kde-l10n/hu/messages/kdelibs/kio4.po

6133 lines
187 KiB
Text
Raw Normal View History

# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n"
"A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:422
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:428
msgid "Co&ntinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/tcpslavebase.cpp:835 kio/slaveinterface.cpp:424
msgid "&Forever"
msgstr "I&gen, mindig"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/tcpslavebase.cpp:836 kio/slaveinterface.cpp:430
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE tanúsítványkérés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL információk"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell menteni"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Tanúsítvány küldése"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.<br /><br /"
">Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL beállítómodul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "(C) Andreas Hartmetz, 2010."
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL kibocsátók"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Rendszer tanúsítványai"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Felhasználói tanúsítványok"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Tanúsítvány választása"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Aláírási algoritmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Az aláírás tartalma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Kitevő: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "A prímszám: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bites prímtényező: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Publikus kulcs: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr "A visszavonási lista (CRL) nem található."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, hogy "
"valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A visszavonási lista aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, "
"hogy valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó publikus kulcsát nem sikerült visszafejteni. Ez azt "
"jelenti, hogy a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem használható a "
"tanúsítvány ellenőrzéséhez."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírása érvénytelen, ezért a tanúsítvány érvényessége nem "
"ellenőrizhető."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A visszavonási lista aláírása érvénytelen, ezért a visszavonási lista "
"érvényessége nem ellenőrizhető."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "A tanúsítvány már nem érvényes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A tanúsítvány visszavonási listája még nem érvényes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "A tanúsítvány \"notBefore\" mezőjének dátumformátuma hibás."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "A tanúsítvány \"notAfter\" mezőjének dátumformátuma hibás."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "A visszavonási lista \"lastUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "A visszavonási lista \"nextUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Az OpenSSL folyamat nem tudott elég memóriát lefoglalni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A tanúsítvány saját magával van aláírva, és nem szerepel a megbízható "
"tanúsítványok listájában. Ha el akarja fogadni, vegye fel a megbízható "
"tanúsítványok közé."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A tanúsítvány saját magával van aláírva. A tanúsítványlánc felépíthető, de a "
"tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található. Hibás a tanúsítványlánc."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"A tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nincs más tanúsítvány a láncban és nem "
"saját magával van aláírva. Ha aláírja a tanúsítványt saját magával, fel kell "
"vennie a megbízható tanúsítványok közé."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "A tanúsítványlánc hosszabb a megengedettnél."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A tanúsítványban megadott tanúsítványkiadó (CA) érvénytelen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"A tanúsítványlánc hosszabb, mint a tanúsítványkiadó egyik \"pathlength\" "
"értéke, ezért az ezután következő aláírások érvénytelenek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírása nem használható a kért célra. A tanúsítványkiadó nem "
"engedélyezi az ilyen módú felhasználást."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó nem megbízható arra a funkcióra, amelyre használni "
"szeretné."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadónál be van állítva, hogy nem használható a kért funkcióra."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó neve nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett CA "
"névvel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója nem egyezik meg a "
"tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója és neve nem egyezik meg "
"a tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval és névvel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "A tanúsítványkiadó nem jogosult tanúsítványok aláírására."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Nem sikerült elvégezni az OpenSSL ellenőrzését."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült ellenőrizni. Ez azt jelenti, hogy a "
"tanúsítvány vagy a tanúsítványlánc valamelyik tagjának aláírása érvénytelen, "
"nem fejthető vissza, vagy a visszavonási lista nem ellenőrizhető. Ha ezt az "
"üzenetet látja, kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, "
"pontosabb üzeneteket."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"A tanúsítvány, a tanúsítványlánc valamelyik tagja vagy a tanúsítványkiadó "
"visszavonási listája még nem vagy már érvénytelen. Ha ezt az üzenetet látja, "
"kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb "
"üzeneteket."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, "
"ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
"támogatás."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
"nem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit használatával"
msgstr[1] "%1 bit használatával"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból"
msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nem, hiba történt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet szolgáltatás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokollkezelő"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Érvénytelen válasz %1 hívásakor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hibás adatok érkeztek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 kio/fileundomanager.cpp:121
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/fileundomanager.cpp:122
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mappa létrehozása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:141 kio/fileundomanager.cpp:118
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 kio/fileundomanager.cpp:125
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ellenőrzés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Csatlakoztatás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatlakoztatási pont"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Leválasztás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 kio/global.cpp:646 kio/copyjob.cpp:1401
#: kio/copyjob.cpp:1984
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ismeretlen protokoll: \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "A klauncher nem érhető el: %1"
#: kio/slave.cpp:470
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
"a klauncher válasza: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "A munkaasztal nem érhető el"
#: kio/chmodjob.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült módosítani a(z) <b>%1</b> fájl tulajdonosát. Nincs "
"jogosultsága a módosítás végrehajtásához.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "A fájl ki&hagyása"
#: kio/accessmanager.cpp:195
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokkolt kérés."
#: kio/accessmanager.cpp:266
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-típus\n"
"ismeretlen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"link típusú, de nincs URL=... sora."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Kilökés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:320 kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1116
#: kio/renamedialog.cpp:411
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Fájl be&illesztése"
msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL bei&llesztése"
msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#: kio/kdirlister.cpp:403
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n"
"%1"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Minden kép"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatikus kihagyás"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 nap %2"
msgstr[1] "%1 nap %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 mappa"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Belső hiba történt.\n"
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hibás URL: %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#: kio/global.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A hozzáférés megtagadva.\n"
"Nem sikerült írni ide: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba: nincs elég memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen megszakítás:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
"A lemez megtelt."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
"%2\n"
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Ok (technikai)</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>A kérés részletei</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dátum és idő: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>További információ: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>A lehetséges okok</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Lehetséges megoldási módok</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: kio/global.cpp:483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
"kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#: kio/global.cpp:490
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#: kio/global.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás."
#: kio/global.cpp:494
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás a fájlt."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket "
"a legtöbb disztribúció biztosítja."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a "
"KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a "
"KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">KDE hibabejelentési website-on</a>, hogy nem jelentette-e már be valaki "
"más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje "
"azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek "
"kicsi a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
"kiszolgáló között."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: kio/global.cpp:531
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (<strong>%1</strong>) tartalmát "
"nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot szerezni."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa "
"megnyitásásához."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: kio/global.cpp:541
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (<strong>%1</strong>) írási kérés nem "
"teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
"valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
"program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"belső hibát jelzett."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hibás formátumú URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
"formája a következő:<blockquote><strong>protokoll://felhasználónév:"
"jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> protokoll használatát jelen pillanatban nem "
"támogatják a telepített programok."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
"kiszolgálón elérhető verzióval."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek "
"vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. "
"A javasolt keresési helyek: <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
"org/</a> és <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hiba hatására."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A kért műveletet nem támogatja a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"megvalósító KDE program."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti "
"architektúra keretein belül."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "A fájlt kellett megadni"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "A kérés fájlt várt, de a(z) <strong>%1</strong> mappát kapta helyette."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappát kell megadni"
#: kio/global.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A kérés mappanevet várt, de a(z) <strong>%1</strong> fájlt kapta helyette."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nem létezik <strong>%1</strong> nevű fájl vagy mappa."
#: kio/global.cpp:647
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
"újból."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#: kio/global.cpp:656 kio/copyjob.cpp:1076
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A mappa már létezik"
#: kio/global.cpp:657
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd "
"próbálkozzon újból."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (<strong>%1</"
"strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"A megadott erőforráshoz (<strong>%1</strong>) meg lett tagadva a hozzáférés."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
"legyen megadva."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) <strong>%1</strong> "
"fájlban."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nem sikerült belépni a mappába"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (<strong>%1</strong>) való belépési "
"kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "A mappalista nem érhető el"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a "
"protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ciklikus linket találtam"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut "
"saját magára."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "A kérés megismétlése."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
"visszajut saját magára."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
"(aljazat) létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy "
"a hálózati felület nincs engedélyezve."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
"rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Létrejött a kapcsolat ezzel: <strong>%1</strong>, de a kommunikáció "
"elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
"bezárta a kapcsolatot."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hibát jelez."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához"
"\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket csatlakoztatni."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
"meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
"felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az "
"eszközhöz tartozó valamelyik mappa."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához"
"\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket leválasztani."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a bele való írás közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:884
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
"csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
#: kio/global.cpp:907
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) <strong>%1</strong> erőforrás valamilyen "
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> mappa eltávolítása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Kérés érkezett a(z) <strong>%1</strong> fájl átvitelének folytatására, de ez "
"nem lehetséges."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:965
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni"
#: kio/global.cpp:973
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Az a program, amely a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, nem tudott "
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet "
"nem lehet elérni az interneten."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
"kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
"használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
"protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Kérjük küldjön hibajelentést a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni ezt a "
"nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"kezeli, belső hibát jelzett: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
"esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Időtúllépési hiba"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
"megengedett időn belül:<ul><li>Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 "
"másodperc</li><li>Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc</"
"li><li>Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc</li></ul>Ezek az "
"értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> "
"kapcsolatbeállítások)."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) <strong>%1</"
"strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
"lehessen tárolni. A(z) <strong>%1</strong> nevű ideiglenes fájl törlése nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A kérés a(z) <strong>%1</strong> fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
"átnevezés nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (<strong>%1</"
"strong>), de a létrehozás nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Nincs tartalom"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Betelt a lemez"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
"lemezterület."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány "
"fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a "
"lemezkapacitás bővítésével."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
"megegyezik."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
"megszűnik.\n"
"Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
"lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Biztonsági információ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "A betöltés f&olytatása"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a "
"kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
"Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött "
"és fogadott adatokba."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Csatlako&zás"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik "
"jelszóval?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:766 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány "
"nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
"Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni."
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Képbeolvasás"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Mű&veletek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "Meg&nyitás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "M&egnyitás mással"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "M&egnyitás mással..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült belépni ide: <b>%1</b>.\n"
"Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem "
"lesz elindítva.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nincs jogosultsága <b>%1</b> futtatásához.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: kio/krun.cpp:562
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#: kio/krun.cpp:585
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: kio/krun.cpp:693
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni az Exec sort ebben a fájlban: %1"
#: kio/krun.cpp:873
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
#: kio/krun.cpp:885
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: kio/krun.cpp:899
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Elindítja a programot:"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra"
#: kio/krun.cpp:946
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet megszakadt"
#: kio/krun.cpp:1148
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. <b>%1</b> nevű fájl vagy "
"mappa nem létezik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1739
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "A fájlok törlése"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából? A művelet nem visszavonható."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kiürítés"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Ku&kába"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás."
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Alkalma&zás az összesre"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban.\n"
"Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia "
"kell egy kérdésre."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Új név a&jánlása"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Írás &ebbe"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Fe&lülírás"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n"
"Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
"Adjon meg más fájlnevet:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ez a művelet felülírja a célt."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Figyelem, a cél újabb."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Átnevezés:"
#: kio/kdirmodel.cpp:968
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kio/kdirmodel.cpp:970
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kio/kdirmodel.cpp:972
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kio/kdirmodel.cpp:974
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Visszavonás"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Visszavonás: Másolás"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Visszavonás: Link"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Visszavonás: Átnevezés"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Visszavonás: Kukába"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: "
"%3.\n"
"Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n"
"Biztosan törölni szeretné: %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link erre: %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Ide mutat: %1)"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Adatformátum:"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "A(z) „%1” fájl nem olvasható."
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Hiba történt: ismeretlen protokoll („%1”)"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "A mappa megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "A mappa megnyitása lapokon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "A mappában található könyvjelzők megnyitása új lapon."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Új könyvjelzőmappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ezt a fájlt a Konqueror hozta létre -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár választása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Új könyvjelzőmappa itt: %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. "
"Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Elrejtés az eszköztárból"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Megjelenítés az eszköztárban"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás mással"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) <b>%1</"
"b> programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Válassza ki a(z) <b>%1</b> fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
"program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja "
"be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
"%D - mappalista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a megjegyzés"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Futtatás &parancsértelmezőben"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy "
"érvényes programnevet."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet."
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikonválasztás"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonforrás"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Rendszerikonok:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "E&gyéb ikonok:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:192
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: mappa)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémák"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Hangulatjelek"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-típusok"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:671
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:673 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:486 kfile/kfiledialog.cpp:507
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:541
#: kfile/kfiledialog.cpp:567 kfile/kfiledialog.cpp:599
#: kfile/kfiledialog.cpp:654 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Meg&osztás"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Csak a saját mappán belüli mappák oszthatók meg."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "nincs megosztva"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "megosztva"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"A megosztott mappák NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a "
"program elérhető-e."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Nincs jogosultsága mappa megosztásához."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' mappát."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
"'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A(z) '%1' mappa megosztását nem sikerült megszüntetni."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztásának megszüntetése közben. "
"Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e "
"beállítva."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Előnézet"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Hiba>"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Tulajdonos csoport"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Felhasználó (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Csoport (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "A bejegyzés törlése"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Alapértelmezés)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "A bejegyzés típusa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Felhasználó"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Csoport"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Típus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Név"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "o"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "í"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "v"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Tényleges"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai"
msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Fájltípus-beállítások"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:979
msgid "Calculate"
msgstr "Számolás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:980
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:990 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998
msgid "Points to:"
msgstr "Ide mutat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozási dátum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021
msgid "Modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1031
msgid "Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1052
msgid "Mounted on:"
msgstr "Csatlakoztatási pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2749
msgid "Device usage:"
msgstr "Eszközhasználat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1159 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2877
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1176 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 almappa"
msgstr[1] "%1 almappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Számolás... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206
msgid "Calculating..."
msgstr "Számolás..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1241
msgid "At least %1"
msgstr "Legalább %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1455 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3168
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási "
"joga ehhez a fájlhoz: <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Forbidden"
msgstr "Nincs hozzáférés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "Jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887
msgid "Access Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül."
msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "O&wner:"
msgstr "T&ulajdonos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid "O&thers:"
msgstr "E&gyéb:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található elemeket"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Is &executable"
msgstr "&Futtatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné "
"engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A többi "
"felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
"módosítása' jogosultság szükséges."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek "
"csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú "
"fájlokat lehet végrehajtani."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonosi jog"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1794
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1837
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Speciális jogosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"megjelenítése"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"írása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Write"
msgstr "Írás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
"törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
"átnevezést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Exec"
msgstr "Futtatás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb "
"oldali oszlopban látható."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid "Set UID"
msgstr "A UID beállítása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a létrehozott "
"új fájlok tulajdonosa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
"rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "Set GID"
msgstr "A GID beállítása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a "
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
"csoport nevében fogja futtatni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a "
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
"rendszerekben ez előfordulhat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2173
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2190
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Változó (nincs változás)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2289
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2310
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2551
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2682
msgid "De&vice"
msgstr "Es&zköz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2727
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740
msgid "Mount point:"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2974
msgid "&Application"
msgstr "Al&kalmazás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3100
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3243
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3257
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Speciális beállítások - %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Eszköznév"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:3
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:6
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:9
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:12
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:18
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:24
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:27
msgid "State:"
msgstr "Állam:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:30
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:33
msgid "City:"
msgstr "Helység:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:36
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:39
msgid "[padlock]"
msgstr "[lakat]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:42
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:45
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:51
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:54
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:57
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Tanúsítványlánc:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Trusted:"
msgstr "Megbízható:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:63
msgid "Validity period:"
msgstr "Érvényes:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:66
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:69
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-összeg:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:72
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-összeg:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű "
"jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:78
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Még e&gyszer:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:81
msgid "&Choose password:"
msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Tulajdonosi információk</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:87
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Kibocsátó adatai</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "Validity period"
msgstr "Érvényes"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:99
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-összeg"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:102
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-összeg"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:105
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Szervezet/általános név"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:108
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Display..."
msgstr "Megjelenítés…"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:114
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:117
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. "
"Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A "
"varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni "
"a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
"\n"
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
"%D - mappalista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a felirat"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Paran&cs:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkamappa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
"felsorolva. A lista <u>MIME-típus</u> szerint van elrendezve.</p>\n"
"<p>A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</"
"u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust "
"mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.</p>\n"
"<p>Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
"nem szerepel a listában, kattintson a <b>Hozzáadás</b> gombra. Ha olyan "
"fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, "
"távolítsa el azt az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-típus"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
"típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
"gombra."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a "
"felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
"információkra."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Futtatás terminá&lban"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Term&inálbeállítások:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
"szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, "
"ezért az üzenet elolvasható."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
"történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
"bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Futtatás más fel&használóként"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Prgramindulás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
"hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' "
"vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
"alkalmazáshoz."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus-r&egisztráció:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Több példány"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "Egy példány"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "A cookie-tároló bezárása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Tartományon kívüli]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni ezt a sütit, "
"vagy elutasítja?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>%1 süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni a sütiket, "
"vagy elutasítja?</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "A választás legyen érvényes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "csak &erre a cookie-ra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
"elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t el "
"szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a "
"webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A "
"módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a "
"Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "minden &cookie-ra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el "
"szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására "
"automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, amíg "
"azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Elfogadás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "El&utasítás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "A cookie adatai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Következő >>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "(nincs megadva)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "A munkafolyamat vége"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "tulajdonságok lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "tulajdonságok beállítása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "mappa létrehozása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa másolása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "keresés a megadott mappában"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa törlése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
"felsorolása alább látható."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
"átmeneti mappák nem jönnek létre."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet nem "
"sikerült: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Az erőforrás nem törölhető."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 feltöltése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de az "
"oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes "
"adatainak megszerzésére.</p><p>Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné "
"meglátogatni?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Webhelyelérés megerősítése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5257 ../kioslave/http/http.cpp:5379
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és "
"a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat "
"elérni."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5261 ../kioslave/http/http.cpp:5382
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5462
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> itt: <b>%2</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5264 ../kioslave/http/http.cpp:5399
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
"jelszót."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5369 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Méret:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5398
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5495
msgid "Authorization failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5511
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP gyorsítótárkezelő"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "A gyorsítótár kiürítése"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold” nem fut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "A „mount” program nem található"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Az „umount” program nem található"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"A hiba oka: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Az elküldött üzenet:\n"
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
"\n"
"A kiszolgáló válasza:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> sablonfájl nem létezik.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Új mappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Új név megadása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Rejtett mappa létrehozása?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Szimbolikus link létrehozása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-re mutató link készítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n"
"Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Eszközre mutató link"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Új mappa létrehozása itt:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb "
"egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a <b>Szövegkiegészítés</"
"b> menüből.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.<br /><br /"
">Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
"file:/home mappába jut.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "A Helyek panel megjelenítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
"<ul><li>a fájlok sorbarendezési módja</li><li>a nézettípusok (ikonos, "
"lista)</li><li>a rejtett fájlok megjelenítése</li><li>a Helyek panel "
"jellemzői</li><li>a fájl-előnézetek</li><li>a mappák és a fájlok elkülönült "
"megjelenítése</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő "
"nevű fájlok lesznek láthatók.<p>A lenyíló listából válasszon ki egyet a "
"felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe.</"
"p><p>A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Szűrő:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Egynél több fájl van megadva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát "
"lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Egynél több mappa van megadva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem lesz "
"hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Kijelölt fájlok és mappák"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A kiválasztott fájlnevek\n"
"érvénytelenek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Minden mappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonméret: %1 képpont"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a(z) <b>%1</b> kiterjesztés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
"mentésénél):<br /><ol><li>A(z) <b>%1</b> szövegmezőben megadott "
"kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt "
"fájl kiterjesztését.<br /><br /></li><li>Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) "
"<b>%2</b> szövegmezőben amikor a <b>Mentés</b> gombra kattint, %3 hozzá lesz "
"fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a kiterjesztés a "
"mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.<br /><br />Ha azt szeretné, hogy a "
"KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy "
"adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz "
"távolítva).</li></ol>Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert "
"megkönnyíti a fájlkezelést."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók létre, a "
"meglevők pedig módosíthatók.<br /><br />Ezek a könyvjelzők csak a "
"fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi "
"KDE-s könyvjelző.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés hozzáadása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés módosítása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.<br /><br />A leírás "
"lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható "
"maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből lesz "
"képezve.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Címke:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Leírás megadása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
"<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az "
"URL-ek között.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.<br /><br />A "
"gombra kattintva lehet más ikont választani.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).<br /><br />Máskülönben a "
"bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Gyökérmappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Kiengedés: %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' bi&ztonságos eltávolítása"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' &leválasztása"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' ki&lökése"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
" <b>„%1”</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "A fájl törlése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan a Kukába szeretné helyezni:\n"
" <b>„%1”</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "A fájl Kukába helyezése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Ku&kába"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "A fájlok Kukába helyezése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Szülőmappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "A mappák előre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonpozíció"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "A fájlnév mellett"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "A fájlnév fölött"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Rövid nézet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Fastruktúra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Részletes fastruktúra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Gyorsnézet oldalt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Gyorsnézet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigálás"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Teljes elérési út"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Egyéni elérési út"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Több"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Ide kattintva lehet navigálni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "A Kuka kiürítése"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Mó&dosítás: \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "El&rejtés: \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "A bejegyzések megjelení&tése"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Eltávolítás: \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne található fájlok véglegesen "
"törlődnek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Új mappa létrehozása itt:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"