kde-l10n/ja/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

906 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X.509 証明書をエクスポート"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>暗号</h1>このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する "
"SSL の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行"
"います。"
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 暗号設定モジュール"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL で使用する暗号方式"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式"
"は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。"
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "暗号ウィザード"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "強い暗号方式のみ"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "すべて有効にする"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することが"
"できます。以下のモードから選択できます。<ul><li>強い暗号方式のみ: 128 ビット"
"以上の強い暗号方式のみを選択します。</li><li>エクスポート可能な暗号方式のみ: "
"56 ビット以下の弱い暗号方式のみを選択します。</li><li>すべて有効にする: すべ"
"ての SSL 暗号方式を選択します。</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表"
"示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示さ"
"れます。"
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようと"
"すると警告メッセージが表示されます。"
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを"
"参照すると警告メッセージが表示されます。"
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "テスト(&T)"
# ACCELERATOR added by translator
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD を使う(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD へのパス:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモ"
"ン (EGD) を使用します。"
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエ"
"ントロピーとして使用します。"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへの"
"パスを入力してください。"
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr ""
"ファイル選択ダイアログを開いて EGD ソケットファイルを選択するには、ここをク"
"リックします。"
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理す"
"ることができます。"
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "インポート(&M)..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "ロック解除(&U)"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "検証(&Y)"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "パスワードを変更(&G)..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。"
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。"
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間終了:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "証明書はこの日から有効です。"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "証明書はこの日まで有効です。"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。"
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL 接続したとき..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "デフォルトの証明書を使う(&U)"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "接続時にリストを表示する(&L)"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "証明書を使わない(&D)"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することは"
"できません。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "デフォルトの動作"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "送信する(&S)"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "プロンプト(&P)"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "送信しない(&N)"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "デフォルトの証明書:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "ホストの認証:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "証明書:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "プロンプト"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "送信しない"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡"
"単に管理することができます。"
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができま"
"す。"
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。"
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "検証(&V)"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。"
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久に(&Y)"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "期限付き(&U)"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。"
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "受け入れる(&T)"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "拒否する(&J)"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理する"
"ことができます。"
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "復元(&T)"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "サイトでの署名を受け入れる"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "メールによる署名を受け入れる"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "コードによる署名を受け入れる"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "無効な証明書で警告する(&V)"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧"
"です。"
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定す"
"ることはできません。"
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "あなたの証明書"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "他の SSL 証明書"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 署名者"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "検証オプション"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "暗号方式を少なくとも一つ選択しなければ、SSL は機能しません。"
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 暗号方式"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "証明書を開けませんでした。"
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。"
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。"
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。"
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "証明書のパスワード"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "証明書のパスワード"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "試す"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "試さない"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "“%1” のパスワード"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "復号に失敗しました。もう一度入力してください:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "エクスポートに失敗しました。"
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "証明書の古いパスワードを入力:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "証明書の新しいパスワードを入力"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "署名者の証明書ではありません。"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。"
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "利用可能にする"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "利用可能にしない"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップ"
"デートしてください。"
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n"
"この操作は元に戻せません。\n"
"本当に続行しますか?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。"
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL を読み込みました。"
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "エントロピーファイルへのパス:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "パーソナル SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "サーバ SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL パーソナル要求"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL サーバ要求"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "サーバ認証局"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "パーソナル認証局"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日時の選択"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "時:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "分:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "秒:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "証明書作成ウィザード"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "証明書の種類:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "パスフレーズを再入力:"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "国コード:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "州または県 (略さずに):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "市:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "組織名:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "組織単位/グループ:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "サーバの完全ホスト名:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "有効日数:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "自己署名"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "ダイジェスト:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA の代わりに DSA を使う"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "ビット強度:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "送信しない"