kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/kcron.po

835 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
# Cemal ASLAN <cemalaslan47@gmail.com>, 2007
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011-2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeadmin-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Aşağıdaki görevleri göster:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Kişisel Görev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistem Görevi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Görevin Kullanıcısı:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Tüm Kişisel Görevleri Göster"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Zamanlanmış Görevler</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Betik çalıştırma işleminin sonu. Çıkmak için Enter Ctrl+CCtrl+C tuşuna basın."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Görev Düzenle"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Tanımlama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Zamanlama Ayrıntıları"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Yeni Görev..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Yeni bir görev oluştur."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Değiştir..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Seçilen görevi düzenle."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Seçilen görevi sil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Şimdi Ç&alıştır"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Seçilen görevi şimdi çalıştır."
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"KCron kullanmanız /etc/cron.allow ya da /etc/cron.deny\t dosyaları "
"tarafından engellendi .\t \n"
"\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için crontab man sayfasına bakın."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Kullanıcı %1: %2"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "every day "
msgstr "her gün"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Prş"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Cts"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "'%1' kullanıcı numarası için parola bilgisi yok"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Dosya KCron tarafından oluşturuldu %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Çıktı yok.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Hata yok.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Komut başlatılamadı</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Standard Çıktı :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Hata Çıktısı :</strong><pre>%3</pre>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontab yazmak için açılamadı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "%1 dosyasıılamadı."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Açıklama yok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "her ay"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tüm kullanıcılar"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Başlangıçta"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "her %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 - %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%2 gibi %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", ve "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1 zamanında"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Her dakika"
msgstr[1] "Her %1 dakikada"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistem Görev Listesi"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Öntanımlı ev dizinini dikkate alma."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Belirtilen hesaba postala."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Öntanımlı kabuğu dikkate alma."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Program dosyaları için araştırılacak dizinler."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Devingen kitaplıkların konumu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Yerel Değişken"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Çevre Değişkenleri</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Değişkeni Düzenle"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Yeni Değişken"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Yeni &Değişken..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Yeni bir değişken oluştur."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Seçilen değişkeni düzenle."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Seçilen değişkeni sil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Bir değişken ekle ya da düzenle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Değişken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "D&eğer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Farklı çalıştır:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Bu değişkeni etkinleştir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Bu değişken zamanlanmış görevler tarafından kullanılacak.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Bu değişken pasifleştirildi.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Lütfen bir değişken adı girin...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Lütfen değişkenin değerini girin ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcı"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Görev Zamanlayıcı"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron çalıştırılırken aşağıdaki hata oluştu:\n"
"\n"
"%1\n"
"KCron sonlandırılacaktır.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Arkaplanda çalışacak programları planlamak için bu uygulamayı "
"kullanabilirsiniz.\n"
"Şimdi yeni bir görev tanımlamak için Görevler dizinine tıklayın ve menüden "
"Düzenle/Yeni'yi seçin."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcıya Hoş Geldiniz"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Bir zamanlanmış görev ekle ya da düzenle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Bu görev belirlenen aralıklarla çalıştırılacak...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komut:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Bu &görevi etkinleştir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Sistem &başlangıcında çalıştır"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Her &gün çalıştır"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Ayın Günleri"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Aylar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Haftanın Günleri"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Önseçim:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Özel seçim"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Her dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Her 2 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Her 5 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Her 10 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Her 15 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Her 20 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Her 30 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Saatler"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Lütfen geçerli bir komut satırı girin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Lütfen çalıştırılabilir bir uygulama seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Lütfen çalıştırmak için bir uygulamaya göz atın...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Bu görev pasifleştirildi.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Bu görev sistem başlangıcında çalıştırılacak...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Aylar' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Lütfen 'Ayın Günleri' ya da 'Haftanın Günleri' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Saat' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Dakika' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Tümünü Ayarla"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tümünü Temizle"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron Seçenekleri"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "İş &listesini yazdır"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Tüm kullanıcıları yazdır"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zamanlanmış Görevler"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Çevre Değişkenleri"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Tüm Kullanıcıların Görevleri"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 kullanıcısının görevleri"