kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2260 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kolourpaint.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - រូបភាព​តូច"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "រៀប​មិន​បាន​ពង្រីក - រូបភាព​តូច"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​របស់ KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "ប្រើ​របស់ KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "លុប​ជួរដេក​ចុងក្រោយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយ​ពណ៌​ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅកាន់​ឯកសារ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅ​ឯកសារ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ នឹង​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុកវា​ចុងក្រោយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុកឡើងវិញ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ឬ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់ផ្ទុកឡើង​ឬ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "ស្កេន..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "ទទួល​រូបថត​អេក្រង់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "ពន្យារ​ពេល​កា​រថតរូប"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពន្យារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទា​ប់ (ក្រុម #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "គូរ​ភាពស្រអាប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "គូរ​ដោយប្រើ​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p><p>តើ​"
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "ត្រឡប់ (ត្រឡប់​ចុះក្រោម)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "កញ្ចក់ (ត្រឡប់​ផ្ដេក)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "បង្វិល..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "បញ្ឆៀង..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
msgid "Selection: Create"
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​រូបភាព​តូច"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​មិន​"
"ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch ឡើង​វិញ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​​បាន​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលមិន​"
"ស្គាល់ ។</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1 ៖ "
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "ពង្រីក និង​បង្រួម​រូបភាព"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក/​បង្រួម ឬ​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ពង្រីក ឬ​បង្រួម​ទៅ​ផ្ទៃ​ជាក់លាក់ ។"
#: tools/kpToolZoom.cpp:206 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78
msgid "Flood Fill"
msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "ពងក្រពើ"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "គូរ​រាង​ពងក្រពើ និង​រង្វង់"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "អូស​ដើម្បី​គូរ ។"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​លុប ។"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "គូរ​ចំណុច ឬ​ខ្វាច់"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:70 tools/flow/kpToolBrush.cpp:47
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ចំណុច ឬ​អូស​ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់ ។"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "ចុច ឬ​អូស ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ។"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "ជក់"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 ៖ លាប"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ​រាង​រង្វង់"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ទម្រង់​សេរី"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ថ្មី"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "ខ្សែ​កោង"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែកោង"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "គូរ​ពហុកោណ"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​របស់ KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ សូម​ចូល​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​គម្រោង"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "ប្រធាន​អ្នក​បង្កើត"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​ស្កេន គាំទ្រ​អាល់ហ្វា អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ផ្សេងទៀត ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​នេះ​ដំណើរការ​បាន ។"
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p><b>ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍</b> (DPI) បញ្ជាក់​ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​រូបភាព​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ "
"(២,៥៤ ស.ម.) ។</p><p> DPI របស់​រូបភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់ រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​គឺ​កាន់​តែ​តូច ។ ចំណាំ​ថា "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក មិនទំនង​ជា​ធ្វើការ​បោះពុម្ព​គុណភាព​ខ្ពស់​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បង្កើន​វា​ដល់​ច្រើន​ជាង ៣០០ "
"ឬ ៦០០ DPI ដោយ​អាស្រ័យលើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​រូបភាព ដូច្នេះ​វា​មាន​ទំហំ​"
"ដូចគ្នា​នឹង​ទំហំ​ដែល​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ គឺ​កំណត់​តម្លៃ DPI របស់​រូបភាពឲ្យ​ដូចគ្នា​នៅលើ​អេក្រង់ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​"
"<b>មិនបាន​បញ្ជាក់</b>​តម្លៃ DPI នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដូច​នឹង​ទំហំ​នៅលើ​អេក្រង់​ដែរ ។</"
"p><p>មិនមែន​ប្រភេទ​រូបភាព​ទាំងអស់ទេ ​ដែល​គាំទ្រ​តម្លៃ DPI ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក​មិនគាំទ្រ​"
"ពួកវា​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p><b>អុហ្វសិត</b> គឺ​ជា​ទីតាំង​ប្រែប្រួល ដែល​ដាក់​រូបភាព​នេះ ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង​រូបភាព​"
"ផ្សេងទៀត ។</p><p>មិនមែន​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ <b>អុហ្វសិត</b> ។ ប្រសិន​បើ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>វាល​អត្ថបទ</b> ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​រូបភាព ។ វា​ប្រហែល​ជា​ផ្ទៃ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ដែល​អ្នក​"
"អាច​សរសេរ​អត្ថបទ​ចូល​​បាន​ដោយ​សេរី ។</p><p>ទោះ​យ៉ាងណា នេះ​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ជាក់លាក់ ដូច្នេះ​វាល​អាច​ជា​"
"ទិន្នន័យ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​បកប្រែ​តាម​ទ្រឹស្ដី ដែល​អ្នក​មិនគួរ​កែប្រែ​ទេ តែ​ដូចជា​មិនទំនង​សោះ ។</p><p>មិនមែន​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ <b>វាល​អត្ថបទ</b>​នោះ ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​"
"គាំទ្រ​ពួកវាទេ​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "សោ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "តម្លៃ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់ %2 ត្រូវការ​សោ ។"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"កូន​សោ​អត្ថបទ​ទ៿ងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ ។ កូន​សោ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់​ទី %2 និង %3 គឺ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ ។"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "បែបផែន ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
msgid "Balance"
msgstr "តុល្យភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
msgid "Flatten"
msgstr "រាបស្មើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ តិត្ថិភាព តម្លៃ"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "បន្ថយ​ពណ៌"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល និង​​ច្បាស់"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "បន្ទាប់ពី​បញ្ឆៀង ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​"
"របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​"
"ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ប្រភព​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​"
"រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "៩០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "១៨០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "២៧០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
"បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
"បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "ដើម ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "ធ្វើ​នៅ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "រូបភាព​ទាំង​មូល"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>ប្ដូរ​ទំហំ</b> ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/"
"ឬ​បាត (បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ​បាត​ចេញ ។</li><li><b>ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។</"
"li><li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន</b> ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង <i>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</i>ដែរ តែ​"
"ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "ថ្មី ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "ភាគរយ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​"
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p><p>តើ​"
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​"
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូនឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។"
"</p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​​រលូនឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​រលូន"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">តើ​ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌​ជា​អ្វី ?</a>"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិនអាច​ដាក់​ទីតាំង​បាន ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា​បាន ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ដោយសារ​មិនគាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
"ឯកសារ ប្រហែល​ជា​ខូច ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា \"%1\" បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" រួចហើ  ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬទ  ?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ mime ។"
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n"
"ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<ទទេ>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL ៖ %1\n"
"ប្រភេទ Mime ៖ %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប %1 ប៊ីត អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ពណ៌ ។ "
"ភាពថ្លា ក៏​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​បានដែរ ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្នបាន ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint លំនាំដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "ពណ៌ ៖ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "ពណ៌ ៖ %1 [កែប្រែ]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "ស្រអាប់"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
msgid "Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "សញ្ញា /"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "លើ​ខាង​ឆ្វេង​ទំព័រ"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដែល​ឧបករណ៍​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​លើក្រឡា​ពណ៌​បំពេញ ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើសពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ​វិញ ។</p><p>ដើម្បី​ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​ក្រឡា​ពណ៌​ដោយ​ខ្លួនវា គឺ​"
"ត្រូវ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​វា ។</p><p>អ្នក​ក៏អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​បំពេញ​ដោយ​ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​ដោយ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​ក៏បាន​"
"ដែរ ។ ហើយ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច <b>បញ្ជា</b> ឲ្យ​នោះ​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ទិសដៅ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​"
"ជាន់ គឺ​ជំនួស​ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​ប្រភព ។</p></qt>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "គ្រាប់ៗ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "ក្រហម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "បៃតង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "ខៀវ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "បម្លែង​ជា ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "គុណភាព ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b> គឺ​ជា​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា គឺ​សម្រាប់​"
"ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​"
"បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​"
"ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​"
"នេះអនុវត្ត​ទៅ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ នៅ​ក្នុង​របៀប​<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​"
"<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំងមូល</b> ៖ "
"ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> - ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​"
"ភីកសែល​កាន់តែច្រើន ។​</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​"
"ខាងមុខ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​"
"ខាងក្នុង​ចេញ</b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​"
"កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​"
"ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​"
"ប្រតិបត្តិការ​ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</"
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​"
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​"
"កំណត់​នេះ ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​នៅលើ​គូប ។</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b>គឺ​ជា​របៀប​ដែល​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា "
"គឺ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​"
"បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​"
"ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​នេះ​"
"អនុវត្ត​ចំពោះ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ ជា​របៀប<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​"
"<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំង​មូល</b> ៖ "
"ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​ភីកសែល​"
"កាន់តែច្រើន ។</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​ខាងក្នុង​ចេញ</"
"b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​"
"ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​"
"ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​ប្រតិបត្តិការ​"
"ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</"
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​"
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​"
"កំណត់​នេះ ។</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ %1%</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ ដូចគ្នា​បេះបិទ</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 ធាតុ​បន្ថែម​ទៀត"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
msgid "Selection: %1"
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ទៅ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ព្រិល"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "បន្ថយ​​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: kpThumbnail.cpp:126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"