kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

303 lines
7.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish messages for kmenuedit.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2013.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2013.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: basictab.cpp:69
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komentoa voi seurata joukko erilaisia muuttujia. Muuttuja korvataan "
"luettelon arvolla, kun ohjelma käynnistetään:\n"
"%f - tiedostonnimi\n"
"%F - luettelo tiedostoista; käytä sovelluksille, jotka voivat avata kerralla "
"useamman paikallisen tiedoston\n"
"%u - yksittäinen verkko-osoite\n"
"%U - luettelo verkko-osoitteista\n"
"%d - avattava kansio tai tiedosto\n"
"%D - luettelo kansioista\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - otsikko"
#: basictab.cpp:81
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Käytä k&äynnistyksen ilmaisemista"
#: basictab.cpp:82
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Sijoita ilmoitusalueelle"
#: basictab.cpp:83
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Näytä vain KDE:ssä"
#: basictab.cpp:84
msgid "Hidden entry"
msgstr "Piilotettu tietue"
#: basictab.cpp:88
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: basictab.cpp:90
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: basictab.cpp:92
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentti:"
#: basictab.cpp:94
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&omento:"
#: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: basictab.cpp:146
msgid "&Work path:"
msgstr "T&yöpolku:"
#: basictab.cpp:165
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Suorita pääte&ikkunassa"
#: basictab.cpp:173
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Pääteikk&unan asetukset:"
#: basictab.cpp:193
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Suo&rita toisena käyttäjänä"
#: basictab.cpp:201
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#: basictab.cpp:223
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Nykyinen &pikanäppäin:"
#: basictab.cpp:233
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ei saatu yhteyttä khotkeys-palvelimeen. Muutokset tallennetaan, mutta niitä "
"ei voitu ottaa käyttöön."
#: kmenuedit.cpp:78
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Uusi alivalikko…"
#: kmenuedit.cpp:82
msgid "New &Item..."
msgstr "Uu&si tietue…"
#: kmenuedit.cpp:86
msgid "New S&eparator"
msgstr "Uusi &erotin"
#: kmenuedit.cpp:90
msgid "&Sort"
msgstr "&Lajittele"
#: kmenuedit.cpp:94
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Lajittele valinta nimen mukaan"
#: kmenuedit.cpp:97
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Lajittele valinta kuvauksen mukaan"
#: kmenuedit.cpp:101
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Lajittele kaikki nimen mukaan"
#: kmenuedit.cpp:104
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Lajittele kaikki kuvauksen mukaan"
#: kmenuedit.cpp:110
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: kmenuedit.cpp:113
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alemmas"
#: kmenuedit.cpp:121
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Palauta järjestelmävalikkoon"
#: kmenuedit.cpp:201
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kmenuedit.cpp:225
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Olet tehnyt muutoksia valikkoon.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: kmenuedit.cpp:227
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Tallenna valikkomuutokset?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Valikkomuokkain"
# pmap: =/gen=KDE:n valikkomuokkaimen/
# pmap: =/elat=KDE:n valikkomuokkaimesta/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE:n valikkomuokkain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:70
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Esivalinnan alivalikko"
#: main.cpp:71
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Esivalitun valikko"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1"
#: preferencesdlg.cpp:52
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Näytä piilotetut tietueet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Piilotettu]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Uusi alivalikko"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Alivalikon nimi:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Uusi ohjelma"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Ohjelman nimi:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Valikon ”%1” kaikki alivalikot poistetaan. Haluatko jatkaa?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Valikon muutoksia ei voitu tallentaa seuraavan ongelman takia:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Palautetaanko järjestelmävalikko? Varoitus: kaikki muokatut valikot "
"poistuvat."