2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:15+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 15:46+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить в избранное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Избранные приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
|
|
|
msgstr "Категории приложений..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки входа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Папки..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Сменные устройства"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиксированные устройства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "System tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные средства"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "New documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Новые документы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытые документы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Последние документы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователи в сети"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрочитанные сообщения"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакты"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopete не найден"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет пользователей в сети"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:182
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
|
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакты (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошенное устройство недоступно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Избранное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить из избранного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка: %1"
|
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
|
|
|
msgid "start %1"
|
|
|
|
|
msgstr "запуск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашняя папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Корневая папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Корзина"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Ведение протокола включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл журнала. Журналирование отключено."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontact не найден"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить сервер Akonadi"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер Akonadi не запущен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
|
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытые документы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Последние документы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить этот элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить хронологию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Строка поиска пуста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите текст, который ищете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоторые запросы могут занять некоторое время"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr "Совпадений не найдено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
|
|
|
msgstr "Последний поиск не дал результатов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выйти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Переключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
|
|
|
msgstr "За&блокировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "З&авершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ерезагрузить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ыключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спящий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Lancelot не может заблокировать экран сейчас</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка блокировки экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка диспетчера сеанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
|
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Lancelot не может найти диспетчер сеанса. Это означает, что сейчас нельзя "
|
|
|
|
|
"получить список сеансов или запустить новый сеанс.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Было запрошено открытие нового сеанса.<br />Текущий сеанс будет скрыт, и "
|
|
|
|
|
"появится новый экран входа в систему.<br />Каждому сеансу соответствует "
|
|
|
|
|
"функциональная клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F%2 — "
|
|
|
|
|
"второму и так далее. Переключаться между сеансами можно, одновременно "
|
|
|
|
|
"нажимая Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу. Панель KDE и "
|
|
|
|
|
"меню рабочего стола также позволяют переключаться между сеансами.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание — новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|