kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/keditbookmarks.po

654 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Измијени &локацију"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Измијени &коментар"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Измијени &икону..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажурирај фавикону"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно поређај"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нови обиљеживач"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Уметни раздвајач"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Постави као &траку фасцикли"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Рашири све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Сажми све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори у К‑освајачу"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Провјери &стање"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провјери стање: с&ви"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ажурирај све &фавиконе"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Откажи провјере"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи ажурирање &фавикона"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из &Нетскејпа..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из &Опере..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из &Галије..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из КДЕ‑а 2 или 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из Интернет експлорера..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из Мозиле..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Извези обиљеживаче за &Нетскејп"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче за &Оперу..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Извези ХТМЛ обиљеживаче..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче за Интернет експлорер..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче за Мозилу..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|ХТМЛ списак обиљеживача"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Исијеци ставке"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле обиљеживача"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Поређај рекурзивно"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Обриши ставке"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Први преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Посљедњи преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Број посјета:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Моји обиљеживачи"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "У реду"
# >> @info:progress
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ажурирам фавикону..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; није нађена ХТМЛ компонента (%2)"
# >> @action %1 is app name
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr ""
"Увези обиљеживаче из %1"
"|/|"
"Увези обиљеживаче из $[ген %1]"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr ""
"Обиљеживачи из %1"
"|/|"
"Обиљеживачи из $[ген %1]"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Увести као нову потфасциклу или замијенити све тренутне обиљеживаче?"
# >> + %1 is app name
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr ""
"Увоз из %1"
"|/|"
"Увоз из $[ген %1]"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Као потфасциклу"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Галијини обиљеживачи"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|КДЕ‑ови обиљеживачи"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Галија"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Интернет експлорер"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr ""
"Стапач обиљеживача"
"|/|"
"$[својства ген 'Стапача обиљеживача'\n"
" дат 'Стапачу обиљеживача'\n"
" аку 'Стапач обиљеживача'\n"
"]"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Стапа обиљеживаче инсталиране са стране у корисникове"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005, Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Фасцикла у којој се траже додатни обиљеживачи"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уметни раздвајач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Направи обиљеживач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Промјена иконе"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Промјена наслова"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Промјена УРЛ‑а"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Промјена коментара"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Премјести %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави као траку обиљеживача"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај ставке"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Премјести ставке"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:menu
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Претрага колона"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "Ф&асцикла"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Обиљеживач"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "У&воз"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&Извоз"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Један примјерак уређивача обиљеживача већ ради (%1). Желите ли заиста да "
"отворите нови, или да наставите у постојећем примјерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање."
"|/|"
"Један примјерак $[ген %1] већ ради. Желите ли заиста да отворите нови, или "
"да наставите у постојећем примјерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Покрени нови"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Настави у истом"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr ""
"Уређивач обиљеживача"
"|/|"
"$[својства ген 'Уређивача обиљеживача'\n"
" дат 'Уређивачу обиљеживача'\n"
" аку 'Уређивач обиљеживача'\n"
"]"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Организовање и уређивање обиљеживача"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Александер Келет"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Мозилином формату"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Нетскејповом формату (4.x и новији)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у формату омиљених Интернет експлорера"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Оперином формату"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у формату КДЕ‑а 2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Галијином формату"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Мозилином формату"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Нетскејповом формату (4.x и новији)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у ХТМЛ формату за штампање"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у формату омиљених Интернет експлорера"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Оперином формату"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвори на датом положају у фајлу обиљеживача"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Наслов који види корисник, нпр. „Конзола“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сакриј све функције у вези са прегледачем"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Јединствено име за ову збирку обиљеживача, обично према програму који зове.\n"
"На примјер, требало би да буде <icode>konqueror</icode> за К‑освајачеве "
"обиљеживаче, <icode>kfile</icode> за оне у дијалогу за отварање, итд.\n"
"Крајња путања д‑бус објекта је <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Фајл за уређивање"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можете задати само једну опцију --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете задати само једну опцију --import."
# >> @info:progress
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Провјеравам..."