mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
638 lines
15 KiB
Text
638 lines
15 KiB
Text
![]() |
# translation of keditbookmarks.po to Latvian
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
||
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 17:38+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||
|
"Language: lv\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
|
"2);\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Māris Nartišs"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "maris.kde@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
||
|
msgid "&Delete"
|
||
|
msgstr "&Dzēst"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Pārdēvēt"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
||
|
msgid "C&hange Location"
|
||
|
msgstr "&Mainīt vietu"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
||
|
msgid "C&hange Comment"
|
||
|
msgstr "Mai&nīt komentāru"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:121
|
||
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
||
|
msgstr "Mai&nīt ikonu..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:125
|
||
|
msgid "Update Favicon"
|
||
|
msgstr "Atjaunināt favicon"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:129
|
||
|
msgid "Recursive Sort"
|
||
|
msgstr "Rekursīva kārtošana"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
||
|
msgid "&New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Jauna mape..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:140
|
||
|
msgid "&New Bookmark"
|
||
|
msgstr "&Jauna grāmatzīme"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:144
|
||
|
msgid "&Insert Separator"
|
||
|
msgstr "&Ievietot atdalītāju"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:149
|
||
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
|
msgstr "&Kārtot pēc alfabēta"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:154
|
||
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
||
|
msgstr "Uzlikt kā &rīkjoslas mapi"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:158
|
||
|
msgid "&Expand All Folders"
|
||
|
msgstr "&Izplest visas mapes"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:162
|
||
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
||
|
msgstr "&Sakļaut visas mapes"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:167
|
||
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
||
|
msgstr "&Atvērt iekš Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:172
|
||
|
msgid "Check &Status"
|
||
|
msgstr "&Pārbaudīt statusu"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:176
|
||
|
msgid "Check Status: &All"
|
||
|
msgstr "Pārbaudīt statusu: &visam"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:180
|
||
|
msgid "Update All &Favicons"
|
||
|
msgstr "Atjaunināt visas &favicon"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:184
|
||
|
msgid "Cancel &Checks"
|
||
|
msgstr "A&tcelt pārbaudes"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:188
|
||
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
|
msgstr "Atcelt &favicon atjaunināšanu"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:194
|
||
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:200
|
||
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:210
|
||
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:216
|
||
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Importēt &KDE 2 vai 3 grāmatzīmes..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:222
|
||
|
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Importēt &Internet Explorer grāmatzīmes..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:228
|
||
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:233
|
||
|
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Eskportēt uz &Netscape grāmatzīmēm"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:238
|
||
|
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Eskportēt uz &Opera grāmatzīmēm..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:243
|
||
|
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Eskportēt uz &HTML grāmatzīmēm..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:247
|
||
|
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Eksportēt uz &Internet Explorer grāmatzīmēm..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:252
|
||
|
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Eskportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..."
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:298
|
||
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
||
|
msgstr "*.html|HTML grāmatzīmju saraksts"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:342
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Cut Items"
|
||
|
msgstr "Izgriezt vienības"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:367
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:377
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:378
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "Jauna mape:"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:504
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Recursive Sort"
|
||
|
msgstr "Rekursīva kārtošana"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:518
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
||
|
msgstr "Kārtot alfabētiski"
|
||
|
|
||
|
#: actionsimpl.cpp:526
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Delete Items"
|
||
|
msgstr "Dzēst vienības"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Vieta:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "Komentārs:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
||
|
msgid "First viewed:"
|
||
|
msgstr "Pirmo reizi aplūkots:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
||
|
msgid "Viewed last:"
|
||
|
msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
||
|
msgid "Times visited:"
|
||
|
msgstr "Apmeklējuma reizes:"
|
||
|
|
||
|
#: exporters.cpp:48
|
||
|
msgid "My Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Manas grāmatzīmes"
|
||
|
|
||
|
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "Labi"
|
||
|
|
||
|
#: favicons.cpp:72
|
||
|
msgid "Updating favicon..."
|
||
|
msgstr "Atjaunina favicon..."
|
||
|
|
||
|
#: faviconupdater.cpp:87
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
|
||
|
msgstr "%1; nav atrastas HTML komponentes (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
||
|
msgstr "%1 grāmatzīmes"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:92
|
||
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
|
msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot pašreizējās grāmatzīmes?"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:93
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "%1 Import"
|
||
|
msgstr "%1 importēt"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:94
|
||
|
msgid "As New Folder"
|
||
|
msgstr "Kā jaunu mapi"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:94
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:199
|
||
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
||
|
msgstr "*.xbel|Galeon grāmatzīmju faili (*.xbel)"
|
||
|
|
||
|
#: importers.cpp:208
|
||
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
|
msgstr "*.xml|KDE grāmatzīmju faili (*.xml)"
|
||
|
|
||
|
#: importers.h:102
|
||
|
msgid "Galeon"
|
||
|
msgstr "Galeon"
|
||
|
|
||
|
#: importers.h:112
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: importers.h:133
|
||
|
msgid "Netscape"
|
||
|
msgstr "Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: importers.h:143
|
||
|
msgid "Mozilla"
|
||
|
msgstr "Mozilla"
|
||
|
|
||
|
#: importers.h:153
|
||
|
msgid "IE"
|
||
|
msgstr "IE"
|
||
|
|
||
|
#: importers.h:165
|
||
|
msgid "Opera"
|
||
|
msgstr "Opera"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
||
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
||
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
||
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Apvieno trešo pušu instalētās grāmatzīmes kopējās lietotāja grāmatzīmēs"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
||
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
msgstr "(c) 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Orģināla autors"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
||
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
|
msgstr "Papildus grāmatzīmju meklēšanas mape"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Insert Separator"
|
||
|
msgstr "Ievietot atdalītāju"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Create Bookmark"
|
||
|
msgstr "Izveidot grāmatzīmi"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Create Folder"
|
||
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Copy %1"
|
||
|
msgstr "Kopēt %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Icon Change"
|
||
|
msgstr "Ikonas maiņa"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Title Change"
|
||
|
msgstr "Virsraksta maiņa"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "URL Change"
|
||
|
msgstr "URL maiņa"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Comment Change"
|
||
|
msgstr "Komentāra maiņa"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Move %1"
|
||
|
msgstr "Pārvietot %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
||
|
msgstr "Uzlikt kā grāmatzīmju rīkjoslu"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Copy Items"
|
||
|
msgstr "Kopēt vienības"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
|
msgid "Move Items"
|
||
|
msgstr "Pārvietot vienības"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
||
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
||
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
||
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Vieta"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
||
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komentārs"
|
||
|
|
||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
||
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Statuss"
|
||
|
|
||
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
||
|
msgid "Search Columns"
|
||
|
msgstr "Meklēšanas kolonas"
|
||
|
|
||
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
||
|
msgid "All Visible Columns"
|
||
|
msgstr "Visas redzamās kolonas"
|
||
|
|
||
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Column number %1"
|
||
|
msgid "Column No. %1"
|
||
|
msgstr "Kolona Nr. %1"
|
||
|
|
||
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
||
|
msgid "S&earch:"
|
||
|
msgstr "&Meklēt:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Fails"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Rediģēt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Skats"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
|
||
|
msgid "&Folder"
|
||
|
msgstr "&Mape"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
|
||
|
msgid "&Bookmark"
|
||
|
msgstr "&Grāmatzīme"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Iestatījumi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
||
|
#: keditbookmarksui.rc:10
|
||
|
msgid "&Import"
|
||
|
msgstr "&Importēt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
||
|
#: keditbookmarksui.rc:20
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Eksportēt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: keditbookmarksui.rc:66
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "&Rīki"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:68
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
||
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cita %1 kopija jau darbojas. Vai jūs vēlaties atvērt vēl vienu programmu vai "
|
||
|
"turpināt darbu jau atvērtajā?\n"
|
||
|
"Ievērojiet, ka dubulti skati strādā tikai lasīšanas režīmā."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgid "Run Another"
|
||
|
msgstr "Darbināt vēl vienu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgid "Continue in Same"
|
||
|
msgstr "Turpināt tajā pašā"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
msgid "Bookmark Editor"
|
||
|
msgstr "Grāmatzīmju redaktors"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:97
|
||
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
||
|
msgstr "Grāmatzīmju kārtotājs un redaktors"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:99
|
||
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2007, KDE izstrādātāji"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:100
|
||
|
msgid "David Faure"
|
||
|
msgstr "David Faure"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:100
|
||
|
msgid "Initial author"
|
||
|
msgstr "Sākotnējais autors"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:101
|
||
|
msgid "Alexander Kellett"
|
||
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:101
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autors"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:108
|
||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
||
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes no Mozilla formāta faila"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:109
|
||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes no Netscape (4.x un agrāka) formāta faila"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:110
|
||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes no Internet Explorer formāta faila"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:111
|
||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
||
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes no Opera formāta faila"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:112
|
||
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
||
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes failā no KDE2 formāta"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:113
|
||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
||
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes failā no Galeon formāta"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:114
|
||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
||
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Mozilla formātu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:115
|
||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Netscape (4.x un agrāku) formātu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:116
|
||
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
||
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz drukājamu HTML formātu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:117
|
||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Internet Explored formātu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:118
|
||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
||
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Opera formātu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:119
|
||
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
|
msgstr "Atvērt grāmatzīmju failā norādītajā vietā"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:120
|
||
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
||
|
msgstr "Iestatīt lietotājam saprotamu uzrakstu, piem., \"Konsole\""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:121
|
||
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
||
|
msgstr "Slēpt visas ar pārlūku saistītās funkcijas"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
||
|
"kinstance name.\n"
|
||
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
||
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
||
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Unikāls grāmatzīmju kolekcijas nosaukums, ko izmanto tās identificēšanai. "
|
||
|
"Parasti tas ir kinstance nosaukums.\n"
|
||
|
"Šim nosaukumam vajadzētu būt \"konqueror\" Konqueror grāmatzīmēm, \"kfile\" "
|
||
|
"KFileDialog grāmatzīmēm utml.\n"
|
||
|
"Kolekcijas D-Bus objekta ceļš būs /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:125
|
||
|
msgid "File to edit"
|
||
|
msgstr "Rediģējamais fails"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:166
|
||
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
||
|
msgstr "Jūs varat norādīt tikai vienu --export opciju."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:171
|
||
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
|
msgstr "Jūs varat norādīt tikai vienu --import opciju."
|
||
|
|
||
|
#: testlink.cpp:76
|
||
|
msgid "Checking..."
|
||
|
msgstr "Pārbaude..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
||
|
#~ msgstr "Importēt visas &avāriju sesijas kā grāmatzīmes..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
||
|
#~ msgstr "Grāmatzīme"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "URL"
|
||
|
#~ msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No favicon found"
|
||
|
#~ msgstr "Favicon nav atrasta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Local file"
|
||
|
#~ msgstr "Lokāls fails"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Crashes"
|
||
|
#~ msgstr "Avārijas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icon"
|
||
|
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Title"
|
||
|
#~ msgstr "Nosaukums"
|