kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1863 lines
63 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of cervisia.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Seng Sutha <Sutha@khmeros.info>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 20:40+0700\n"
"Last-Translator: Seng Sutha <Sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer [km] <Support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 beta1\n"
"X-Language: km_KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: addignoremenu.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិន​អើ​ពើ"
#: addignoremenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "មិន​អើពើ​ឯកសារ​ %1 "
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "មិនអាចបើក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ​ ។"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "បន្ថែម​ CVS "
#: addremovedialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "បន្ថែម​ CVS ទ្វេ​ភាគ​"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "យក​ CVS ចេញ​"
#: addremovedialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ ៖"
#: addremovedialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទ្វេ​ភាគ​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ ៖​"
#: addremovedialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "យក​​ឯកសារ​ចេញ​ជា​បន្តបន្ទាប់​​ពី​ឃ្លាំង​ ៖​"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "វាល​នឹង​យក​ឯកសារ​ចេញ​​ពី​ច្បាប់​ចម្លង​ធ្វើ​ការ​របស់​អ្នក​ ។"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "បន្ថែម​ឃ្លាំ​ង​"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "ឃ្លាំង​ ៖​"
#: addrepositorydialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "ប្រើ​សែល​ពី​ចម្ងាយ (សម្រាប់​តែ​ឃ្លាំ​ង​ :ext: ប៉ុណ្ណោះ​) ៖"
#: addrepositorydialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "ហៅ​កម្មវិធី​នេះ​លើ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
#: addrepositorydialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "ប្រើ​កម្រិត​ការ​បង្ហាប់​ខុស​គ្នា​ ៖​"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ​ cvsignore ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​របស់​ CVS ៖ %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
#, fuzzy
msgid "CVS Annotate"
msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​របស់​ CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់​"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "រក​មុន​"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់​​..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "ទៅកាន់​បន្ទាត់​​"
#: annotatedialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Go to line number:"
msgstr "ទៅកាន់​ចំនួន​បន្ទាត់​"
#: cervisiapart.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ cvsservice ជាមួយ​សារ​ ៖​"
#: cervisiapart.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "KPart នេះ​គ្មាន​មុខងារ​ឡើយ​​ ពី​ព្រោះ​សេវា​ cvs D-Bus មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ ។"
#: cervisiapart.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "មិន​គាំ​ទ្រ​ការ​ដំណើរការ​ថត​ CVS ពី​ចម្ងាយ​ឡើយ​ ។"
#: cervisiapart.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​​ទៅ​កាន់​ថត​ខុសគ្នា​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ដំណើរការ​កិច្ចការ​​ cvs ឡើយ​ ។"
#: cervisiapart.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - គ្រប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់​ មែកធាង​បង្ហាញ​តែ​ថត​​\n"
"N - គ្រប់​ឯកសារ​ទាន់សម័យ ត្រូវ​បាន​លាក់​\n"
"R - គ្រប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​យកចេញ​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:242
#, fuzzy
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "បើក Sandbox..."
#: cervisiapart.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "បើក​ថត​ដែល​កំពុង​ដំណើរ​ការ​របស់​ CVS ក្នុង​បង្អួច​ចម្បង​"
#: cervisiapart.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Sandboxes ថ្មី​"
#: cervisiapart.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ​ ChangeLog ..."
#: cervisiapart.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "បញ្ចូល​ intro ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ ChangeLog ឯកសារ​ក្នុង​ថត​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
#: cervisiapart.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ (បច្ចុប្បន្នភាព cvs ) ថត​ និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "ស្ថានភាព​"
#: cervisiapart.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ស្ថានភាព​ (បច្ចុប្បន្នភាព​ cvs -n ) នៃ​ថត​ និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​សម្គាល់​ សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​កែ​សម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "ដោះស្រាយ​​..."
#: cervisiapart.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ដោះ​ស្រាយ​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Commit..."
#: cervisiapart.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Commits ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: cervisiapart.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "បន្ថែម​ (បន្ថែម​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "បន្ថែម​ទ្វេភាគ​..."
#: cervisiapart.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "បន្ថែម​ (បន្ថែម cvs -kb ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទ្វេភាគ​​ទៅ​កាន់​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: cervisiapart.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "យក​ចេញ​ (យក​ចេញ​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
#: cervisiapart.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ (បច្ចុប្បន្នភាព​ cvs -C) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ (​តែ​ cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់​"
#: cervisiapart.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ដំណើរការ​រង​មួយ​ចំនួន​"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "រកមើល​កំណត់​ហេតុ​..."
#: cervisiapart.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "បង្ហាញ​មែក​ធាង​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "រកមើល​កំណត់ហេតុ​​​ឯកសារ​ជា​ច្រើន​​..."
#: cervisiapart.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Annotate..."
msgstr "កត់ហេតុ​​..."
#: cervisiapart.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​​កត់ហេតុ​រិះគន់​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "ទៅកាន់​ឃ្លាំង​​ផ្សេង​គ្នា​​ (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​កំណែ​ត្រឹមត្រូវ​​ (ស្លាក​ BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "ទៅកាន់​ឃ្លាំ​ង​ផ្សេង​គ្នា​ (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ទៅកាន់​កំណែ​​ថ្មី​បំផុត​​ក្នុង​ឃ្លាំង​ (ស្លាក HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "ប្ដូរ​ចុងក្រោយ​..."
#: cervisiapart.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​​រវាង​កំណែ​ពីរ​​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: cervisiapart.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ​របស់​ CVS ដូច​ដែល​រាយការណ៍​តាម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: cervisiapart.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "​មែក​ធាង​ឯកសារ​លាតត្រដាង​​"
#: cervisiapart.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "បើក​គ្រប់​សាខា​នៃ​មែកធាង​របស់​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:407
#, fuzzy
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "មែក​ធាង​ឯកសារ​មិន​លាត​ត្រដាង​"
#: cervisiapart.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "បិទ​គ្រប់​សាខា​​នៃ​មែកធាង​របស់​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "ស្លាក/​សាខា..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ ឬ​​សាខា​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "លុប​ស្លា​ក​..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "លុប​ស្លាក​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ ស្លាក​/​កាលបរិច្ឆេទ​..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​កាន់​ស្លាក​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ ​សាខា ឬ​កាលបរិច្ឆេទ​"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​​ &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​ដែល​​បាន​ជ្រើស​​ទៅកាន់​កំណែ​របស់​ HEAD "
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​..."
#: cervisiapart.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "បញ្ចូល​សាខា​​ចូល​គ្នា​ ឬ​​កំណត់​នៃ​ការ​កែប្រែ​ក្នុង​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "​ឃ្លាំ​មើល​បន្ថែម​​..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "ឃ្លាំ​មើល​បន្ថែម​​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​​​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​ចេញ​​..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ឃ្លាំ​មើល​"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ឃ្លាំ​មើល​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "កែសម្រួល​ (កែសម្រួល cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​កែសម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "គ្មាន​កែសម្រួល​ (គ្មាន​កែ​សម្រួល​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "បង្ហាញ​កម្ម​វិធី​កែ​សម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "ឯកសារ​ជាប់​​សោ​"
#: cervisiapart.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាប់​សោ​ ដូច្នេះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​មិន​អាច​កែ​ប្រែ​វា​​បាន​ឡើយ​ "
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "ឯកសារ​មិន​ជាប់​សោ"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ជាប់​សោ​"
#: cervisiapart.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង​ប្រឆាំង​នឹង​បំណះ​​..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "បង្កើត​បំណះ​ពី​ការ​កែប្រែ​ក្នុង​​ sandbox របស់​អ្នក​"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "បង្កើត​..."
#: cervisiapart.cpp:522
#, fuzzy
msgid "&Checkout..."
msgstr "បង្ហាញ​​​ត្រឹមត្រូវ​..."
#: cervisiapart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកបង្ហាញ​ម៉ូឌុល​ត្រឹមត្រូវ​​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចូល​ម៉ូឌុលទៅ​​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "ឃ្លាំង​..."
#: cervisiapart.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​របស់​ឃ្លាំង​ដែល​​អ្នក​ប្រើ​យ៉ាង​ទៀត​ទាត់​"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "លាក់​គ្រប់​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "កំណត់​​​ថា​តើ​ថត​​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ​"
#: cervisiapart.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​ទាន់សម័យ​ ឬ​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "លាក់​យក​ឯកសារ​ចេញ"
#: cervisiapart.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​យក​ចេញ​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "លាក់​ឯកសារ​គ្មាន​ -CVS "
#: cervisiapart.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​គ្មាន​នៅ​ក្នុង​ CVS ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "លាក់​ថត​ទទេ​"
#: cervisiapart.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​​ធាតុ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "បង្កើត​ថត​នៅ​ពេល​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: cervisiapart.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បង្កើត​ថត​"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "កាត់​ថត​ទទេ​ចេញ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: cervisiapart.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​យក​ថត​ទទេ​ចេញ​"
#: cervisiapart.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Update Recursively"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​ឡើងវិញ​"
#: cervisiapart.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​ឡើងវិញ​"
#: cervisiapart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "យក &ommit ចេញ​ដែល​​សរសេរ​ជាប់​​គ្នា​ឡើង​វិញ​"
#: cervisiapart.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ commits និង​យក​ចេញ​ដែល​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "កែសម្រួល​ cvs ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ចាំបាច់​"
#: cervisiapart.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​កែសម្រួល​ cvs ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​សកម្ម​"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជាមួយ​ឯកសារ​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Unfold Folder"
msgstr "ថត​លាតត្រដាង​"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "ផ្នែក​របស់​​ Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​ Bernd Gehrmann\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០២-២០០៨ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ​របស់​ Cervisia "
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម​ និង​អ្នក​ថែទាំ​មុន"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅកាន់​ KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅកាន់​ D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "បើក​ Sandbox"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។"
#: cervisiapart.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "មើល​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
#: cervisiapart.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "នេះ​ជា​ការ​ពិនិត្យ​សាខា​ឡើងវិញ​ដំបូង​ ។"
#: cervisiapart.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "ការ​ហៅ​ជំនួយ​លើ​ Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "ការ​ហៅ​ជំនួយ​លើ​​ CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច​"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "A CVS commit ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ %1 ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ហើយ​"
#: cervisiapart.cpp:1802
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"នេះ​មិនមែន​ជា​ថត​​របស់​ CVS ។\n"
"ប្រសិនបើ​ អ្នក​មិន​​បម្រុង​ប្រើ​ Cervisia ទេ​ ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​របៀប​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ក្នុង Konqueror ។"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "បាន​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ផ្នែក​សំខាន់​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​ឯកសារ​ ។ "
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
#, fuzzy
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "ពន្យារពេល​ (មិល្លី​វិនាទី​) រហូត​ដល់​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លេចឡើង​ ។"
#: cervisiashell.cpp:57
#, fuzzy
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "បណ្ណាល័យ​ Cervisia មិន​អាច​ត្រូវ​បា​ផ្ទុក​ឡើយ​ ។"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍​"
#: cervisiashell.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ keybindings តាម​បំណង​"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "ចេញ​ Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "ហៅ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​របស់​ KDE ជាមួយ​ឯកសារ​​ Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​របាយការណ៍​កំហុស​"
#: cervisiashell.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​កំណែ​ និង​រក្សាសិទ្ធិ​ព័ត៌មាន​​"
#: cervisiashell.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ KDE និង​លេខ​កំណែ​របស់​វា​"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ​"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ "
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "ឃ្លាំង​"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "កែសម្រួល​ ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "ឯកសារ​ ChangeLog មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ឡើយ​ ។​"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ ChangeLog ឡើយ​​ ។ បង្កើត​មួយ​ឬ​ ?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត​"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ ChangeLog ឡើយ​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "CVS Checkout"
msgstr "នាំចេញ CVS "
#: checkoutdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "CVS Import"
msgstr "នាំចូល​ CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "ម៉ូឌុល​ ៖"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​បញ្ជី​"
#: checkoutdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Branch tag:"
msgstr "ស្លាក​សាខា ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថត​​ដែល​សរសេរ​ជាន់​គ្នា​ឡើង​វិញ"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "ថត​ដំណើរការ​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "ស្លាក​របស់​ក្រុម​ហ៊ុន​លក់​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "ស្លាក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "មិន​អើពើ​ឯកសារ​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "នាំចូល​ទ្វេភាគ​"
#: checkoutdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "ប្រើ​ពេលវេលា​កែប្រែ​​​ឯកសារ​ជា​ពេលវេលា​សម្រាប់​នាំចូល​"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "ចេញ​ជា​ ៖"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "នាំចេញ​តែ​"
#: checkoutdialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ដំណើរការ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ម៉ូឌុល​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ស្លាក​របស់​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ និង​ស្លាក​ចេញផ្សាយ​ ។ "
#: checkoutdialog.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"ស្លាក​​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​អក្សរ​ និង​មាន​ជា​ច្រើន​​\n"
"អក្សរ​ តួលេខ​ និង​តួ​អក្សរ​​ '-' and '_' ។"
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "សាខា​ត្រូវ​តែ​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​នាំចេញ​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឃ្លាំង​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ CVS ពី​ចម្ងាយ​"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Commit"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Commit ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ ៖​"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "សារ​ចាស់​ជាង​ ៖"
#: commitdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Log message:"
msgstr "សារ​កំណត់​ហេតុ​ ៖​"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​សារ​កំណត់​ហេតុ​​"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​"
#: cvsinitdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "បង្កើត​​ឃ្លាំង​ថ្មី​ (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "ថត​ឃ្លាំង​ ៖​"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​របារ​រមូរ​"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 ខុស​គ្នា​"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "ឃ្លាំង​ ៖​"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "ធ្វើ​កិច្ចការ​ dir ៖"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 នៃ %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​​"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​"
#: entry_status.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Locally Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ​តែមួយ​កន្លែង​"
#: entry_status.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Locally Added"
msgstr "បាន​បន្ថែម​តែមួយ​កន្លែង​"
#: entry_status.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Locally Removed"
msgstr "បាន​យក​ចេញ​តែ​មួយ​កន្លែង​"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ចាំបាច់​"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "ប៉ះ​ដោយ​ចាំបាច់​"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ចូលគ្នា​ដោយ​ចាំបាច់​"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "ទាន់​សម័យ​"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "បាន​ប៉ះ​"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "បាន​យកចេញ​"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "គ្មាន​ក្នុង​ CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "បាន​​កែប្រែ​ Commit"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "បាន​បន្ថែម​ Commit"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "បាន​​យក​ចេញ​ Commit"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "ចេញ​"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "​ស្លាក​"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#: historydialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Repo Path"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​ Repo "
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​​ c&ommit"
#: historydialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "បង្ហាញ​​ព្រឹត្តិការណ៍​ចេញ​"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ស្លាក​"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: historydialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: historydialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ថត​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "ប្រវត្តិ​របស់​ CVS "
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "ស្លាក​"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "បាន​លុប​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "បាន​ចម្លង​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "បាន​ប៉ះ​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: logdialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Annotate A"
msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​ A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "រក "
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "មែក​ធាង "
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "បញ្ជី "
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "ទិន្នផល​ CVS "
#: logdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ​ A ឡើង​វិញ​​ដោយ​ប៊ូតុង​​​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​​\n"
"ការ​ពិនិត្យ​ B ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ ។"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ A ឡើងវិញ​ ៖"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ B ឡើង​វិញ​ ៖"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ស្លាក​ ៖​"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖​"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖​"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​/ស្លាក​ ៖​"
#: logdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​​ Annotate ។\n"
"វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ធាតុ​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ Diff ​ដំបូង​ ។"
#: logdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "កំណែ​នេះ​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​ធាតុ​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ Diff ទីពីរ​ ។"
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "មើល​ A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "បង្កើត​បំណះ​..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ CVS ៖ %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ CVS "
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Branchpoint)"
#: logdialog.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "ដំបូង​សូម​ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ A ឬ​ B ។"
#: logdialog.cpp:450
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "មើល​ឯកសារ​"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "ដំបូង​សូម​ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ A ឡើង​វិញ​ ឬ​ការ​ពិនិត្យ​ A និង​ B ឡើង​វិញ​ ។"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Branchpoint"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "នៅ​សាខា​"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "សាខា​"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក "
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ %1 ឡើងវិញ​"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "ជ្រើស​​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​ A ឡើងវិញ​"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "ជ្រើស​សម្រាប់​ការពិនិត្យ​ B ឡើង​វិញ​"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "date: %1; author: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
#, fuzzy
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "sandbox ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​"
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដោះស្រាយ​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​"
#: main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កំណត់​ហេតុ​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​"
#: main.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណារ​ពន្យល់​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ CVS ចូល​គ្នា​"
#: mergedialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ពី​សាខា​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​កែប្រែ​ចូលគ្នា​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "រវាង​ស្លាក​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "និង​ស្លាក​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "បញ្ជី​ប្រមូល​យក​ "
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ CVS "
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នផល​"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ​"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "បាន​រួម​បញ្ចូល​"
#: patchoptiondialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "ចំនួននឌ​​បន្ទាត់​បរិបទ​ ៖​"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "ជម្រើស​មិន​អើពើ"
#: patchoptiondialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ មិន​អើពើ​ ឬ​​បាន​យក​បន្ទាត់​ទទេ​ចេញ​"
#: patchoptiondialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ចំនួន​របស់​ whitespace"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "មិន​អើពើ​ whitespace ទាំងអស់​"
#: patchoptiondialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​ក្នុង​ធុង​"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ​"
#: protocolview.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[បាន​ចេញ​តាម​ស្ថានភាព​ %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[បាន​បញ្ចប់​​]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[បាន​បោះបង់​​]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម​"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "បាន​ចូល​"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "មិន​បាន​ចូល​"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "មិន​បាន​ទាមទារ​ចូល​"
#: repositorydialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "ឃ្លាំង​"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព​"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​​"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "ចូល​..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "ចេញ​"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "ស្គាល់​ឃ្លាំង​នេះ​ហើយ​ ។"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "ចូល​បាន​បរាជ័យ​ ។"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "ចេញ​ CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "កំណែ​របស់​អ្នក​​ (A) ៖​"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "កំណែ​ផ្សេង​ទៀត​​ (B) ៖​"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​កំណែ​ចូល​គ្នា ៖​"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "ដោះស្រាយ​ CVS ៖ %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ %1 "
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: settingsdialog.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ សម្រាប់​​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​កំណត់​ហេតុ​ ៖"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ CVS ឬ 'cvs' ៖"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ Diff "
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​បរិបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម​ សម្រាប់​ cvs diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "ទទឹង​ផ្ទាំង​​ក្នុង​ប្រអប់​​ diff ៖"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​មុន​ diff ក្រៅ​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​​បើក​ sandbox ​ពី​ឃ្លាំង​ពី​ចម្ងាយ​​\n"
"​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាន​ភាព​ File-> ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
#: settingsdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក​ sandbox ពី​​ឃ្លាំង​​មូលដ្ឋាន​\n"
"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានភាព​​ File-> ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​"
#: settingsdialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ​សម្រាប់​បង្អួច​ពិធីការ​​..."
#: settingsdialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ សម្រាប់​​មើល​ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​មើល​ D&iff ..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​មើល​ ChangeLog ..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌​"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "​ប្ដូរ​ Diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "ប្ដូរទីតាំង​​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "ការ​ដាក់​ចូល​ Diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "ប្ដូរ​ពី​ចម្ងាយ​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "ការ​លុប​ចោល​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "គ្មាន​ក្នុង​ cvs ៖​"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "ពុះ​បង្អួច​ចម្បង​ផ្ដេក​​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
#, fuzzy
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "អស់​ពេលវេលា​ដែល​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លេចឡើង​ (ជា​មិល្លី​វិនាទី​) ៖​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "កម្រិត​នៃ​ការ​បង្ហាប់​លំនាំ​ដើម​ ៖​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​ ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរការ​​ ssh-agent ថ្មី​"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "លុប​ស្លាក​របស់​​ CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "ស្លាក​របស់​ CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ស្លាក​ ៖​"
#: tagdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "បង្កើត​សាខា​ជាមួយ​ស្លាក​នេះ​"
#: tagdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "បង្ខំ​ស្លាក​បង្កើត​ព្រឹត្តិការណ៍​ ប្រសិនបើ​មាន​រួច​ហើយ​"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​​ស្លាក​ ។"
#: tagdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr "ស្លាក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​អក្សរ​ និង​អាច​មាន​​អក្សរ​ច្រើន​ តួ​លេខ​ និង​តួ​អក្សរ​ '-' and '_' ។"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ CVS"
#: updatedialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Update to &branch: "
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​សាខា​ ៖​"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ទៅកាន់​ស្លាក​ ៖​"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​កាលបរិច្ឆេទ​ ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "ស្លាក​​/កាលបរិច្ឆេទ​"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "បន្ថែម​ឃ្លាំ​មើល​របស់​ CVS "
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​របស់​ CVS ចេញ​"
#: watchdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖​"
#: watchdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "យក​កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖​"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់​"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Commits"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "កែសម្រួល​"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "មិន​កែសម្រួល​"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​របស់​ CVS "
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "មិន​កែសម្រួល​"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Commit"