kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmhtmlsearch.po

174 lines
5.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmhtmlsearch.po to galician
# Galician translation of kcmhtmlsearch.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the package kcmhtmlsearch
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kcmhtmlsearch.cpp:48
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:57
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A busca de texto fai uso do motor de buscas HTML ht://dig. Pode obtelo na"
#: kcmhtmlsearch.cpp:63
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información acerca de onde conseguir o paquete ht://dig."
#: kcmhtmlsearch.cpp:67
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Páxina principal de ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións do programa"
#: kcmhtmlsearch.cpp:82
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:87
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr "Indique aquí a ruta ao programa htdig, por ex. /usr/local/bin/htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:92
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:97
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Indique aquí a ruta ao programa htsearch, por ex. /usr/local/bin/htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:102
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:107
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Indique aquí a ruta ao programa htmerge, por ex. /usr/local/bin/htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:113
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Aquí pode escoller as partes da documentación que deberían ser incluídas no "
"índice de busca de texto. As opcións dispoñíbeis son as páxinas de axuda de "
"KDE, as páxinas man instaladas, e as páxinas info instaladas. Pode escoller "
"calquera número de estas."
#: kcmhtmlsearch.cpp:122
msgid "&KDE help"
msgstr "Axuda de &KDE"
#: kcmhtmlsearch.cpp:126
msgid "&Man pages"
msgstr "Páxinas de &man"
#: kcmhtmlsearch.cpp:131
msgid "&Info pages"
msgstr "Páxinas de &info"
#: kcmhtmlsearch.cpp:136
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Rutas de busca adicionais"
#: kcmhtmlsearch.cpp:138
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Aquí pode engadir rutas adicionais onde buscar a documentación. Para engadir "
"unha ruta, prema no botón <em>Engadir...</em> e escolla o cartafol onde se "
"deba buscar a documentación adicional. Pode quitar cartafoles premendo no "
"botón <em>Eliminar...</em>."
#: kcmhtmlsearch.cpp:145
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:148
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kcmhtmlsearch.cpp:155
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: kcmhtmlsearch.cpp:157
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Aquí pode escoller a lingua para a que queira crear o índice."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: kcmhtmlsearch.cpp:175
msgid "Generate Index..."
msgstr "Xerar o índice..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:176
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Prema neste botón para xerar o índice para as buscas de texto."
#: kcmhtmlsearch.cpp:206
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: kcmhtmlsearch.cpp:220
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Índice da axuda</h1> Este módulo de configuración permite configurar o "
"mecanismo ht://dig para as buscas de texto na documentación de KDE ou "
"noutras documentacións do sistema como as páxinas man e info."