kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/processui.po

1703 lines
75 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Постави приоритет..."
msgstr[1] "Постави приоритет..."
msgstr[2] "Постави приоритет..."
msgstr[3] "Постави приоритет..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Скочи на родитељски процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Скочи на процес који исправља овај"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Прикажи прозор програма"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Настави заустављени процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Насилно укини процесе"
msgstr[1] "Насилно укини процесе"
msgstr[2] "Насилно укини процесе"
msgstr[3] "Насилно укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Суспендуј (СТОП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Настави (КОНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Спусти (ХУП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прекини (ИНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Обустави (ТЕРМ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Укини (КИЛ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Кориснички 1 (УСР1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Кориснички 2 (УСР2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. "
"Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте "
"шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, "
"тако што притиснете <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr ""
"Сакриј колону „%1“"
"|/|"
"Сакриј $[аку %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr ""
"Прикажи колону „%1“"
"|/|"
"Прикажи $[аку %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "Јединице приказа"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr "мијешано"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "килобајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "мегабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "гигабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "проценат"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "Опције командне линије"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Подијели оптерећење бројем ЦПУ‑ова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "Приказани подаци"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "прочитаних/уписаних знакова"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "број операција читања/писања"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "У/И проток"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за профињавање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
"Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "Морате прво изабрати процес."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за мијењање приоритета У/И‑ја процеса, а није прошло "
"покретање као коријен. Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за мијењање распоређивача ЦПУ‑а процеса, а није прошло "
"покретање као коријен. Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
"Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[1] ""
"Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[2] ""
"Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[3] ""
"Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "Укини"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај %1 процес? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ова %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ових %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај процес? Несачувани "
"подаци могу бити изгубљени.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Насилно укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "Укини"
#: ProcessModel.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процес нешто ради."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процес чека на нешто."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Име процеса."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Корисник власник овог процеса."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 "
"(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
msgstr[1] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгра процесора."
msgstr[2] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгара процесора."
msgstr[3] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Укупно корисничко и системско вријеме извршавања процеса до овог "
"тренутка, у минутима и секундама.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући "
"дијељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је "
"скоро без икаквог значаја.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју "
"је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на "
"размјени, нити величину својих дијељених библиотека. Ово је обично "
"најкориснија бројка за оцјену потрошње меморије процеса. Погледајте "
"шта‑је‑ово за више информација.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приближна количина праве физичке меморије коју користе дијељене "
"библиотеке процеса. Ову меморију дијеле сви процеси који користе исте "
"дијељене библиотеке.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Наредба којом је процес покренут.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Количина меморије за битмапе коју овај процес користи.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Наслов прозора које овај процес приказује.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Име процеса према језгру дугачко је највише 8 "
"знакова, тако да се испитује цијела наредба. Ако прва реч у цијелој наредби "
"почиње именом процеса, онда се приказује та прва ријеч, иначе име процеса.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник "
"разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни "
"подаци дати су у облачићу:</p><table><tr><td>пријавно име (група)</"
"td><td>Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес."
"</td></tr><tr><td>ефективни корисник (група)</td><td>Процес се извршава са "
"овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од "
"стварног корисника.</td></tr><tr><td>сУИД корисник (група)</td><td>Сачувано "
"корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног "
"корисника (групу) на сУИД корисника (групу).</td></tr><tr><td>корисник "
"(група) фајл система</td><td>Приступ фајл систему провјерава се према "
"кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. "
"Погледајте <icode>setfsuid(2)</icode> за више детаља.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног "
"простора. Ова вриједност практично готово ништа не говори. Ако процес "
"затражи велики блок меморије али заиста користи мали дио њега, стварна "
"употреба ће бити ниска иако је ова вриједност висока.</p><p><i>Технички "
"детаљ:</i> Ово је <icode>VmSize</icode> у <filename>proc/*/status</"
"filename>, <icode>VIRT</icode> у <command>top</command>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ.</i> Ово је приближно искоришћење приватне меморије, "
"израчунато као <icode>VmRSS - Shared</icode> из <filename>/proc/*/statm</"
"filename>. Она обично потцјењује стварно искоришћење приватне меморије у "
"процесу (јер не укључује меморијске странице подржане У/И‑ја), али је "
"најбоља оцјена која се може брзо добити. Ово се понекад назива величином "
"јединственог резидентног скупа. За појединачни процес, погледајте детаљне "
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
"приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових "
"нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је "
"процес радио на више процесорских језгара.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је приближна процјена дијељене меморије "
"(<icode>SHR</icode> у <command>top</command>). Представља број страница "
"подржаних фајлом (погледајте документацију језгра, <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename>). За појединачни процес, погледајте детаљне "
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
"приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је вриједност из <filename>/proc/*/cmdline</"
"filename>.</qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом "
"процесу, у додатак приватној и дијељеној меморији.</p><p><i>Технички детаљ.</"
"i> Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају "
"фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу "
"<command>xrestop</command> за детаљније рашчлањивање.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 "
"својство <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ако прозори процеса нису приказани, "
"онда тај програм неправилно не поставља <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се "
"узима за један процес, тако да све нити дијеле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а "
"ће бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје "
"сљедеће податке:</p><table><tr><td>прочитаних знакова</td><td>Број знакова "
"чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир "
"бајтова које је процес прослиједио у <icode>read()</icode> и <icode>pread()</"
"icode>. Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да "
"ли је био потребан стварни Уса диском (читање је могло бити задовољено из "
"кеша страница).</td></tr><tr><td>уписаних знакова</td><td>Број бајтова чије "
"је уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне "
"напомене као и за прочитане знакове.</td></tr><tr><td>сиспозива читања</"
"td><td>Број У/И операција читања, нпр. сиспозива попут <icode>read()</icode> "
"и <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>сиспозива писања</td><td>Број У/И "
"операција писања, нпр. сиспозива попут <icode>write()</icode> и <icode>pwrite"
"()</icode>.</td></tr><tr><td>стварно прочитаних знакова</td><td>Број бајтова "
"до чијег је читања из складишног слоја процес заиста довео. Прати се на "
"нивоу <icode>submit_bio()</icode>, тако да је прецизно за фајл системе "
"подржане блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.</td></"
"tr><tr><td>стварно уписаних знакова</td><td>Покушава се пребројавање бајтова "
"до чијег слања складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку прљања "
"страница.</td></tr></table><p>Број у загради показује брзину промјене сваке "
"вриједности, одређену као разлика између претходне и нове вриједности "
"подијељена периодом ажурирања.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ови подаци се "
"скупљају из <filename>/proc/*/io</filename> и ближе су документовани под "
"<filename>Documentation/accounting</filename> и <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename> у извору језгра.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode><br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Овај корисник из неког разлога није познат."
#: ProcessModel.cpp:1118
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode> (УИД: %2)<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1121
#, kde-format
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "<html> број собе: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1123
#, kde-format
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "<html> тел. на послу: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "<html>дјелатни корисник: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "<html>сУИД корисник: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1134
#, kde-format
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "<html>корисник фајл система: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "група: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
#, kde-format
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<html><br/>дјелатна група: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1145
#, kde-format
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<html><br/>сУИД група: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-format
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<html><br/>група фајл система: %1</html>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, власник %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (ГИД: <numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (УИД: <numid>%2</numid>)</html>"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(пакетни) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(кружни) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "ств."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "ФИФО %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(иакт.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"<html>Овај процес исправља <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>init</icode> је родитељ свих процеса и не може се укинути.<br/"
"></html>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>kthreadd</icode> управља нитима језгра. Дјечији процеси раде у "
"језгру, контролишући приступ диску, итд.<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid><br />родитељ: <icode>%3</"
"icode><br />ИД родитеља: <numid>%4</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ИД процес: <numid>%2</numid><br />ИД родитеља: <numid>"
"%3</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
#, kde-format
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<html><br/>Број нити: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1393
#, kde-format
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<html><br/>наредба: <icode>%1</icode></html>"
#: ProcessModel.cpp:1396
#, kde-format
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<html><br />ради на: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1404
#, kde-format
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Процес је покренут сљедећом наредбом:<br /><icode>%1</icode></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1406
#, kde-format
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<html><br /><br />ради на: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "степен финоће: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-format
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"<html>Ово је стварновременски процес.<br/>Приоритет распоређивања: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1431
#, kde-format
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<html><br/>распоређивач: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br/>степен У/И финоће: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<html><br/>У/И класа: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3"
"%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>стање процеса: %1 %2<br />корисничко "
"оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />системско оптерећење ЦПУ‑а: %4%</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<html><br />број дјечијих процеса: %1<br />укупно корисничко оптерећење "
"ЦПУ‑а: %2%<br />укупно системско оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />укупно "
"оптерећење ЦПУ‑а: %4%</html>"
#: ProcessModel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<html><br /><br />време ЦПУ‑а као корисник: %1 секунди</html>"
#: ProcessModel.cpp:1470
#, kde-format
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<html><br />време ЦПУ‑а у језгру: %1 секунди</html>"
#: ProcessModel.cpp:1474
#, kde-format
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br />степен финоће: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "<html>меморија: %1 од %2 (%3%)<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "<html>меморија: %1<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "РСС меморија: %1 од %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "РСС меморија: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Изгледа да систем не пружа овај податак."
#: ProcessModel.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "меморија дијељених библиотека: %1 од %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "меморија дијељених библиотека: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
#, kde-format
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"<html>прочитаних знакова: %1 (%2 KiB/s)<br />уписаних знакова: %3 (%4 KiB/s)"
"<br />сиспозива читања: %5 (%6 s⁻¹)<br />сиспозива писања: %7 (%8 s⁻¹)<br /"
">стварно прочитаних знакова: %9 (%10 KiB/s)<br />стварно уписаних знакова: "
"%11 (%12 KiB/s)</html>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr ""
"име"
"|/|"
"$[својства аку 'име']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr ""
"корисник"
"|/|"
"$[својства аку 'корисника']"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "ПИД"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "ТТИ"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr ""
"финоћа"
"|/|"
"$[својства аку 'финоћу']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr ""
"% ЦПУ‑а"
"|/|"
"$[својства аку '% ЦПУ‑а']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr ""
"ЦПУ време"
"|/|"
"$[својства аку 'ЦПУ време']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr ""
"У/И читање"
"|/|"
"$[својства аку 'У/И читање']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr ""
"У/И писање"
"|/|"
"$[својства аку 'У/И писање']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr ""
"вирт. величина"
"|/|"
"$[својства аку 'вирт. величину']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr ""
"меморија"
"|/|"
"$[својства аку 'меморију']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr ""
"дијељена мем."
"|/|"
"$[својства аку 'дијељену мем.']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr ""
"наредба"
"|/|"
"$[својства аку 'наредбу']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr ""
"икс11 меморија"
"|/|"
"$[својства аку 'икс11 меморију']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr ""
"наслов прозора"
"|/|"
"$[својства аку 'наслов прозора']"
#: ProcessModel.cpp:1945
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"style:italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is "
"sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, by "
"default a password is requested.<br />By running the program <span style=\" "
"font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can "
"give certain (or all) users permission to kill any process, without "
"requiring a password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала "
"СИГТЕРМ.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за "
"то нема довољно овлашћења, подразумијевано се тражи лозинка. Извршавањем "
"<command>polkit-kde-authorization</command> неким (или свим) корисницима "
"можете дати дозволу да укину било који процес без захтијевања лозинке.</p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
msgid "&End Process..."
msgstr "&Укини процес..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити "
"дјелимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На "
"примјер:</p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Процеси који садрже "
"<icode>ksys</icode> у имену, попут <icode>ksysguard</icode> и "
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
"th><td>Процеси чији је власник <icode>root</icode>, као што је <icode>init</"
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Процеси са ПИД‑ом или "
"родитељским ПИД‑ом <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
msgid "Quick search"
msgstr "Брза претрага"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се "
"даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).</p><table>\n"
"<tr><td>сви процеси</td><td>Сви процеси на систему.</td></tr><tr><td>сви "
"процеси, стабло</td><td>Сви процеси на систему, хијерархијски поређани према "
"родитељским ПИД‑овима.</td></tr><tr><td>системски процеси</td><td>Процеси "
"који припадају коријену или корисницима који се не могу пријављивати.</td></"
"tr><tr><td>кориснички процеси</td><td>Процеси који припадају некоријеним "
"корисницима који се могу пријављивати.</td></tr><tr><td>моји процеси</"
"td><td>Процеси који припадају истом кориснику као и овај процес.</td></"
"tr><tr><td>само програми</td><td>Процеси који припадају кориснику који се "
"може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор."
"</td></tr></table><p><i>Технички детаљ:</i>: Процеси са више нити приказују "
"се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су "
"приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави "
"процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.</p></qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
msgid "All Processes"
msgstr "сви процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "сви процеси, стабло"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
msgid "System Processes"
msgstr "системски процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
msgid "User Processes"
msgstr "кориснички процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
msgid "Own Processes"
msgstr "моји процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
msgid "Programs Only"
msgstr "само програми"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Постави приоритет"
# >> @option:radio +
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "интерактивни"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Приоритет распоређивања за:"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Уобичајен диобновременски распоређивач за процесе без посебних "
"захтијева.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово диобновременско</"
"h3><p><em>Нормални</em> је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, "
"намијењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког "
"приоритета у стварном времену. Процес који ће добити вријеме бира се са "
"списка осталих нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи "
"само унутар тог списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета "
"који се задаје и увећава при сваком дјелићу времена током којег би процес "
"могао радити, али га је распоређивач спријечио. Ово обезбеђује уравнотежен "
"напредак свих нормалних процеса.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>За процесорски захтијевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо "
"закида у одлукама распоређивања.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Пакетно распоређивање</h3><p>(<em>Од Линукса 2.6.16.</em>) Слично "
"<em>нормалном</em>, осим што ће распоређивач увијек претпоставити за процес "
"да је процесорски захтијеван, и зато му благо закидати у одлукама "
"распоређивања. Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не "
"желите да им смањите вриједност финоће, и оне који траже детерминистичко "
"распоређивање тако да интерактивност не изазива сувишне предуприједе (између "
"задатака тог посла).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
msgid "Batch"
msgstr "пакетни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Има сјецкање времена.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Кружно распоређивање</h3><p>Једноставна надградња <em>ФИФО</em> "
"распоређивања. Све што је наведено за <em>ФИФО</em> важи и за <em>кружно</"
"em>, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извјесни дјелић "
"времена.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
msgid "Round robin"
msgstr "кружни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Без сјецкања времена.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље</h3><p>Чим <em>ФИФО</em> "
"процес стекне услове за рад, тренутачно ће предуприједити све <em>нормалне</"
"em> и <em>пакетне</em> процесе.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
msgid "FIFO"
msgstr "ФИФО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Распоређивач У/И‑ја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr "<html>Приоритет процеса заснива се на приоритету ЦПУ‑а.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање</h3><p>Исто као <em>најнапорније</em>, осим "
"што се приоритет рачуна аутоматски на основу приоритета ЦПУ‑а. Процеси са "
"вишим приоритетом имаће већи приоритет и за приступање диску. Програми са "
"истим <em>нормалним</em> или <em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се "
"на <em>кружни</em> начин.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес може да користи диск само ако га ниједан други процес није "
"недавно користио.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Мирујуће распоређивање</h3><p>Процес са распоредом У/И‑ја у "
"<em>мировању</em> добиће вријеме с диском само када то не тражи ниједан "
"други процес, и то на предодређени период. Утицај процеса са мирујућим У/"
"И‑јем на уобичајену активност система треба да буде занемарљив. На ову класу "
"распоређивања приоритет се не примјењује.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процесу се даје већи приоритет од нормалног за приступ диску.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Најнапорније распоређивање</h3><p>Процеси са вишим приоритетом "
"имаће приоритет и у приступу диску. Програми са истим <em>нормалним</em> или "
"<em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се на <em>кружни</em> начин.</"
"p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
msgid "Best effort"
msgstr "најнапорнији"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес тренутачно добија приступ диску чим му затреба, без обзира на "
"то шта се друго одвија.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Стварновременско распоређивање</h3><p>Овој класи увијек се првој "
"даје приступ диску, без освртања на остала дешавања на систему. Стога "
"<em>стварновременску</em> класу треба користити с нешто опреза, јер може "
"изгладнети остале процесе. Као и код <em>најнапорније</em> класе, дефинисано "
"је осам нивоа приоритета, који одређују колико ће процес добити времена у "
"сваком прозору распоређивања.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
msgid "Real time"
msgstr "стварновременски"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
msgid "Low Priority"
msgstr "низак приоритет"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
msgid "High Priority"
msgstr "висок приоритет"