2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Spanish
|
|
|
|
# Translation of kcmfonts to Spanish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2012.
|
|
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 19:25+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@valux.org>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurar las preferencias de suavizado"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "E&xcluir intervalo:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Si tiene una pantalla TFT o LCD, puede mejorar aún más la calidad con que "
|
|
|
|
"se muestran las letras seleccionando esta opción.<br />La representación con "
|
|
|
|
"subpíxeles también se conoce como ClearType(tm).<br />Para que la "
|
|
|
|
"representación con subpíxeles funcione correctamente, debe saber cómo están "
|
|
|
|
"alineados los subpíxeles de su pantalla.</p><p>En las pantallas TFT o LCD "
|
|
|
|
"cada píxel está compuesto, en realidad, por tres subpíxeles, rojo, verde y "
|
|
|
|
"azul. La mayoría de las pantallas tienen un orden lineal de subpíxeles RGB, "
|
|
|
|
"pero otras tienen BGR.<br />Esta función no funciona con monitores CRT.</p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
msgstr "&Usar representación con subpíxeles:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Estilo de «hinting»: "
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El «hinting» es un proceso que se utiliza para mejorar la calidad de los "
|
|
|
|
"tipos de letra a tamaños pequeños."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Anchura fija"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de tareas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se usa para el texto normal (por ejemplo, etiquetas de botones o elementos "
|
|
|
|
"de listas)."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un tipo de letra no proporcional (es decir, como de máquina de escribir)."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
|
|
msgstr "El tipo de letra más pequeño que aun se lee bien."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se usa para mostrar texto junto a los iconos de la barra de herramientas."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Usado por las barras de menús y menús emergentes."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Se usa en el título de la ventana."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Usado por la barra de tareas."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Usado para los iconos del escritorio."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "A&justar todos los tipos de letra..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Pulse para cambiar todos los tipos de letra"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Usar el su&avizado de bordes:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias del sistema"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si se activa esta opción, KDE suavizará los bordes de las curvas en los "
|
|
|
|
"tipos de letra."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta opción fuerza una valor específico de PPP (puntos por pulgada). "
|
|
|
|
"Puede resultar útil cuando el valor real de PPP del hardware no sea "
|
|
|
|
"detectado correctamente, y a menudo también se usa indebidamente cuando se "
|
|
|
|
"usan tipos de letra de mala calidad que no quedan bien con valores de PPP "
|
|
|
|
"diferentes de 96 o 120 PPP.</p><p>Normalmente se desaconseja el uso de esta "
|
|
|
|
"opción. Una opción preferible para seleccionar el valor adecuado de PPP es "
|
|
|
|
"configurarlo explícitamente para el servidor X completo si es posible (por "
|
|
|
|
"ejemplo, DisplaySize en xorg.conf o añadiendo <i>-dpi valor</i> a los "
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cuando los tipos de "
|
|
|
|
"letra no se representan correctamente con el valor de PPP real, se deberían "
|
|
|
|
"utilizar otros tipos de letra mejores, o se debería comprobar la "
|
|
|
|
"configuración del «hinting».</p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:788
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Algunos cambios, como el suavizado de bordes o DPI, solo afectan a las "
|
|
|
|
"aplicaciones que inicie en adelante.</p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Cambiadas las preferencias de tipos de letra"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: fonts.cpp:798
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Algunos cambios, como los puntos por pulgada, solo afectan a las "
|
|
|
|
"aplicaciones que inicien en adelante.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Completo"
|