kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po

367 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcomponentchooser.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcomponentchooser.po 1361365 2013-07-23 07:26:05Z turin $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:50+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Избор на предпочитан браузър:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Променихте стандартни компоненти. Искате ли промените да бъдат записани?"
"</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Изберете от списъка по-долу кой компонент ще се използва по подразбиране за "
"\"%1\"."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Избор на предпочитан пощенски клиент:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Избор на предпочитана терминална програма:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"Новият управител на прозорци ще се използва при следващото зареждане на KDE."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Смяна на управителя на прозорци"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Управителят на прозорци е сменен"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "Текущият ви управител на прозорци ще бъде заменен с настроения."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Приемане на промяната"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Връщане към предишния"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Текущият управител на прозорци беше сменен с подразбиращия се за KDE KWin."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на новия управител на прозорци.\n"
"Текущият управител на прозорци беше сменен с подразбиращия се за KDE KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Грешка при зареждане на инструмента за настройка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Избор на компоненти"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Остава 1 секунда:"
msgstr[1] "Остават %1 секунди:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отваряне на адреси <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "с различни програми според вида и съдържанието на адреса"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "със следния браузър:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Избор на компонентни програми. Компонентите са програми, които изпълняват "
"основни задачи, като терминал, текстов редактор, пощенски клиент и пр. Някои "
"програми често се нуждаят да извикат терминала или да покажат "
"новопристигнала поща. За да се изпълняват тези функции правилно, програмите "
"викат съответните компоненти и им предават управлението. От тук може да "
"изберете компонентите, които ще се използват от другите програми. Системата "
"идва със стандартно избрани компоненти, които покриват голям обхват от "
"нужди. Не се препоръчва тези компоненти да се подменят."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Стандартен компонент"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Списък на компонентите, които могат да се променят.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Стандартният пощенски клиент за системата е KMail."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Използване на KMail като пощенски клиент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Използване на друг пощенски клиент, различен от стандартния."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "И&зползване на друг пощенски клиент:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адрес на получателя.</li> <li>%s: Относно.</li> <li>%c: Копие "
"до (CC).</li> <li>%b: Скрито копие до (BCC).</li> <li>%B: Тяло на текста.</"
"li> <li>%A: Прикачени файлове</li> <li>%u: Поща: пълен адрес </li>.</ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Избор на предпочитан пощенски клиент. Моля, имайте предвид, че избраният "
"файл трябва да е изпълним. Също така, на пощенския клиент може да се "
"изпращат няколко параметъра:<ul> <li>%t: Адрес на получателя.</li> <li>%s: "
"Относно.</li> <li>%c: Копие до (CC).</li> <li>%b: Скрито копие до (BCC).</"
"li> <li>%B: Тяло на текста.</li> <li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Избор на пощенски клиент."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Изпълнение в терминала. Ако използвате пощенски клиент в текстов режим, "
"трябва да активирате тази опция."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Изп&ълнение в терминала"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Преглед на папките със следната програма:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Друго: натиснете \"Добавяне...\" в този прозорец:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "И&зползване на друга терминална програма:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "Избор на терминална програма."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Избор на терминална програма."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "Използване на &подразбиращия се управител на прозорци в KDE (KWin)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "И&зползване на друг управител на прозорци:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Бележка: Повечето управители на прозорци имат свои си настройки и не следват "
"настройките на KDE."