kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kcron.po

839 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcron.po to Ukrainian
# translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of KCron.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Roman Lavriv <romanl@white-star.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 00:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Показати наступний Cron:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Особистий Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Системний Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron користувача:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Показати всі особисті Cron-и"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Заплановані завдання</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Кінець виконання скрипту. Введіть Enter або Ctrl+C, щоб вийти."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Нове завдання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Змінити завдання"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Подробиці планування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Нове &завдання..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Створити нове завдання."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Зм&інити..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Змінити вибране завдання."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Вилучити вибране завдання."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Виконати зараз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Виконати вибране завдання зараз."
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Ваш запис заблоковано від використання KCron\t або в /"
"файлі etc/cron.allow, або the /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) crontab."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Користувач %1: %2"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "every day "
msgstr "щодня "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "пн"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "вт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ср"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "чт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Запис пароля для uid «%1» відсутній"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Файл створено KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Немає виводу.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Немає помилки.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Не вдалося виконати команду</"
"strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартний вивід:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Вивід помилки:</strong><pre>%3</pre>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Сталася помилка при поновленні crontab."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл crontab для запису"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Файл %1 неможливо відкрити."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Без коментаря"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " і "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "щомісяця"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "січень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "лютий"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "березень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "квітень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "травень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "червень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "липень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "серпень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "вересень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "жовтень"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "листопад"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "грудень"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Всі користувачі"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "При запуску системи"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "кожних %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 а також %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "о %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Через %1 хвилину"
msgstr[1] "Через %1 хвилини"
msgstr[2] "Через %1 хвилин"
msgstr[3] "Через %1 хвилину"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Системний Crontab"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ігнорувати типову домашню теку."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Вивід поштою на зазначений рахунок."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ігнорувати типову оболонку."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Теки для пошуку файлів для виконання."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Адреса динамічних бібліотек."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локальна змінна"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Змінні середовища</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Змінити змінну"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Нова змінна"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Нова з&мінна..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Створити нову змінну."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Змінити вибрану змінну."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Вилучити вибрану змінну."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Додати або змінити змінну"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Змінна:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Зна&чення:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Виконати як:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Увімкнути цю змінну"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Цю змінну буде використано при виконанні запланованих завдань.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Цю змінну вимкнено.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, введіть назву змінної ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, введіть значення змінної ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Планувальник завдань"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Планувальник завдань KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© Nicolas Ternisien, 2008\n"
"© Gary Meyer, 19992000"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"При ініціалізації KCron сталася помилка:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron буде закрито.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю програму, щоб планувати виконання завдань у "
"фоновому режимі.\n"
"Для планування нового завдання, натисніть позначку теки «Завдання»та "
"виберіть з меню «Нове завдання»."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Ласкаво просимо до плановика завдань"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Додати або змінити заплановане завдання"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Це завдання буде виконано при вказаних інтервалах.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Увімкнути це завдання"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Виконувати при за&пуску системи"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Виконувати &щодня"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Днів місяця"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Днів тижня"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Передвибір:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистити вибір"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Нетиповий вибір"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Кожну хвилину"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Кожні 2 хвилини"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Кожні 5 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожні 10 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Кожні 15 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожні 20 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожні 30 хвилин"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Д.О.:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "П.О.:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, введіть чинну команду...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть програму для виконання...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, вкажіть програму для виконання...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Це задання вимкнене.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Це завдання буде виконано при запуску системи.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть з секції «Місяці»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Будь ласка, виберіть з секції або «Дні місяця», або «Дні тижня»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть з секції «Години»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Будь ласка, виберіть з секції «Хвилини»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Встановити всі"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Параметри cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Друкува&ти crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Друкувати &всіх користувачів"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Заплановані завдання"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Змінні середовища"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Всі користувацькі Crontab-и"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab користувача %1"