kde-l10n/ga/messages/kdelibs/kio4.po

7520 lines
199 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Faic le Scriosadh"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
" <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Scrios Comhad"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Scrios Comhaid"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
" <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Bruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Máthairfhillteán"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Sórtáil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "De Réir Ainm"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "De Réir Dáta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "De Réir Cineáil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Ag dul síos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Fillteáin ar dTús"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Amharc Gairid"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Amharc Crainn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba chóir "
"duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir leat "
"cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad air, "
"cruthófar é ó URL na háite.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Lipé&ad:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Déan cur síos air anseo"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí a "
"úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd an cnaipe "
"in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
"úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn tú é "
"seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Fréamh"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Díchuir '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach rud "
"atá ann."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Tiomántán: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
"comhaid</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Súmáil amach"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Súmáil isteach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Scagaire:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
"roghnaithe bailí."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Gach Fillteán"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "iarmhír oiriúnach"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Tá brón orm"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
"logánta amháin.\n"
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Nasc le Gléas"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Nascleanúint"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Conair Shaincheaptha"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Tuilleadh"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Níl \"vold\" ag rith."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Fáth: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
"rochtain."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Suíomh:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Logáil Isteach OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
# SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
"luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
"á bhfáil'\n"
" unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
"luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
"á socrú'\n"
" unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
"an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
"iarrtha á chruthú'\n"
" unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an "
"comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n"
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to 'an "
"comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n"
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
"an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
"sonraithe á chuardach'\n"
" unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties attempting-"
"to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n"
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
"an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties "
"attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n"
" unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a "
"oscailt'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-to "
"'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n"
" unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
"cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an "
"fhreastalaí á fháil amach'\n"
" unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
"inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties attempting-"
"to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n"
" unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|"
"Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
"Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain diúltaithe "
"agus $[attempting-to %1]."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-to "
"%1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó "
"leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an "
"freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr ""
"%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n"
" unable-to %1' a uasluchtú'\n"
"]"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Theip ar údarú."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Modh anaithnid údaraithe."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Folmhaigh an taisce"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Fuair tú fianán amháin ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
msgstr[4] ""
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Trasfhearann]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "An fianán seo &amháin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Na fianáin seo &amháin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Ga&ch Fianán"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "G&lac Leis"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Mionsonraí an Fhianáin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Le síothlú:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Fearann:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Nochtadh:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Ar Aghaidh >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Gan sonrú"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Deireadh an tSeisiúin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Freastalaithe slána amháin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Freastalaithe"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Deamhan Fianán HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Deamhan fianán HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Bain gach fianán"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- deighilteoir ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Fillteán nua:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní "
"thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit "
"bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is "
"féidir."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Scrios Leabharmharc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grúpa an Chomhaid"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Masc"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Bain Iontráil"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Réamhshocrú)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Cineál na hIontrála"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grúpa ainmnithe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Úsáideoir: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grúpa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Éifeachtach"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Athraigh..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Athraigh Nóta"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Cuir Nóta Leis"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an ghléis"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Gach comhad"
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 mhír"
msgstr[1] "%1 mhír"
msgstr[2] "%1 mhír"
msgstr[3] "%1 mír"
msgstr[4] "%1 mír"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Rátáil"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Clibeanna"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Méid Iomlán"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Suíomh reatha"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Earráid>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Comhroinn"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Ní féidir ach fillteáin i d'fhillteán baile a chomhroinnt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Gan chomhroinnt"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Comhroinnte"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Comhroinn an fillteán seo chun é a chur ar fáil faoi Linux/UNIX (NFS) agus "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Is féidir rialacha údaraithe do chomhroinnt comhad a athrú freisin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Earráid agus 'filesharelist' á thosú. Bí cinnte go bhfuil sé suiteáilte agus "
"i do $PATH nó i /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Tá ceadanna de dhíth ort chun fillteáin a chomhroinnt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chomhroinnt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid root' é "
"an script Perl 'fileshareset'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a dhí-chomhroinnt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á dhí-chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid "
"root' é an script Perl 'fileshareset'."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Foinse Deilbhíní"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Deilbhíní &eile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brabhsáil..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Íomhánna Beo"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Feathail"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Straoiseoga"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Comhadchórais"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Idirnáisiúnta"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Cineálacha MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Cumraigh..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Braitheann"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Gineadóir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Comhpháirt Aige"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Comhpháirt Loighciúil Aige"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Cuid de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Lorgfhocal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Inneachar"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Baint Le"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Meánráta Giotán"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Cainéil"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Carachtair"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Doimhneacht Datha"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Aga"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Hais"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Airde"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Mód Crosfhite"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Teanga Ríomhchlárúcháin"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ráta Samplála"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Leithead"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Focail"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Cró"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Laofacht Nochta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Am Nochta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Splanc"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fad Fócasach"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Fad Fócasach 35mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Rátálacha Luais ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Déanamh"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mód Méadraithe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Samhail"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Cothromaíocht Bhán"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Stiúrthóir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Seánra"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Albam"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Ealaíontóir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Dáta Foilsithe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Amhrán"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Acmhainn Cruthaithe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Fo-acmhainn"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Athraíodh an Acmhainn"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Rátáil Uimhriúil"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Cóipeáilte Ó"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "An Chéad Úsáid"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "An Úsáid Deiridh"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Líon Úsáidte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Grúpa Comhaid Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Mód Comhaid Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Úinéir Comhaid Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Aistriúcháin Doiléire"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Aistritheoir Is Déanaí"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Aistriúcháin I Léig"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Dáta Fhoinse an Aistriúcháin"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Líon na nAistriúchán"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Aistrithe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Dáta an Aistriúcháin"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Gan aistriú"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Oscail Le"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
"bhfeidhm:\n"
"%f - ainm comhaid amháin\n"
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
"oscailt\n"
"%u - URL amháin\n"
"%U - liosta URLanna\n"
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
"%D - liosta comhadlann\n"
"%i - deilbhín\n"
"%m - deilbhín beag\n"
"%c - nóta"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Rith i d&teirminéal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
"comhaid seo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Réamhamharc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rith i dteirminéal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Roghanna an teirminéil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Rith &mar úsáideoir eile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Clárú &D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Nóta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "O&rdú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Conair oibre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Cineál MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun "
"aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a rith "
"mar úsáideoir eile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ro&ghanna Casta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Airíonna do %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Inneachar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Ríomh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Dírithe ar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Cruthaithe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Feistithe ar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Úsáid an ghléis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 chomhad"
msgstr[1] "2 chomhad"
msgstr[2] "%1 chomhad"
msgstr[3] "%1 gcomhad"
msgstr[4] "%1 comhad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Á Áireamh..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "%1 ar a laghad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
"b>.</qt>"
# applies to files, folders, and "mixed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Toirmiscthe"
# applies to files
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Inléite"
# applies to files
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
# applies to folders
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Ábhar Infheicthe"
# applies to folders
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe"
# applies to "mixed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite"
# applies to "mixed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ceadanna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ceadanna Rochtana"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "Úi&néir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grúpa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Eile:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a "
"scriosadh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "&Inrite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar é "
"seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat iad a "
"rith."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "C&eadanna Casta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Úinéireacht"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Ceadanna Casta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Aicme"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Taispeáin\n"
"Iontrálacha"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scríobh\n"
"Iontrálacha"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Scríobh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith athraithe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Téigh Isteach"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Rith"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Speisialta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na "
"brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún ar "
"thaobh na láimhe dheise."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach "
"comhad nua."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
"le ceadanna an úinéara."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach comhaid "
"nua."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
"le ceadanna an ghrúpa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Greamaitheach"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-úinéir "
"agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a athainmniú. "
"Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar an bhfillteán "
"aige in ann na rudaí seo a dhéanamh."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear úsáid "
"aisti ar chórais áirithe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "&Gléas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Inléite amháin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Córas comhaid:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Pointe feistithe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Feidhmchlár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Briathar anaithnid HTTP."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Comhadlann á cruthú"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"
# not "Á" here
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Bogadh"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Comhad Foinse"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Comhad Sprice"
# not "Á" here
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Scriosadh"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Cealaigh"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag "
"%3.\n"
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
"mionathrú.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 lá %2"
msgstr[1] "%1 lá %2"
msgstr[2] "%1 lá %2"
msgstr[3] "%1 lá %2"
msgstr[4] "%1 lá %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Mhír"
msgstr[1] "%1 Mhír"
msgstr[2] "%1 Mhír"
msgstr[3] "%1 Mír"
msgstr[4] "%1 Mír"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Fhillteán"
msgstr[1] "%1 Fhillteán"
msgstr[2] "%1 Fhillteán"
msgstr[3] "%1 bhFillteán"
msgstr[4] "%1 Fillteán"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Chomhad"
msgstr[1] "%1 Chomhad"
msgstr[2] "%1 Chomhad"
msgstr[3] "%1 gComhad"
msgstr[4] "%1 Comhad"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid inmheánach\n"
"Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL míchumtha %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Cead rochtana diúltaithe.\n"
"Níorbh fhéidir scríobh %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Ní prótacal scagaire é %1."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n"
"Fuarthas an earráid seo:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n"
"Fuarthas an earráid seo:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid. Cuimhne Ídithe.\n"
"%1\"\""
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Seach-fhreastalaí anaithnid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Freastalaí thar am\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid anaithnid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Idirbhriseadh anaithnid\n"
"%1\"\""
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n"
"Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\""
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n"
"Seiceáil na ceadanna."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n"
"Tá an diosca lán."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Cód anaithnid earráide %1\n"
"%2\n"
"Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde.org."
"\"\""
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Fáth Teicniúil</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Mionsonraí an iarratais</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Prótacal: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dáta agus Am: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Eolas breise: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Cúiseanna incheaptha</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Réitigh incheaptha</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó "
"lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a "
"fháil."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?"
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an acmhainn "
"seo."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag "
"úsáideoir eile nó feidhmchlár eile."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as an "
"gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo mar "
"atá mionsonraithe thíos."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go "
"bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí "
"rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an freastalaí "
"agus an ríomhaire seo."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?"
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann <strong>%1</"
"strong> a fháil."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a "
"oscailt."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú."
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
"strong> a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Earráid Inmheánach"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an "
"bprótacal <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL míchumtha"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Bhí an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:"
"<blockquote><strong>prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/"
"fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le prótacal "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar "
"\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a thacaíonn "
"leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> agus <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Ní dhéanann an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal <strong>%1</strong> i "
"bhfeidhm leis an ngníomh seo."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh "
"eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Ag Súil le Comhad"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ag Súil le Fillteán"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann."
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an ainm "
"céanna ann cheana."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán leis "
"an ainm céanna ann cheana."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú "
"botún nuair a chlóscríobh tú é?"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor soláthraíodh "
"iad ar chor ar bith."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí "
"fíordheimhnithe isteach go ceart."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad <strong>%1</strong> a "
"scríobh."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Bain triail eile as an iarratas."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá riachtanach "
"do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an "
"comhéadan líonra cumasaithe."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an bhfreastalaí, "
"cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú"
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán "
"inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus ar "
"siúl; agus bain triail eile as."
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú"
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá "
"ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain "
"triail eile as."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain "
"triail eile as."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a athainmniú."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a scriosadh."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
"strong> gan súil leis."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Cuimhne Ídithe"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do "
"sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat le "
"déanaí."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Tobscoireadh an tIarratas"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Earráid: Thar Am"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra a "
"thabhairt."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal "
"<strong>%1</strong>: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Briseadh Anaithnid"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Gan Ábhar"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Diosca Lán"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Earráid Gan Doiciméadú"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Bogadh"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Á Chóipeáil"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Comhadlann á cruthú"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Scriosadh"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Scrúdú"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Aistriú"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Feistiú"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Pointe feistithe"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Dífheistiú"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Feistigh"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Dífheistigh"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL míchumtha\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an URL a liostú\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Nasc Siombalach le %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Nasc le %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Dírithe ar %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Nasc le %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Úinéir:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Ceadanna:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Gníomh&artha"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Oscail le %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Oscail Le"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Eile..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Oscail Le..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Oscail &le %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 mhír"
msgstr[1] "%1 mhír"
msgstr[2] "%1 mhír"
msgstr[3] "%1 mír"
msgstr[4] "%1 mír"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Gach Pictiúr"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrúin"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ní féidir dul isteach i <b>%1</b>.\n"
"Níl cead agat an suíomh seo a rochtain.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Níl cead agat <b>%1</b> a rith.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Oscail le:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 á thosú"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán <b>%1</b> "
"ann.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Faigh Íomhá"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Íomhá OCR"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Tá an deasc as líne"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialóg Údaraithe"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
"ghreamú."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formáid na sonraí:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Athainmnigh"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Mol Ainm &Nua"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ná bac leis"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an "
"chéad mhír eile"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an chéad "
"mhír eile"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scríobh I"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n"
"Iontráil ainm nua ar an gcomhad:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Comhad Foinse"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Comhad Sprice"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Athainmnigh:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ná bac leis"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Léim Uathoibríoch"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
"Dúirt klauncher: %1"
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Tá"
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Níl"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Mionsonraí"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Go Deo"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Eolas Slándála"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Lean ag Luchtú"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
"mhalairt.\n"
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
"héasca."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Ceangail"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé "
"eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar "
"sin féin?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
"Socruithe an Chórais KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Gnáthainm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Tta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Eagras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Rannóg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Tír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Ceanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Cathair:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Eagras / Gnáthainm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Rannóg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Taispeáin..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Teastais an chórais"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Roghnaigh Teastais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Eile</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Sraithuimhir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Achoimre MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Achoimre SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 go %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modúl Cumraíochta SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Sínitheoirí SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Focal faire a&rís:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Seol teastas"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ná seol teastas"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"D'iarr freastalaí <b>%1</b> teastas ort.<br /><br />Roghnaigh teastas ón "
"liosta thíos:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algartam Sínithe: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Inneachar Sínithe:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algartam anaithnid eochrach"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modal: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Easpónant: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Uimhir Phríomha:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Fachtóir príomha 160-giotán: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Eochair phoiblí: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Tá an teastas bailí."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Níl an teastas bailí, fós."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Theip ar thástáil na heochrach príobháidí."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Níl an teastas seo ábhartha."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Eolas faoi SSL KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Faighteoir"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Eisitheoir"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán"
msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán"
msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán"
msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán"
msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán"
msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán"
msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán"
msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán"
msgstr[4] "as eochair %1 giotán"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Níl, bhí earráidí ann:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tá, Iontaofa"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Iarratas Teastais KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Iarratas Teastais KDE - Focal Faire"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Méid eochrach nach dtacaítear leis."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Fan go fóill; eochracha criptithe á nginiúint..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Stóráil"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ná Stóráil"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Láidir)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Meánach)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lag)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lag)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Gan tacaíocht SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Focal faire an teastais"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[glas fraincín]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Seoladh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Seoladh IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptiú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Mionsonraí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Leagan SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Slabhra teastas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Iontaofa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Bailí ó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Achoimre SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n"
"Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
"aimsiú"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Gan cheangal."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ceangal imithe thar am."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Déan tuairisc ar fhabht trí ríomhphost"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Líne an ábhair"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Faighteoir"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "seirbhís telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Á fháil ó %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\""
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "méid %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "athraithe ar %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Bog go dtí an bruscar"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meiteafháisnéis"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Léim Uathoibríoch"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "F&orscríobh Uile"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Bain '%1'"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "méid %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 Mír"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Fíordheimhniú"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Mhír "
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Gan Chomhad"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Comhad Amháin"
#~ msgstr[1] "%1 Chomhad"
#~ msgstr[2] "%1 Chomhad"
#~ msgstr[3] "%1 gComhad"
#~ msgstr[4] "%1 Chomhad"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Gan Fhillteán"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Fillteán Amháin"
#~ msgstr[1] "Dhá Fhillteán"
#~ msgstr[2] "%1 Fhillteán"
#~ msgstr[3] "%1 bhFillteán"
#~ msgstr[4] "%1 Fillteán"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Iomlán)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
#~ "'%1'.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
#~ "%1\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Earráid agus sparán '<b>%1</b>' á oscailt. Bain triail eile as.<br />"
#~ "(Cód earráide %2: %3)</qt>"
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Focal faire folamh. <b>(RABHADH: Éadaingean)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Ardsocrú"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Tabhair focal faire nua:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Deimhnigh an focal faire:"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Ceadaigh &uair amháin"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Ceadaigh i &gcónaí"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Diúltaigh"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Áit:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Spás diosca saor:"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? mír"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Síniú neamhiontaofa."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Theip ar thástáil na sínithe."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Diúltaithe, is féidir de bharr fáth neamhbhailí."
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Gnáthainm:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "C&omhcheangal"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Na&sc"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Slabhra:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Teastas an chomhghleacaí:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Staid an teastais:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Sifear in úsáid:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Neart an tsifir:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Ag ceangal le %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (port %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Cáipéisí: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Deasc: %1"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoptha"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Réamhamharc"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Aisiompaithe"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharcanna Netscape"
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurlrequestertest"
#~ msgid "kfstest"
#~ msgstr "kfstest"
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "1 lá 23:59:00"
#~ msgid "00:00:50"
#~ msgstr "00:00:50"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Tástáil KProtocolinfo"
#~ msgid "KDirModelTest"
#~ msgstr "KDirModelTest"
#~ msgid "Test for KDirModel"
#~ msgstr "Tástáil KDirModel"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "URL Foinseach"
#~ msgid ""
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgstr ""
#~ "Oibríocht (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgid "KDirWatchTest"
#~ msgstr "KDirWatchTest"
#~ msgid "getalltest"
#~ msgstr "getalltest"
#~ msgid "kscantest"
#~ msgstr "kscantest"
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
#~ msgstr "© 2006 Dirk Stoecker"
#~ msgid "Dirk Stoecker"
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kdirlistertest"
#~ msgid "kurlcompletiontest"
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "safesitetest"
#~ msgid "kacltest"
#~ msgstr "kacltest"
#~ msgid "netaccesstest"
#~ msgstr "netaccesstest"
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
#~ msgid "KIO-netrc-test"
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
#~ msgid "ksycocatest"
#~ msgstr "ksycocatest"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "kcookietest"
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Cuir Iontráil leis..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Folaigh Réamhamharc"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Deasc"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Cáipéisí"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Meáin Stórála"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní &Mhóra"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní &Bheaga"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Níor ainmníodh comhaid"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nua..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Bog Suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bog Síos"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME a aimsiú:\n"
#~ "%1\"\""
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Foinse:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % as %2 "
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (ag cóipeáil)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (ag bogadh)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (ag scriosadh)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (ag cruthú)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Críochnaithe)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 as %2 déanta"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ag fanacht"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh )"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Dul chun cinn luchtaithe"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Ordú le rith"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Tá URL %1\n"
#~ "míchumtha"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Ní cheadaítear URL %1\n"
#~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an comhad sealadach\n"
#~ "(mar dhea) %1.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Comhad Athraithe"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ná Scrios"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an comhad\n"
#~ "%1.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ná hUasluchtaigh"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Atriail"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "picteilín"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "orlach"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fss"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "pso"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Focal Faire"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Focal Faire:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Socruithe..."
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Taispeáin teidil na gcolún"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an barra stádais"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Taispeáin eolas:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Am Fágtha"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Líon"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lean"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Á Chruthú"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr " Méid fágtha: %1 kB "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Am fágtha: 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 kB/s "
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Forbróir"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Glan an réimse ionchurtha"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Glan an Cuardach"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Fuaimeanna"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logáil"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Rith an Chláir"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Tascbharra"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Rith clár"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logáil go comhad"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Seinn fuaim"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Socruithe Fograíochta"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Casta <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Ná taispeáin ardroghanna"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Casta >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Taispeáin Ardroghanna"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Níl an comhad sonraithe ann."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Rith"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Or&dú:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "Treoraí Sparán KDE"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Roghnú na bhFocal Faire"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Leibhéal Slándála"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Imeachtaí"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Rith &clár:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Seinn &fuaim:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Tástáil an Fhuaim"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Socruithe an tSeinnteora"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Mionsonraí <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Mionsonraí >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"