kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/phononserver.po

134 lines
3.6 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 11:00+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Jack\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts ESD PulseAudio Video\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Controlador Inválido"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Este dispositivo não está disponível de momento (ou está desligado ou "
"o seu controlador não está carregado).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Isto irá tentar os seguintes dispositivos e usar o primeiro que "
"funcione: <ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: phononserver.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Output: %1"
msgstr "Saída: %1"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Capture: %1"
msgstr "Captura: %1"
#: phononserver.cpp:756
#, kde-format
msgid "Video: %1"
msgstr "Vídeo: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Dispositivos de Som Removidos"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Dispositivos de Vídeo Removidos"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Esquecer os dispositivos de som."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Esquecer os dispositivos de vídeo"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Gerir os Dispositivos"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Abre a página de Configuração do Sistema, na configuração dos dispositivos, "
"onde você poderá remover manualmente os dispositivos desligados da 'cache'."
#: phononserver.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>O KDE detectou que alguns dispositivos internos foram removidos.</"
"p><p><b>Deseja que o KDE se esqueça de forma permanente destes dispositivos?"
"</b></p><p>Esta é a lista dos dispositivos que o KDE pensa poderem ser "
"removidos:<ul><li>%1</li></ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Não perguntar de novo sobre estes dispositivos"