kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po

394 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcomponentchooser to Spanish
# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
# Translations to spanish
# Copyright (C) 2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005, 2008.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013, 2014.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea "
"guardar ese cambio ahora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
"omisión para el servicio %1."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "El nuevo gestor de ventanas se usará la próxima vez que inicie KDE."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Cambio de gestor de ventanas"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Se está ejecutando un nuevo gestor de ventanas.\n"
"Se recomienda que se reinicie la sesión de KDE para asegurarse de todas las "
"aplicaciones se ajustan al cambio."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Gestor de ventanas reemplazado"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "Su gestor de ventanas será reemplazado por el de la configuración."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Cambio de configuración de gestor de ventanas"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Aceptar cambio"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Volver al anterior"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Se ha lanzado el gestor de ventanas configurado.\n"
"Compruebe que se ha iniciado correctamente y confirme el cambio.\n"
"Se anulará el lanzamiento automáticamente en 20 segundos."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Se ha vuelto a ejecutar el gestor de ventanas predeterminado de KDE kwin."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Ha fallado el inicio del gestor de ventanas.\n"
"Se ha vuelto a ejecutar el gestor de ventanas predeterminado de KDE KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Ha fallado la ejecución de la herramienta de configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de componentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Queda 1 segundo:"
msgstr[1] "Quedan %1 segundos:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir los URL <b>http</b> y <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido del URL"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "en el siguiente navegador"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que "
"se ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y "
"el cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de KDE "
"necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo "
"electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, "
"estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted puede "
"elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinido"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
"componente que desee configurar.</p>\n"
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de KDE. Los "
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las "
"diferentes aplicaciones de KDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador "
"de consola, enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de "
"una forma coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos "
"componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos "
"componentes.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Dirección de destino</li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia "
"carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>%B: Patrón del "
"texto del cuerpo</li> <li>%A: Adjunto </li> <li>%u: URL mailto: completo</"
"li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución "
"para poder ser válido.<br/> También puede utilizar diferentes variables que "
"se reemplazarán con los valores presentes cuando se llame al cliente de "
"correo electrónico:<ul> <li>%t: Dirección de envío</li> <li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>"
"%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico "
"seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Explorar directorios usando el siguiente explorador de archivos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Otro: pulse Añadir... en el cuadro mostrado: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por "
"favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de "
"ejecutable para ser aceptado.<br/>Tenga también en cuenta que algunos "
"programas que utilizar el emulador de terminal no funcionan si se añaden "
"argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Usar el gestor de ventanas predeterminado de KDE (KWin)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Usar un &gestor de ventanas diferente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Nota: La mayoría de los gestores de ventanas tienen sus propias "
"configuraciones y no siguen las configuraciones de KDE."