mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1863 lines
63 KiB
Text
1863 lines
63 KiB
Text
![]() |
# translation of cervisia.po to Khmer
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
|
|||
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
|||
|
# Seng Sutha <Sutha@khmeros.info>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: cervisia\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 20:40+0700\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Seng Sutha <Sutha@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer [km] <Support@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: WordForge 0.8 beta1\n"
|
|||
|
"X-Language: km_KH\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
|
|||
|
|
|||
|
#: addignoremenu.cpp:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add to Ignore List"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីមិនអើពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: addignoremenu.cpp:77
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "Ignore File"
|
|||
|
msgid_plural "Ignore %1 Files"
|
|||
|
msgstr[0] "មិនអើពើឯកសារ %1 "
|
|||
|
|
|||
|
#: addignoremenu.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' សម្រាប់សរសេរបានឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: addremovedialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "CVS Add"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: addremovedialog.cpp:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CVS Add Binary"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម CVS ទ្វេភាគ"
|
|||
|
|
|||
|
#: addremovedialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "CVS Remove"
|
|||
|
msgstr "យក CVS ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: addremovedialog.cpp:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add the following files to the repository:"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារជាបន្តបន្ទាប់ទៅកាន់ឃ្លាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: addremovedialog.cpp:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add the following binary files to the repository:"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារទ្វេភាគជាបន្តបន្ទាប់ទៅកាន់ឃ្លាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: addremovedialog.cpp:58
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove the following files from the repository:"
|
|||
|
msgstr "យកឯកសារចេញជាបន្តបន្ទាប់ពីឃ្លាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: addremovedialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
|
|||
|
msgstr "វាលនឹងយកឯកសារចេញពីច្បាប់ចម្លងធ្វើការរបស់អ្នក ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: addrepositorydialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Add Repository"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
|
|||
|
msgid "&Repository:"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: addrepositorydialog.cpp:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
|
|||
|
msgstr "ប្រើសែលពីចម្ងាយ (សម្រាប់តែឃ្លាំង :ext: ប៉ុណ្ណោះ) ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: addrepositorydialog.cpp:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invoke this program on the server side:"
|
|||
|
msgstr "ហៅកម្មវិធីនេះលើខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: addrepositorydialog.cpp:86
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use different &compression level:"
|
|||
|
msgstr "ប្រើកម្រិតការបង្ហាប់ខុសគ្នា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: addrepositorydialog.cpp:93
|
|||
|
msgid "Download cvsignore file from server"
|
|||
|
msgstr "ទាញយកឯកសារ cvsignore ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: addrepositorydialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Repository Settings"
|
|||
|
msgstr "ការកំណត់ឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatecontroller.cpp:80
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "CVS Annotate: %1"
|
|||
|
msgstr "ចារសេចក្ដីពន្យល់របស់ CVS ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatecontroller.cpp:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CVS Annotate"
|
|||
|
msgstr "ចារសេចក្ដីពន្យល់របស់ CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatedialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatedialog.cpp:40
|
|||
|
msgid "Find Prev"
|
|||
|
msgstr "រកមុន"
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatedialog.cpp:41
|
|||
|
msgid "Go to Line..."
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..."
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatedialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatedialog.cpp:101
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: annotatedialog.cpp:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Go to line number:"
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់ចំនួនបន្ទាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
|
|||
|
msgstr "បានបរាជ័យការចាប់ផ្ដើម cvsservice ជាមួយសារ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:159
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
|
|||
|
"started."
|
|||
|
msgstr "KPart នេះគ្មានមុខងារឡើយ ពីព្រោះសេវា cvs D-Bus មិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
|
|||
|
msgstr "មិនគាំទ្រការដំណើរការថត CVS ពីចម្ងាយឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:208
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅកាន់ថតខុសគ្នាខណៈពេលកំពុងដំណើរការកិច្ចការ cvs ឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:229
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
|
|||
|
"N - All up-to-date files are hidden\n"
|
|||
|
"R - All removed files are hidden"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"F - គ្រប់ឯកសារដែលបានលាក់ មែកធាងបង្ហាញតែថត\n"
|
|||
|
"N - គ្រប់ឯកសារទាន់សម័យ ត្រូវបានលាក់\n"
|
|||
|
"R - គ្រប់ឯកសារដែលបានយកចេញត្រូវបានលាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:242
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "O&pen Sandbox..."
|
|||
|
msgstr "បើក Sandbox..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:246
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
|
|||
|
msgstr "បើកថតដែលកំពុងដំណើរការរបស់ CVS ក្នុងបង្អួចចម្បង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:250
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Recent Sandboxes"
|
|||
|
msgstr "Sandboxes ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:254
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលធាតុ ChangeLog ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:257
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូល intro ថ្មីទៅក្នុង ChangeLog ឯកសារក្នុងថតកម្រិតខ្ពស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:261
|
|||
|
msgid "&Update"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:265
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (បច្ចុប្បន្នភាព cvs ) ថត និងឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:269
|
|||
|
msgid "&Status"
|
|||
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:273
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពស្ថានភាព (បច្ចុប្បន្នភាព cvs -n ) នៃថត និងឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:280
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Opens the marked file for editing"
|
|||
|
msgstr "បើកឯកសារដែលសម្គាល់ សម្រាប់ធ្វើការកែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:284
|
|||
|
msgid "Reso&lve..."
|
|||
|
msgstr "ដោះស្រាយ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
|
|||
|
msgstr "បើកប្រអប់ដោះស្រាយជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:291
|
|||
|
msgid "&Commit..."
|
|||
|
msgstr "&Commit..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:295
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Commits the selected files"
|
|||
|
msgstr "Commits ឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:299
|
|||
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ឃ្លាំង..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:302
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម (បន្ថែម cvs ) ឯកសារដែលបានជ្រើសទៅកាន់ឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:308
|
|||
|
msgid "Add &Binary..."
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមទ្វេភាគ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:311
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម (បន្ថែម cvs -kb ) ឯកសារដែលបានជ្រើសទ្វេភាគទៅកាន់ឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:315
|
|||
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|||
|
msgstr "យកចេញពីឃ្លាំង..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:318
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:320
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ (យកចេញ cvs ) ឯកសារដែលបានជ្រើសពីឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:324
|
|||
|
msgid "Rever&t"
|
|||
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:327
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
|
|||
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម (បច្ចុប្បន្នភាព cvs -C) ឯកសារដែលបានជ្រើស (តែ cvs 1.11)"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:331
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:338
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:343
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Stops any running sub-processes"
|
|||
|
msgstr "បញ្ឈប់ការដំណើរការរងមួយចំនួន"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:348
|
|||
|
msgid "Browse &Log..."
|
|||
|
msgstr "រកមើលកំណត់ហេតុ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:352
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញមែកធាងការពិនិត្យឡើងវិញនៃឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:357
|
|||
|
msgid "Browse Multi-File Log..."
|
|||
|
msgstr "រកមើលកំណត់ហេតុឯកសារជាច្រើន..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:361
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Annotate..."
|
|||
|
msgstr "កត់ហេតុ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពកត់ហេតុរិះគន់នៃឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:369
|
|||
|
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់ឃ្លាំងផ្សេងគ្នា (BASE)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:373
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
|
|||
|
"BASE)"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញភាពខុសគ្នានៃឯកសារដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្ហាញថាកំណែត្រឹមត្រូវ (ស្លាក BASE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:377
|
|||
|
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់ឃ្លាំងផ្សេងគ្នា (HEAD)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:381
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
|
|||
|
"repository (tag HEAD)"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញភាពខុសគ្នានៃឯកសារដែលបានជ្រើស ទៅកាន់កំណែថ្មីបំផុតក្នុងឃ្លាំង (ស្លាក HEAD)"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:385
|
|||
|
msgid "Last &Change..."
|
|||
|
msgstr "ប្ដូរចុងក្រោយ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:388
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងកំណែពីរចុងក្រោយនៃឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:392
|
|||
|
msgid "&History..."
|
|||
|
msgstr "ប្រវត្តិ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:395
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិរបស់ CVS ដូចដែលរាយការណ៍តាមម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:399
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Unfold File Tree"
|
|||
|
msgstr "មែកធាងឯកសារលាតត្រដាង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:403
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|||
|
msgstr "បើកគ្រប់សាខានៃមែកធាងរបស់ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:407
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Fold File Tree"
|
|||
|
msgstr "មែកធាងឯកសារមិនលាតត្រដាង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:410
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|||
|
msgstr "បិទគ្រប់សាខានៃមែកធាងរបស់ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:417
|
|||
|
msgid "&Tag/Branch..."
|
|||
|
msgstr "ស្លាក/សាខា..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:420
|
|||
|
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតស្លាក ឬសាខា សម្រាប់ឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:424
|
|||
|
msgid "&Delete Tag..."
|
|||
|
msgstr "លុបស្លាក..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:427
|
|||
|
msgid "Deletes a tag from the selected files"
|
|||
|
msgstr "លុបស្លាកចេញពីឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:431
|
|||
|
msgid "&Update to Tag/Date..."
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ស្លាក/កាលបរិច្ឆេទ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:434
|
|||
|
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារដែលបានជ្រើសទៅកាន់ស្លាកដែលបានផ្ដល់ សាខា ឬកាលបរិច្ឆេទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:438
|
|||
|
msgid "Update to &HEAD"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកាន់ &HEAD"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:441
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារដែលបានជ្រើសទៅកាន់កំណែរបស់ HEAD "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:445
|
|||
|
msgid "&Merge..."
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:448
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលសាខាចូលគ្នា ឬកំណត់នៃការកែប្រែក្នុងឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:452
|
|||
|
msgid "&Add Watch..."
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំមើលបន្ថែម..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:455
|
|||
|
msgid "Adds a watch for the selected files"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំមើលបន្ថែម សម្រាប់ឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Remove Watch..."
|
|||
|
msgstr "យកឃ្លាំមើលចេញ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:462
|
|||
|
msgid "Removes a watch from the selected files"
|
|||
|
msgstr "យកឃ្លាំមើលចេញពីឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:466
|
|||
|
msgid "Show &Watchers"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីឃ្លាំមើល"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:469
|
|||
|
msgid "Shows the watchers of the selected files"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីឃ្លាំមើលនៃឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:473
|
|||
|
msgid "Ed&it Files"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួលឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:476
|
|||
|
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល (កែសម្រួល cvs ) ឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:480
|
|||
|
msgid "U&nedit Files"
|
|||
|
msgstr "គ្មានឯកសារកែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:483
|
|||
|
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
|
|||
|
msgstr "គ្មានកែសម្រួល (គ្មានកែសម្រួល cvs ) ឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:487
|
|||
|
msgid "Show &Editors"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:490
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shows the editors of the selected files"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួលនៃឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:494
|
|||
|
msgid "&Lock Files"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារជាប់សោ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:497
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសជាប់សោ ដូច្នេះឯកសារផ្សេងទៀតមិនអាចកែប្រែវាបានឡើយ "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:501
|
|||
|
msgid "Unl&ock Files"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារមិនជាប់សោ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:504
|
|||
|
msgid "Unlocks the selected files"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនជាប់សោ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:508
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create &Patch Against Repository..."
|
|||
|
msgstr "បង្កើតឃ្លាំងប្រឆាំងនឹងបំណះ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:511
|
|||
|
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតបំណះពីការកែប្រែក្នុង sandbox របស់អ្នក"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:518
|
|||
|
msgid "&Create..."
|
|||
|
msgstr "បង្កើត..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:522
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Checkout..."
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញត្រឹមត្រូវ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:525
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
|
|||
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញម៉ូឌុលត្រឹមត្រូវចេញពីឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:529
|
|||
|
msgid "&Import..."
|
|||
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:532
|
|||
|
msgid "Allows you to import a module into a repository"
|
|||
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនាំចូលម៉ូឌុលទៅក្នុងឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:536
|
|||
|
msgid "&Repositories..."
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំង..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:539
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបញ្ជីរបស់ឃ្លាំងដែលអ្នកប្រើយ៉ាងទៀតទាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:546
|
|||
|
msgid "Hide All &Files"
|
|||
|
msgstr "លាក់គ្រប់ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:549
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether only folders are shown"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើថតតែប៉ុណ្ណោះត្រូវបានបង្ហាញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:553
|
|||
|
msgid "Hide Unmodified Files"
|
|||
|
msgstr "លាក់ឯកសារដែលមិនបានកែប្រែ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:556
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើឯកសារជាមួយស្ថានភាពទាន់សម័យ ឬមិនស្គាល់ត្រូវបានលាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:561
|
|||
|
msgid "Hide Removed Files"
|
|||
|
msgstr "លាក់យកឯកសារចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:564
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether removed files are hidden"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើឯកសារដែលបានយកចេញត្រូវបានលាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:568
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide Non-CVS Files"
|
|||
|
msgstr "លាក់ឯកសារគ្មាន -CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:571
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើឯកសារគ្មាននៅក្នុង CVS ត្រូវបានលាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:575
|
|||
|
msgid "Hide Empty Folders"
|
|||
|
msgstr "លាក់ថតទទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:578
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើធាតុដែលអាចមើលឃើញថតខាងក្រៅត្រូវបានលាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:582
|
|||
|
msgid "Create &Folders on Update"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតថតនៅពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:585
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether updates create folders"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបង្កើតថត"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:589
|
|||
|
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
|
|||
|
msgstr "កាត់ថតទទេចេញពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:592
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពយកថតទទេចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:596
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Update Recursively"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយសរសេរជាប់គ្នាឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:599
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether updates are recursive"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើធ្វើបច្ចុប្បន្នគឺសរសេរជាប់គ្នាឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:603
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
|
|||
|
msgstr "យក &ommit ចេញដែលសរសេរជាប់គ្នាឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:606
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើ commits និងយកចេញដែលសរសេរជាប់គ្នា"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:610
|
|||
|
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល cvs ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចាំបាច់"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:613
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ថាតើការកែសម្រួល cvs ស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:617
|
|||
|
msgid "Configure Cervisia..."
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Cervisia..."
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:620
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
|
|||
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Cervisia KPart"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:630
|
|||
|
msgid "CVS &Manual"
|
|||
|
msgstr "សៀវភៅដៃ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:633
|
|||
|
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
|
|||
|
msgstr "បើកកម្មវិធីរុករកជំនួយជាមួយឯកសារ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:640
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unfold Folder"
|
|||
|
msgstr "ថតលាតត្រដាង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:751
|
|||
|
msgid "Cervisia Part"
|
|||
|
msgstr "ផ្នែករបស់ Cervisia"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
|
|||
|
msgid "A CVS frontend"
|
|||
|
msgstr "ផ្នែកខាងមុខរបស់ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|||
|
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ Bernd Gehrmann\n"
|
|||
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៨ ដោយអ្នកនិពន្ធរបស់ Cervisia "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
|||
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|||
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Original author and former maintainer"
|
|||
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម និងអ្នកថែទាំមុន"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
|||
|
msgid "Christian Loose"
|
|||
|
msgstr "Christian Loose"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
|||
|
msgid "André Wöbbeking"
|
|||
|
msgstr "André Wöbbeking"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
|||
|
msgid "Carlos Woelz"
|
|||
|
msgstr "Carlos Woelz"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
|||
|
msgid "Documentation"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Richard Moore"
|
|||
|
msgstr "Richard Moore"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
|||
|
msgid "Conversion to KPart"
|
|||
|
msgstr "ការបម្លែងទៅកាន់ KPart"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
|||
|
msgid "Laurent Montel"
|
|||
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
|||
|
msgid "Conversion to D-Bus"
|
|||
|
msgstr "ការបម្លែងទៅកាន់ D-Bus"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:779
|
|||
|
msgid "Open Sandbox"
|
|||
|
msgstr "បើក Sandbox"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:836
|
|||
|
msgid "CVS Edit"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
|
|||
|
msgid "CVS Diff"
|
|||
|
msgstr "CVS Diff"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
|
|||
|
#: resolvedialog.cpp:367
|
|||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1597
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The revision looks invalid."
|
|||
|
msgstr "មើលការពិនិត្យឡើងវិញមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1604
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This is the first revision of the branch."
|
|||
|
msgstr "នេះជាការពិនិត្យសាខាឡើងវិញដំបូង ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1730
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invoking help on Cervisia"
|
|||
|
msgstr "ការហៅជំនួយលើ Cervisia"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1737
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invoking help on CVS"
|
|||
|
msgstr "ការហៅជំនួយលើ CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1773
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើរួច"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1782
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
|
|||
|
msgstr "A CVS commit ទៅកាន់ឃ្លាំង %1 ត្រូវបានធ្វើរួចហើយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiapart.cpp:1802
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is not a CVS folder.\n"
|
|||
|
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
|
|||
|
"Konqueror."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"នេះមិនមែនជាថតរបស់ CVS ។\n"
|
|||
|
"ប្រសិនបើ អ្នកមិនបម្រុងប្រើ Cervisia ទេ អ្នកអាចប្ដូររបៀបទិដ្ឋភាពនៅក្នុង Konqueror ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
|
|||
|
#: cervisiapart.kcfg:24
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
|
|||
|
"view."
|
|||
|
msgstr "បានប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទៅកាន់ឯកសារផ្នែកសំខាន់ប៉ះទង្គិចជាមួយទិដ្ឋភាពឯកសារ ។ "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: cervisiapart.kcfg:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
|
|||
|
msgstr "ពន្យារពេល (មិល្លីវិនាទី) រហូតដល់ប្រអប់វឌ្ឍនភាពលេចឡើង ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
|
|||
|
msgstr "បណ្ណាល័យ Cervisia មិនអាចត្រូវបាផ្ទុកឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:90
|
|||
|
msgid "Allows you to configure the toolbar"
|
|||
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:96
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allows you to customize the keybindings"
|
|||
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរ keybindings តាមបំណង"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:101
|
|||
|
msgid "Exits Cervisia"
|
|||
|
msgstr "ចេញ Cervisia"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
|
|||
|
msgstr "ហៅប្រព័ន្ធជំនួយរបស់ KDE ជាមួយឯកសារ Cervisia"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:114
|
|||
|
msgid "Opens the bug report dialog"
|
|||
|
msgstr "បើកប្រអប់របាយការណ៍កំហុស"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Displays the version number and copyright information"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញលេខកំណែ និងរក្សាសិទ្ធិព័ត៌មាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: cervisiashell.cpp:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពី KDE និងលេខកំណែរបស់វា"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "ជំនួយ "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: cervisiaui.rc:24
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "មើល"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
|
|||
|
#: cervisiaui.rc:43
|
|||
|
msgid "&Advanced"
|
|||
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (repository)
|
|||
|
#: cervisiaui.rc:63
|
|||
|
msgid "&Repository"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: changelogdialog.cpp:52
|
|||
|
msgid "Edit ChangeLog"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល ChangeLog"
|
|||
|
|
|||
|
#: changelogdialog.cpp:89
|
|||
|
msgid "The ChangeLog file could not be written."
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ ChangeLog មិនអាចត្រូវបានសរសេរឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: changelogdialog.cpp:109
|
|||
|
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
|
|||
|
msgstr "គ្មានឯកសារ ChangeLog ឡើយ ។ បង្កើតមួយឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: changelogdialog.cpp:110
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "បង្កើត"
|
|||
|
|
|||
|
#: changelogdialog.cpp:119
|
|||
|
msgid "The ChangeLog file could not be read."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ ChangeLog ឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CVS Checkout"
|
|||
|
msgstr "នាំចេញ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CVS Import"
|
|||
|
msgstr "នាំចូល CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "&Module:"
|
|||
|
msgstr "ម៉ូឌុល ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "Fetch &List"
|
|||
|
msgstr "ទៅប្រមូលយកបញ្ជី"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Branch tag:"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកសាខា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:136
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Re&cursive checkout"
|
|||
|
msgstr "ពិនិត្យមើលថតដែលសរសេរជាន់គ្នាឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:160
|
|||
|
msgid "Working &folder:"
|
|||
|
msgstr "ថតដំណើរការ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:169
|
|||
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|||
|
msgstr "ស្លាករបស់ក្រុមហ៊ុនលក់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:176
|
|||
|
msgid "&Release tag:"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកចេញផ្សាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:183
|
|||
|
msgid "&Ignore files:"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើឯកសារ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:191
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:196
|
|||
|
msgid "Import as &binaries"
|
|||
|
msgstr "នាំចូលទ្វេភាគ"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use file's modification time as time of import"
|
|||
|
msgstr "ប្រើពេលវេលាកែប្រែឯកសារជាពេលវេលាសម្រាប់នាំចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:208
|
|||
|
msgid "Chec&k out as:"
|
|||
|
msgstr "ចេញជា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:212
|
|||
|
msgid "Ex&port only"
|
|||
|
msgstr "នាំចេញតែ"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:314
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please choose an existing working folder."
|
|||
|
msgstr "សូមជ្រើសថតដំណើរការដែលមានស្រាប់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
|
|||
|
msgid "Please specify a module name."
|
|||
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់ម៉ូឌុល ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:328
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
|
|||
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ស្លាករបស់ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ និងស្លាកចេញផ្សាយ ។ "
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:334
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tags must start with a letter and may contain\n"
|
|||
|
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ស្លាកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមជាមួយអក្សរ និងមានជាច្រើន\n"
|
|||
|
"អក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ '-' and '_' ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:344
|
|||
|
msgid "A branch must be specified for export."
|
|||
|
msgstr "សាខាត្រូវតែបានបញ្ជាក់សម្រាប់នាំចេញ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:398
|
|||
|
msgid "Please specify a repository."
|
|||
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ឃ្លាំង ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: checkoutdialog.cpp:414
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CVS Remote Log"
|
|||
|
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ CVS ពីចម្ងាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: commitdialog.cpp:65
|
|||
|
msgid "CVS Commit"
|
|||
|
msgstr "CVS Commit"
|
|||
|
|
|||
|
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Diff"
|
|||
|
msgstr "&Diff"
|
|||
|
|
|||
|
#: commitdialog.cpp:79
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Commit the following &files:"
|
|||
|
msgstr "Commit ឯកសារខាងក្រោម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: commitdialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "Older &messages:"
|
|||
|
msgstr "សារចាស់ជាង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: commitdialog.cpp:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Log message:"
|
|||
|
msgstr "សារកំណត់ហេតុ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: commitdialog.cpp:110
|
|||
|
msgid "Use log message &template"
|
|||
|
msgstr "ប្រើពុម្ពសារកំណត់ហេតុ"
|
|||
|
|
|||
|
#: commitdialog.cpp:188
|
|||
|
msgid "Current"
|
|||
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#: cvsinitdialog.cpp:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create New Repository (cvs init)"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតឃ្លាំងថ្មី (cvs init)"
|
|||
|
|
|||
|
#: cvsinitdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Repository folder:"
|
|||
|
msgstr "ថតឃ្លាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffdialog.cpp:98
|
|||
|
msgid "Synchronize scroll bars"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មរបាររមូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 difference"
|
|||
|
msgid_plural "%1 differences"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ខុសគ្នា"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffdialog.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CVS Diff: %1"
|
|||
|
msgstr "CVS Diff: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffdialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Repository:"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
|
|||
|
msgid "Revision "
|
|||
|
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffdialog.cpp:244
|
|||
|
msgid "Working dir:"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើកិច្ចការ dir ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 of %2"
|
|||
|
msgstr "%1 នៃ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "លុប"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: editwithmenu.cpp:48
|
|||
|
msgid "Edit With"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួលជាមួយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Locally Modified"
|
|||
|
msgstr "បានកែប្រែតែមួយកន្លែង"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Locally Added"
|
|||
|
msgstr "បានបន្ថែមតែមួយកន្លែង"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Locally Removed"
|
|||
|
msgstr "បានយកចេញតែមួយកន្លែង"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:46
|
|||
|
msgid "Needs Update"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយចាំបាច់"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:49
|
|||
|
msgid "Needs Patch"
|
|||
|
msgstr "ប៉ះដោយចាំបាច់"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:52
|
|||
|
msgid "Needs Merge"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាដោយចាំបាច់"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:55
|
|||
|
msgid "Up to Date"
|
|||
|
msgstr "ទាន់សម័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:58
|
|||
|
msgid "Conflict"
|
|||
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិច"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:61
|
|||
|
msgid "Updated"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:64
|
|||
|
msgid "Patched"
|
|||
|
msgstr "បានប៉ះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:67
|
|||
|
msgid "Removed"
|
|||
|
msgstr "បានយកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:70
|
|||
|
msgid "Not in CVS"
|
|||
|
msgstr "គ្មានក្នុង CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: entry_status.cpp:73
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
|
|||
|
msgid "Commit, Modified "
|
|||
|
msgstr "បានកែប្រែ Commit"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
|
|||
|
msgid "Commit, Added "
|
|||
|
msgstr "បានបន្ថែម Commit"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
|
|||
|
msgid "Commit, Removed "
|
|||
|
msgstr "បានយកចេញ Commit"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
|
|||
|
msgid "Checkout "
|
|||
|
msgstr "ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
|
|||
|
msgid "Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:168
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
|
|||
|
msgid "Revision"
|
|||
|
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:172
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Repo Path"
|
|||
|
msgstr "ផ្លូវរបស់ Repo "
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:176
|
|||
|
msgid "Show c&ommit events"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ c&ommit"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:179
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show ch&eckout events"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:182
|
|||
|
msgid "Show &tag events"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Show &other events"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងៗទៀត"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:188
|
|||
|
msgid "Only &user:"
|
|||
|
msgstr "អ្នកប្រើតែប៉ុណ្ណោះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:190
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Only &filenames matching:"
|
|||
|
msgstr "ផ្គូផ្គងតែឈ្មោះឯកសារប៉ុណ្ណោះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Only &folders matching:"
|
|||
|
msgstr "ផ្គូផ្គងតែថតប៉ុណ្ណោះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
|
|||
|
msgid "CVS History"
|
|||
|
msgstr "ប្រវត្តិរបស់ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:373
|
|||
|
msgid "Tag "
|
|||
|
msgstr "ស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:374
|
|||
|
msgid "Release "
|
|||
|
msgstr "ការចេញផ្សាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:375
|
|||
|
msgid "Update, Deleted "
|
|||
|
msgstr "បានលុប ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:376
|
|||
|
msgid "Update, Copied "
|
|||
|
msgstr "បានចម្លង ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:377
|
|||
|
msgid "Update, Merged "
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ចូល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:378
|
|||
|
msgid "Update, Conflict "
|
|||
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិច ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:379
|
|||
|
msgid "Update, Patched "
|
|||
|
msgstr "បានប៉ះ ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: historydialog.cpp:383
|
|||
|
msgid "Unknown "
|
|||
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Annotate A"
|
|||
|
msgstr "ចារសេចក្ដីពន្យល់ A"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "&Find"
|
|||
|
msgstr "រក "
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "&Tree"
|
|||
|
msgstr "មែកធាង "
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "&List"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជី "
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:107
|
|||
|
msgid "CVS &Output"
|
|||
|
msgstr "ទិន្នផល CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
|
|||
|
"revision B by clicking with the middle mouse button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ជ្រើសការពិនិត្យ A ឡើងវិញដោយប៊ូតុងចុចកណ្ដុរឆ្វេង\n"
|
|||
|
"ការពិនិត្យ B ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:141
|
|||
|
msgid "Revision A:"
|
|||
|
msgstr "ការពិនិត្យ A ឡើងវិញ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:141
|
|||
|
msgid "Revision B:"
|
|||
|
msgstr "ការពិនិត្យ B ឡើងវិញ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:149
|
|||
|
msgid "Select by tag:"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសតាមស្លាក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:157
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:164
|
|||
|
msgid "Date:"
|
|||
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:171
|
|||
|
msgid "Comment/Tags:"
|
|||
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ/ស្លាក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:186
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This revision is used when you click Annotate.\n"
|
|||
|
"It is also used as the first item of a Diff operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ការពិនិត្យឡើងវិញនេះត្រូវបានប្រើ នៅពេលអ្នកចុច Annotate ។\n"
|
|||
|
"វាត្រូវបានប្រើធាតុនៃប្រតិបត្តិការ Diff ដំបូង ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
|
|||
|
msgstr "កំណែនេះត្រូវបានប្រើធាតុនៃប្រតិបត្តិការ Diff ទីពីរ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:207
|
|||
|
msgctxt "to view revision A"
|
|||
|
msgid "&View A"
|
|||
|
msgstr "មើល A"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:208
|
|||
|
msgid "Create Patch..."
|
|||
|
msgstr "បង្កើតបំណះ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:245
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CVS Log: %1"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ហេតុ CVS ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:251
|
|||
|
msgid "CVS Log"
|
|||
|
msgstr "កំណត់ហេតុ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:409
|
|||
|
msgid " (Branchpoint)"
|
|||
|
msgstr " (Branchpoint)"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:429
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please select revision A or B first."
|
|||
|
msgstr "ដំបូងសូមជ្រើសការពិនិត្យឡើងវិញ A ឬ B ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:450
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "View File"
|
|||
|
msgstr "មើលឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
|
|||
|
msgstr "ដំបូងសូមជ្រើសការពិនិត្យ A ឡើងវិញ ឬការពិនិត្យ A និង B ឡើងវិញ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: loginfo.cpp:58
|
|||
|
msgid "Branchpoint"
|
|||
|
msgstr "Branchpoint"
|
|||
|
|
|||
|
#: loginfo.cpp:61
|
|||
|
msgid "On Branch"
|
|||
|
msgstr "នៅសាខា"
|
|||
|
|
|||
|
#: loglist.cpp:126
|
|||
|
msgid "Branch"
|
|||
|
msgstr "សាខា"
|
|||
|
|
|||
|
#: loglist.cpp:127
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: loglist.cpp:128
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "ស្លាក "
|
|||
|
|
|||
|
#: logplainview.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "revision %1"
|
|||
|
msgstr "ការពិនិត្យ %1 ឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: logplainview.cpp:52
|
|||
|
msgid "Select for revision A"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសសម្រាប់ការពិនិត្យ A ឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: logplainview.cpp:55
|
|||
|
msgid "Select for revision B"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសសម្រាប់ការពិនិត្យ B ឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: logplainview.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "date: %1; author: %2"
|
|||
|
msgstr "date: %1; author: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:142
|
|||
|
msgid "Cervisia"
|
|||
|
msgstr "Cervisia"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:165
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The sandbox to be loaded"
|
|||
|
msgstr "sandbox ត្រូវបានផ្ទុក"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:166
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show resolve dialog for the given file"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ដោះស្រាយ សម្រាប់ឯកសារដែលបានផ្ដល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show log dialog for the given file"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កំណត់ហេតុ សម្រាប់ឯកសារដែលបានផ្ដល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show annotation dialog for the given file"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ចំណារពន្យល់ សម្រាប់ឯកសារដែលបានផ្ដល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: mergedialog.cpp:43
|
|||
|
msgid "CVS Merge"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូល CVS ចូលគ្នា"
|
|||
|
|
|||
|
#: mergedialog.cpp:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Merge from &branch:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាពីសាខា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: mergedialog.cpp:77
|
|||
|
msgid "Merge &modifications:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលការកែប្រែចូលគ្នា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: mergedialog.cpp:80
|
|||
|
msgid "between tag: "
|
|||
|
msgstr "រវាងស្លាក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: mergedialog.cpp:85
|
|||
|
msgid "and tag: "
|
|||
|
msgstr "និងស្លាក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
|
|||
|
msgid "Fetch L&ist"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីប្រមូលយក "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.cpp:83
|
|||
|
msgid "CVS Status"
|
|||
|
msgstr "ស្ថានភាព CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.cpp:217
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.cpp:218
|
|||
|
msgid "&Overwrite"
|
|||
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.cpp:218
|
|||
|
msgid "Overwrite the file"
|
|||
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:50
|
|||
|
msgid "Output Format"
|
|||
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នផល"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:56
|
|||
|
msgid "Context"
|
|||
|
msgstr "បរិបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:57
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Unified"
|
|||
|
msgstr "បានរួមបញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Number of context lines:"
|
|||
|
msgstr "ចំនួននឌបន្ទាត់បរិបទ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:73
|
|||
|
msgid "Ignore Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសមិនអើពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:76
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|||
|
msgstr "បានបន្ថែម មិនអើពើ ឬបានយកបន្ទាត់ទទេចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:78
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងចំនួនរបស់ whitespace"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:80
|
|||
|
msgid "Ignore all whitespace"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើ whitespace ទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: patchoptiondialog.cpp:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងធុង"
|
|||
|
|
|||
|
#: protocolview.cpp:92
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: protocolview.cpp:134
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "[Exited with status %1]\n"
|
|||
|
msgstr "[បានចេញតាមស្ថានភាព %1]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: protocolview.cpp:136
|
|||
|
msgid "[Finished]\n"
|
|||
|
msgstr "[បានបញ្ចប់]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: protocolview.cpp:139
|
|||
|
msgid "[Aborted]\n"
|
|||
|
msgstr "[បានបោះបង់]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:135
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:154
|
|||
|
msgid "Logged in"
|
|||
|
msgstr "បានចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:154
|
|||
|
msgid "Not logged in"
|
|||
|
msgstr "មិនបានចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:156
|
|||
|
msgid "No login required"
|
|||
|
msgstr "មិនបានទាមទារចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configure Access to Repositories"
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចូលដំណើរការទៅកាន់ឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Repository"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Method"
|
|||
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:187
|
|||
|
msgid "Compression"
|
|||
|
msgstr "ការបង្ហាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:197
|
|||
|
msgid "&Add..."
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:198
|
|||
|
msgid "&Modify..."
|
|||
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:201
|
|||
|
msgid "Login..."
|
|||
|
msgstr "ចូល..."
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:202
|
|||
|
msgid "Logout"
|
|||
|
msgstr "ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:354
|
|||
|
msgid "This repository is already known."
|
|||
|
msgstr "ស្គាល់ឃ្លាំងនេះហើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:446
|
|||
|
msgid "Login failed."
|
|||
|
msgstr "ចូលបានបរាជ័យ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: repositorydialog.cpp:466
|
|||
|
msgid "CVS Logout"
|
|||
|
msgstr "ចេញ CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: resolvedialog.cpp:133
|
|||
|
msgid "Your version (A):"
|
|||
|
msgstr "កំណែរបស់អ្នក (A) ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: resolvedialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "Other version (B):"
|
|||
|
msgstr "កំណែផ្សេងទៀត (B) ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: resolvedialog.cpp:154
|
|||
|
msgid "Merged version:"
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ចូលកំណែចូលគ្នា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: resolvedialog.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CVS Resolve: %1"
|
|||
|
msgstr "ដោះស្រាយ CVS ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: resolvedialog.cpp:404
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 conflicts"
|
|||
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិច %1 "
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Configure Cervisia"
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Cervisia"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:214
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:221
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&User name for the change log editor:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីកែសម្រួលកំណត់ហេតុ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:229
|
|||
|
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
|
|||
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារប្រតិបត្តិ CVS ឬ 'cvs' ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:248
|
|||
|
msgid "Diff Viewer"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីមើល Diff "
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
|
|||
|
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់បរិបទនៅក្នុងប្រអប់ diff ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:262
|
|||
|
msgid "Additional &options for cvs diff:"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសបន្ថែម សម្រាប់ cvs diff ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:269
|
|||
|
msgid "Tab &width in diff dialog:"
|
|||
|
msgstr "ទទឹងផ្ទាំងក្នុងប្រអប់ diff ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:278
|
|||
|
msgid "External diff &frontend:"
|
|||
|
msgstr "ផ្នែកខាងមុន diff ក្រៅ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:300
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
|
|||
|
"start a File->Status command automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"នៅពេលបើក sandbox ពីឃ្លាំងពីចម្ងាយ\n"
|
|||
|
"ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាស្ថានភាព File-> ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:302
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
|
|||
|
"start a File->Status command automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"នៅពេលបើក sandbox ពីឃ្លាំងមូលដ្ឋាន\n"
|
|||
|
"ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាស្ថានភាព File-> ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:318
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:338
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "រូបរាង"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:341
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:343
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Font for &Protocol Window..."
|
|||
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់បង្អួចពិធីការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:345
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Font for A&nnotate View..."
|
|||
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់មើលចារសេចក្ដីពន្យល់..."
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:347
|
|||
|
msgid "Font for D&iff View..."
|
|||
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់មើល D&iff ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:349
|
|||
|
msgid "Font for ChangeLog View..."
|
|||
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់មើល ChangeLog ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:358
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "ពណ៌"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:360
|
|||
|
msgid "Conflict:"
|
|||
|
msgstr "ប៉ះទង្គិច ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:364
|
|||
|
msgid "Diff change:"
|
|||
|
msgstr "ប្ដូរ Diff ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:368
|
|||
|
msgid "Local change:"
|
|||
|
msgstr "ប្ដូរទីតាំង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:372
|
|||
|
msgid "Diff insertion:"
|
|||
|
msgstr "ការដាក់ចូល Diff ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:376
|
|||
|
msgid "Remote change:"
|
|||
|
msgstr "ប្ដូរពីចម្ងាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:380
|
|||
|
msgid "Diff deletion:"
|
|||
|
msgstr "ការលុបចោល ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:384
|
|||
|
msgid "Not in cvs:"
|
|||
|
msgstr "គ្មានក្នុង cvs ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: settingsdialog.cpp:405
|
|||
|
msgid "Split main window &horizontally"
|
|||
|
msgstr "ពុះបង្អួចចម្បងផ្ដេក"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
|
|||
|
#: settingsdialog_advanced.ui:32
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
|
|||
|
msgstr "អស់ពេលវេលាដែលប្រអប់វឌ្ឍនភាពលេចឡើង (ជាមិល្លីវិនាទី) ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
|
|||
|
#: settingsdialog_advanced.ui:45
|
|||
|
msgid "Default compression &level:"
|
|||
|
msgstr "កម្រិតនៃការបង្ហាប់លំនាំដើម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
|
|||
|
#: settingsdialog_advanced.ui:58
|
|||
|
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
|
|||
|
msgstr "កំពុងដំណើរការ ឬចាប់ផ្ដើមដំណើរការ ssh-agent ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:52
|
|||
|
msgid "CVS Delete Tag"
|
|||
|
msgstr "លុបស្លាករបស់ CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:52
|
|||
|
msgid "CVS Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាករបស់ CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
|
|||
|
msgid "&Name of tag:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ស្លាក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:95
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create &branch with this tag"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតសាខាជាមួយស្លាកនេះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:98
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
|
|||
|
msgstr "បង្ខំស្លាកបង្កើតព្រឹត្តិការណ៍ ប្រសិនបើមានរួចហើយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:131
|
|||
|
msgid "You must define a tag name."
|
|||
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះរបស់ស្លាក ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagdialog.cpp:139
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
|
|||
|
"characters '-' and '_'."
|
|||
|
msgstr "ស្លាកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមជាមួយអក្សរ និងអាចមានអក្សរច្រើន តួលេខ និងតួអក្សរ '-' and '_' ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: updatedialog.cpp:42
|
|||
|
msgid "CVS Update"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព CVS"
|
|||
|
|
|||
|
#: updatedialog.cpp:58
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update to &branch: "
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកាន់សាខា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: updatedialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "Update to &tag: "
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកាន់ស្លាក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: updatedialog.cpp:93
|
|||
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកាន់កាលបរិច្ឆេទ ('yyyy-mm-dd'):"
|
|||
|
|
|||
|
#: updateview.cpp:50
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: updateview.cpp:53
|
|||
|
msgid "Tag/Date"
|
|||
|
msgstr "ស្លាក/កាលបរិច្ឆេទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: updateview.cpp:54
|
|||
|
msgid "Timestamp"
|
|||
|
msgstr "ត្រាពេលវេលា"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:36
|
|||
|
msgid "CVS Watch Add"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមឃ្លាំមើលរបស់ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:36
|
|||
|
msgid "CVS Watch Remove"
|
|||
|
msgstr "យកឃ្លាំមើលរបស់ CVS ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:50
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add watches for the following events:"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីឃ្លាំមើល សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដូចខាងក្រោម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove watches for the following events:"
|
|||
|
msgstr "យកកម្មវិធីឃ្លាំមើល សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដូចខាងក្រោម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Only:"
|
|||
|
msgstr "ប៉ុណ្ណោះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "&Commits"
|
|||
|
msgstr "&Commits"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "&Edits"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchdialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "&Unedits"
|
|||
|
msgstr "មិនកែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
|
|||
|
msgid "CVS Watchers"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីឃ្លាំមើលរបស់ CVS "
|
|||
|
|
|||
|
#: watchersmodel.cpp:98
|
|||
|
msgid "Watcher"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីឃ្លាំមើល"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchersmodel.cpp:100
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchersmodel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Unedit"
|
|||
|
msgstr "មិនកែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: watchersmodel.cpp:104
|
|||
|
msgid "Commit"
|
|||
|
msgstr "Commit"
|