kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/kmix.po

984 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmix2.po to Polish
# translation of kmix.po to
# Version: $Revision: 1396971 $
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-15 07:40+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Autorzy KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Pierwotny autor i obecny opiekun"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Obsługa PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Port ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Obsługa Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Silnik danych Plazmy"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Tymczasowy opiekun"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*Poprawki BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Poprawa obsługi kart bazujących na emu10k1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Obsługa TerraTec DMX6Fire"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Blokuje pokazywanie głównego okna KMix jeśli KMix już działa."
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informacje o sprzęcie"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ukryj okno miksera"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Ustawienia &kanałów..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Wybierz główny kanał..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Zapisz profil głośności 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Zapisz profil głośności 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Zapisz profil głośności 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Zapisz profil głośności 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Wczytaj profil głośności 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Wczytaj profil głośności 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Wczytaj profil głośności 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Wczytaj profil głośności 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr ""
"Nie można dodać widoku - profil Graficznego Interfejsu Użytkownika jest "
"niepoprawny."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Widok już istnieje. Nie można dodać widoku."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Karta dźwiękowa zawierająca urządzenie master została odłączona. Zmiana na "
"%1 na karcie %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Ostatnia karta dźwiękowa została odłączona."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informacja o sprzęcie miksera"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Aplikacja pomocnicza nie jest zainstalowana lub nie działa."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Brak zainstalowanej lub aktualnie podłączonej karty dźwiękowej."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mikser KDE"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Środkowy"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Niskotonowy"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Lewy otoczenia"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Prawy otoczenia"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Lewy boczny"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Prawy boczny"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Tylny środkowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Używane sterowniki dźwięku:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Włączono próbny tryb wielu sterowników"
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: gui/viewbase.cpp:102 gui/dialogviewconfiguration.cpp:161
msgid "Configure Channels"
msgstr "Ustawienia kanałów"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanały"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Ustawienia kanałów. Przeciągnij ikonę, aby uaktualnić."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Widoczne kanały"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Dostępne kanały"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Pokaż wybrany kanał"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Ukryj wybrany kanał"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Ustawienia skrótów..."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Wybierz miksery wyświetlane w menu dźwiękowym"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Wybierz miksery"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Wybierz główny kanał"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Bieżący mikser:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Bieżący mikser"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Wybierz podstawowy kanał dźwiękowy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Wszystkie elementy sterownia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Sterowanie tylko dla odtwarzania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Sterowanie tylko dla przechwytywania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Wybierz mikser:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Wybierz projekt dla nowego widoku:"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "Rozd&ziel kanały"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "Wy&cisz"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Ustaw ź&ródło nagrywania"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Przenieś"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "przechwyć"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Przechwyć/Nie przechwytuj %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Wycisz/Włącz %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (przechwyć)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Samoczynnie według kategorii"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Sterowanie głośnością"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "Wyci&sz"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Nie można znaleźć miksera"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Głośność na %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Wyciszony)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu dźwięku"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Przywróć ustawienia głośności przy zalogowaniu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Przywróć wszystkie poziomy głośności i przełączniki."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
"Dynamiczne elementy sterujące z Pulseaudio i MPRIS2 nie zostaną przywrócone."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Włącza usługę samoczynnego uruchamiania KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Samoczynne uruchamianie nie może zostać włączone, ponieważ nie zainstalowano "
"pliku samoczynnego uruchamiania kmix_autostart.desktop."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Poziomy"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Głośności dźwięku zwrotnego"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Głośności dźwięku zwrotnego jest dostępna tylko dla Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Zastępowanie głośności"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Podnieś głośność do najwyżej 150% (tylko PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić KMix, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Widoczność"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Pokaż &podziałkę"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Włącz/wyłącz podziałkę przy suwakach"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Włącz/wyłącz etykiety nad suwakami"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Kierunek suwaka: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Kierunek suwaka (Sterowanie głośnością z tacki systemowej):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokowanie w tacce systemowej"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Dokuje mikser w tacce systemowej KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Wczytaj profil głośności %1"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Nic nie przechwytuje dźwięku."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Nic nie odtwarza dźwięku."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Brak urządzeń przechwytujących."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Brak urządzeń odtwarzających."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Głośność na wejściu"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Steruje głośnością przednich lub wszystkich głośników (w zależności od\n"
"modelu twojej karty dźwiękowej). Jeśli używasz wyjścia cyfrowego, możesz\n"
"potrzebować przetworników takich jak ADC lub DAC. Wiele kart dźwiękowych\n"
" umożliwia sterowanie głośnością słuchawek za pomocą oddzielnego\n"
" kanału (Headphone)."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Do odtwarzania większości multimediów (takich jak pliki MP3 czy filmy) "
"używany jest kanał PCM. Jednakże do sterowania głośnością używane są także "
"kanały Master (Główny) oraz Headphone (Słuchawki)"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Steruje głośnością słuchawek. Niektóre karty dźwiękowe posiadają "
"przełącznik, który należy ręcznie przełączyć, aby włączyć wyjście "
"słuchawkowe."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nieznany program"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Dźwięki zdarzeń"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Urządzenia odtwarzające"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Urządzenia przechwytujące"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Strumienie odtwarzane"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Strumienie przechwytywane"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Sterowanie głośnością dźwięku zwrotnego"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nie można znaleźć miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n"
"i sterownik został załadowany.\n"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Główna głośność"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Słuchawki"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Linia wyjściowa"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nagrania"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Linia wejściowa"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl."
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać "
"dostęp."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest\n"
"poprawnie zainstalowana i czy sterownik \n"
"został poprawnie załadowany.\n"
"W systemie Linux często wymagane jest użycie polecenia 'insmod',\n"
"aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS4 (od 4front), użyj polecenia 'soundon'."
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie tony"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synt"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "MonNag"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "WzmocnienieWej"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "WzmocnienieWyj"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Linia1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Linia2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Linia3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Cyfrowe1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Cyfrowe2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Cyfrowe3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "WejTelefonu"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "WyjTelefonu"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Głęb-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centrum-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "nieużywany"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'."
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Użyj własnych kolorów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Cisza:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Głośno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Głoś&no:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Tł&o:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Cisz&a:"