kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

303 lines
7.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Lithuanian translations for l package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
#
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2010.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 21:19+0300\n"
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti į mėgstamus"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Mėgstamos programos"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Programų kategorija..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Aplankas..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Pašalinami įrenginiai"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Fiksuoti įrenginiai"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistemos įrankiai"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nauji dokumentai"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Atverti dokumentus"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Neseniai naudoti dokumentai"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Prisijungę kontaktai"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Neskaitytos žinutės"
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: ContactsKopete.cpp:159
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Nepavyksta rasti Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
msgid "No online contacts"
msgstr "Nėra prisijungusių kontaktų"
#: ContactsKopete.cpp:182
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontaktai (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Neprijungtas"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Prijungti"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Prašomo įrenginio pasiekti nepavyko."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Nepavyko atverti"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgstamiausi"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamiausių"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Aplankas: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "paleisti %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Pagrindinė"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšliadėžė"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Vartojimo žurnalas aktyvuotas."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Nepavyko atverti žurnalo failo. Rašymas į žurnalą išjungtas."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Nepavyko rasti Kontact programos"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Paleisti Akonadi serverį"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi serveris neįjungtas"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Atverti dokumentus"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Neseni dokumentai"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį įrašą"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Išvalyti dokumentų istoriją"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Paieškos eilutė tuščia"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Įrašykite norimą ieškoti frazę"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Kai kurios paieškos gali užtrukti"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nerasta atitikmenų"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Šios paieškos metu nieko nerasta"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Išeiti"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Perjungti &vartotoją"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Užrakinti &sesiją"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Iš&jungti"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Perkrauti"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Išjungti"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Sustabdyti į &diską"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Sustabdyti į &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelotas šiuo metu negali užrakinti ekrano.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Sesijos rakinimo klaida"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nauja sesija"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Ekrano tvarkyklės klaida"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelotui nepavyksta rasti ekrano tvarkyklės. Tai reiškia, kad nepavyks "
"gauti šiuo metu veikiančių sesijų sąrašo arba pradėti naują sesiją.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs nusprendėte atverti naują darbastalio sesiją.<br />Dabartinė sesija "
"bus paslėpta ir pasirodys naujas prisiregistravimo ekranas. <br />F klavišai "
"yra priskirti sesijoms. F%1 paprastai priskirtas pirmajai sesiją, F%2 "
"antrajai, ir taip toliau. Galite persijungti tarp sesijų spausdami Vald, Alt "
"ir atitinkamą F klavišą vienu metu. Be to, persijungimo tarp sesijų "
"parinktis turi KDE pultas ir darbastalio meniu.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Perspėjimas nauja sesija"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pradėti naują sesiją"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"