kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kioclient.po

296 lines
9.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kioclient.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "КУ/И клијент"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Алатка командне линије за мрежнопрозирне поступке"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # отвара мени својстава\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetip']\n"
" # покушава да отвори документ показан УРЛ‑ом, у програму\n"
" # придруженом му у КДЕ‑у. МИМЕ тип се може изоставити,\n"
" # у ком случају се одређује аутоматски. Наравно, УРЛ\n"
" # може бити УРЛ документа, или *.desktop фајла.\n"
" # УРЛ може бити и извршни фајл.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n"
" # премијешта УРЛ са извора на одредиште.\n"
" # Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Одредиште може бити trash:/, за премијештање\n"
" # фајлова у смеће.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Такође је доступна кратка верзија\n"
" # kioclient mv.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['izvor']\n"
" # Копира УРЛ извора на кориснички задату локацију.\n"
" # Извор може бити и списак УРЛ‑ова; ако није задат,\n"
" # УРЛ ће бити затражен.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n"
" # Копира УРЛ извора на одредиште.\n"
" # Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Такође је доступна кратка верзија\n"
" # kioclient cp.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Исписује садржај УРЛ‑а на стдиз\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Исписује садржај фасцикле УРЛ‑а на стдиз\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Уклања УРЛ\n"
" # (може се навести и списак УРЛ‑ова).\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Доступна је и кратка верзија\n"
" # kioclient rm.\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Примери:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Подразумијевано монтирање"
"\"\n"
" # монтира ЦД‑РОМ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" # отвара фајл подразумијеваним програмом\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" # отвара фајл Нетскејпом\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" # отвара нови прозор са УРЛ‑ом\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" # покреће Емакс\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" # отвара фасциклу монтирања ЦД‑РОМ‑а\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" # отвара текућу фасциклу — врло згодно.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Неинтерактивна употреба: без дијалога с порукама"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Пребриши одредиште ако постоји (за копирање и премијештање)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "Фајл или УРЛ"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Изворни УРЛ или УРЛ‑ови"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Одредишни УРЛ"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Наредба (види --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи уз наредбу"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксна грешка, недовољно аргумената.\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксна грешка, превише аргумената.\n"
#: kioclient.cpp:342
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Не могу да преузмем неисправан УРЛ."
#: kioclient.cpp:390
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Синтаксна грешка, непозната наредба „%2“.\n"