "општи фајлови"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "извршне скрипте"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "преводи"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "главни фајл поставе сучеља"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "ИксМЛ фајл поставе"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "главни фајл скрипте"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "подразумијевана постава"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "анимационе скрипте"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "описи сервиса"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "слике за дијалоге"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "генеричка позадина дијалога"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "тема за одјавни дијалог"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "пакети тапета"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "слике за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "позадинска слика за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "лице аналогног сата"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "позадинска слика за панеле"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "позадина за цртачке виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "позадинска слика за облачиће"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "непрозирне слике за дијалоге"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "непрозирна генеричка позадина дијалога"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "непрозирна тема за одјавни дијалог"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "непрозирне слике за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "непрозирна позадинска слика за панеле"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "непрозирна позадинска слика за облачиће"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "малобојне слике за дијалоге"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "малобојна генеричка позадина дијалога"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "малобојна тема за одјавни дијалог"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "малобојна позадинска слика за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "малобојно лице аналогног сата"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "малобојна позадинска слика за панеле"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "малобојна позадина за цртачке виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "малобојна позадинска слика за облачиће"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "поставни фајл шеме боја"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "снимак екрана"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "препоручени тапет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Унесите лозинку испод. Унесите исту лозинку на уређају на који покушавате да "
"се повежете."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Дозволи овом кориснику приступ свим сервисима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Запамти овог корисника"
# >> @title:window
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Долазни захтјев за везу"
# >> @title:window
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Повезивање са удаљеним виџетом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Дијељење виџета на мрежи омогућава вам да приступите том виџету са другог "
"рачунара као даљинским управљачем."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Подијели овај виџет на мрежи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Дозволи свима слободан приступ овом виџету"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Посао више није важећи, поступак није укључен."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Посао више није важећи, лоши параметри."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Прековријеме."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Неисправан (нулти) сервис, не може извршити никакву операцију."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Виџет „%1“ није инсталиран."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Сервер је послао неисправан пакет плазмоида."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr ""
"<html>Спремате се да отворите удаљени виџет на свом систему.<br /></html>"
# skip-rule: x-markup-k
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Име:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Аутор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
# skip-rule: x-markup-k
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<html><br /><br />Желите ли заиста да отворите овај виџет на свом систему?</"
"html>"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Удаљени виџет"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Отвори виџет"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Одбаци виџет"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Корисник одбацио"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Прековријеме"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Ваш систем не пружа подршку за могућност „удаљених виџета“. Приступ није "
"успио."
# >> %1 is service name.
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Дозволи свима приступ до %1."
# >> %1 is service name.
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Одбиј свима приступ до %1."
# >> %1 is user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Дозволи приступ свим сервисима за %1."
# >> %1 is user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Одбиј приступ свим сервисима за %1."
# >> %1 is service name, %2 user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Дозволи приступ до %1 за %2."
# >> %1 is service name, %2 user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Одбиј приступ до %1 за %2."
# >> %1 is service name, %2 user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Дозволити приступ до %1 за %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Затражили сте приступ до %1 удомљеном на %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "израз за тражење"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"