2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of lokalize.po to Français
|
|
|
|
|
# translation of lokalize.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
|
|
|
|
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
|
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
|
|
|
msgstr "Non prêt(s) :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
|
|
|
msgstr "Non traduit(s) :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
|
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Colonne : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<qt><p><b>Chaîne originale</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n"
|
|
|
|
|
"de l'élément actuellement affiché.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Forme plurielle %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Débrouillage"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Processus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Compagnie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
|
|
|
msgstr "Personne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Outil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Review"
|
|
|
|
|
msgstr "Révision"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Approval"
|
|
|
|
|
msgstr "Approbation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Processus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier les phases"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:672 src/catalog/cmd.cpp:434
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer du texte avec marquage"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Replace text"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer du texte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de vérification orthographique disponible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la source dans la cible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "De :"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur de cette remarque"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Entrée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Echap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Remarques :</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
|
|
|
msgid "edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
|
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une remarque..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traductions secondaires"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
|
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
|
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
|
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
|
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
|
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
|
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
|
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
|
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient "
|
|
|
|
|
"déconseillée et est soit marquée comme <emphasis>nécessitant une révision</"
|
|
|
|
|
"emphasis> (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement "
|
|
|
|
|
"dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section "
|
|
|
|
|
"<emphasis>traductions secondaires</emphasis> accompagnant l'unité.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle "
|
|
|
|
|
"chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels "
|
|
|
|
|
"sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle "
|
|
|
|
|
"reflète la source actuelle.</p><p>Un double clic sur un mot quelconque dans "
|
|
|
|
|
"cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.</p><p>Déposez le "
|
|
|
|
|
"fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source "
|
|
|
|
|
"pour des traductions secondaires complémentaires.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Origine : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
|
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser une traduction complémentaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
|
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Système de traduction assistée par ordinateur.\n"
|
|
|
|
|
"Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalize"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Google Inc."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
|
|
|
msgstr "Translate-toolkit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
|
|
|
msgstr "Correctifs de bogues"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
|
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
|
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "tests et correction de bogues"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "patches"
|
|
|
|
|
msgstr "correctifs"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
|
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Améliorations relatives à XLIFF"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
|
|
|
msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
|
|
|
msgstr "Charge le projet spécifié."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Document à ouvrir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
|
|
|
msgstr "Requêtes web"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:107 src/tm/tmview.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepter les changements dans la traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
|
|
|
"source'"
|
|
|
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation principale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
|
|
|
"source'"
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation secondaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
|
|
|
msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
|
|
|
"line: %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename> pour "
|
|
|
|
|
"effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
|
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Messages différents : %1\n"
|
|
|
|
|
"Messages sans correspondance : %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Actuel : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Total : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
|
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
|
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Non prêt : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Non traduit : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
|
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%1 %)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation 1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation 2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:218
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Outils"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Add a note"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une remarque"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:313
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:359
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:370
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Define new term"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir un nouveau terme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:404
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:435
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Phases..."
|
|
|
|
|
msgstr "Phases..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer le sens de la recherche"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:480
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
|
|
|
"(depending on your role)"
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Approuvé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:496
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
|
|
|
msgstr "Approuver et passer à la suite"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:501
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduction équivalente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:513
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la source dans la cible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:516
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
|
|
|
msgstr "Débrouiller les messages traduits"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:525
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisie automatique"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:529
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer une balise"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:533
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer une nouvelle balise"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:537
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:545
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:550
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:556
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Premi&er message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:562
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dernier message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:568
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro de message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
|
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
|
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Précédent non vide mais non prêt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
|
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
|
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivant non vide mais non prêt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Non traduit précédent"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Non traduit suivant"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
|
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
|
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Précédent non prêt"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
|
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
|
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivant non prêt"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:602
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue Unités de traduction"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:608
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un signet sur ce message"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Signet précédent"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:618
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Signet suivant"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:626
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Word count"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte de mots"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
|
|
|
"to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du "
|
|
|
|
|
"fichier base dans"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous different"
|
|
|
|
|
msgstr "Différence précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
|
|
|
"including empty translations in merge source"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier "
|
|
|
|
|
"actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de "
|
|
|
|
|
"la fusion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next different"
|
|
|
|
|
msgstr "Différence suivante"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
|
|
|
"including empty translations in merge source"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement "
|
|
|
|
|
"fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:664
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Différence suivante approuvée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier à partir de la source de fusion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:677
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le "
|
|
|
|
|
"fichier base"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier dans la source de fusion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:692
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:721
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752
|
|
|
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
|
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
|
|
|
msgstr "(restauré)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Le document contient des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename>, ligne : %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:892
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:915
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier <filename>%1</"
|
|
|
|
|
"filename>\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:917
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:925
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
|
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier cible est <filename>%1</filename>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller directement au message"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:975
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
|
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le numéro du message :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Actuel : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1062 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Non traduit(s)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
|
|
|
msgid "Needs review"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite une révision"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
|
|
|
msgid "Translated"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
|
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1230
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Approuvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une "
|
|
|
|
|
"révision)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
|
|
|
msgstr "La traduction a reçu une révision positive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
|
|
|
msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1375
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
|
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
|
|
|
"project."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Impossible d'ouvrir les fichiers source : aucun script pour ce faire n'est "
|
|
|
|
|
"actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur de Lokalize pour "
|
|
|
|
|
"voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la volée dans votre "
|
|
|
|
|
"projet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le "
|
|
|
|
|
"début ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification de l'orthographe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
|
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
|
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mots du texte source : %1<br/>Mots du texte cible : %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte de mots"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
|
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Métadonnées d'unité"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Remarques temporaires :</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Phase :</b><br>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
|
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><b>Fichiers :</b><br>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
|
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><b>Contexte :</b><br>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
|
|
|
msgstr "Unités de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche rapide..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
|
|
|
msgstr "Activée par Ctrl+L."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepte les expressions rationnelles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
|
|
|
msgstr "options"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le filtre individuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas tenir compte de la casse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 rc.cpp:416
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Non prêt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Non vide"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Vide"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
|
|
|
msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
|
|
|
msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
|
|
|
msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "De base"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
|
msgstr "États"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
|
|
|
msgstr "Colonne de recherche"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/tm/tmtab.cpp:69
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Cible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Remarques"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
|
|
|
msgstr "État de la traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Contexte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Substring"
|
|
|
|
|
msgstr "Sous-chaîne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Google-like"
|
|
|
|
|
msgstr "Dans le style de Google"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
|
|
|
msgstr "Caractère de remplacement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
|
|
|
msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la source dans le presse-papiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérer les mémoires de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Total : %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "TM"
|
|
|
|
|
msgstr "MT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
|
|
|
msgid "False Friend"
|
|
|
|
|
msgstr "Faux ami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
|
|
|
msgstr "Assurance de la qualité"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
|
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
|
|
|
msgstr "La traduction par lots est achevée."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduction par lots achevée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduction par lots"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
|
|
|
msgstr "La traduction par lots a été programmée."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
|
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
|
|
|
msgid "this"
|
|
|
|
|
msgstr "celui-ci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier : %1<br />Date d'ajout : %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
|
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<br />Date de dernière modification : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
|
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<br />Auteur de la dernière modification : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
|
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<br />MT : %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
|
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "<br />N'est plus présent dans le fichier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ce message"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
|
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<html>Voulez-vous vraiment supprimer cet élément : <br/><i>%1</i><br/> de la "
|
|
|
|
|
"mémoire de traduction %2 ?</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
|
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoires de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir le dossier à analyser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
|
|
|
"*|All files"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n"
|
|
|
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Source language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue source"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Target language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue cible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Pairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Paires"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Messages originaux uniques"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traductions uniques"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identité"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Édition"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Apparence"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification de l'orthographe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:185
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
|
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. "
|
|
|
|
|
"Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
|
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
|
|
|
msgstr "*.lokalize|projet de traduction Lokalize"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Scripts"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:322
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne "
|
|
|
|
|
"fonctionnera pas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
|
|
|
msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Project overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble d'un projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure project"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer un projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Create new project"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
|
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open project"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet récent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
|
|
|
msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "non"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "oui"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Cible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Approuvé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
|
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
|
|
|
msgstr "Unités binaires"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Set the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Use source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le fichier source"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite une traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite une localisation complète"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite une adaptation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Translated"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite une révision de la traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifié"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Début de la balise appariée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de la balise appariée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Balise autonome"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Balise isolée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Marqueur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
|
|
|
msgstr "Substitut de groupe générique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
|
|
|
msgstr "Sous-flux"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
|
|
|
msgstr "Substitut générique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
|
|
|
msgstr "Début du substitut apparié"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
|
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin du substitut apparié"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
|
|
msgstr "abréviation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
|
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du "
|
|
|
|
|
"terme complet bien que désignant la même notion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
|
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de "
|
|
|
|
|
"certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
|
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
|
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un "
|
|
|
|
|
"terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement "
|
|
|
|
|
"syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
|
|
|
"proper entity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une "
|
|
|
|
|
"agence ou autre entité propre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
|
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
|
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
|
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la "
|
|
|
|
|
"cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être "
|
|
|
|
|
"présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas "
|
|
|
|
|
"nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
|
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en "
|
|
|
|
|
"langage général dans une langue donnée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
|
|
|
msgstr "date et/ou heure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
|
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
|
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur "
|
|
|
|
|
"une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, "
|
|
|
|
|
"comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un "
|
|
|
|
|
"signe similaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
|
|
|
"abbreviated form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il "
|
|
|
|
|
"existe une forme abrégée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
|
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion "
|
|
|
|
|
"de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
|
|
|
"terminological record"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une "
|
|
|
|
|
"fiche terminologique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
|
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
|
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
|
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des "
|
|
|
|
|
"initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme "
|
|
|
|
|
"faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées "
|
|
|
|
|
"individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
|
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"terme scientifique international un terme faisant partie d'une nomenclature "
|
|
|
|
|
"scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
|
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique "
|
|
|
|
|
"identique ou presque dans de nombreuses langues"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
|
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
|
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion "
|
|
|
|
|
"fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les "
|
|
|
|
|
"instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations "
|
|
|
|
|
"booléennes, et similaires"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
|
|
|
msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
|
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
|
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très "
|
|
|
|
|
"similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable "
|
|
|
|
|
"uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
|
|
|
"manufacturing system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet "
|
|
|
|
|
"dans un système de fabrication"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "phrase"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
|
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
|
|
|
"words making up the phrase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est "
|
|
|
|
|
"souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné "
|
|
|
|
|
"des mots constituant la phrase"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
|
|
|
msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
|
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
|
|
|
|
|
"laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
|
|
|
msgstr "segment : le texte marqué représente un segment"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
|
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
|
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que "
|
|
|
|
|
"la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour "
|
|
|
|
|
"« Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires "
|
|
|
|
|
"internationales »)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
|
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une "
|
|
|
|
|
"désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de "
|
|
|
|
|
"contrôle d'inventaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
|
|
|
msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
|
|
|
"combination thereof"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, "
|
|
|
|
|
"pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
|
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à "
|
|
|
|
|
"l'entrée principale dans une entrée de termes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
|
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"syntagme synonyme : une unité syntagmatique dans une langue exprimant le "
|
|
|
|
|
"même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
|
|
msgstr "terme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
|
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
|
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
|
|
|
"converted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
|
|
|
|
|
"laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux "
|
|
|
|
|
"provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la "
|
|
|
|
|
"prononciation des caractères convertis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
|
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
|
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
|
|
|
|
|
"laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont "
|
|
|
|
|
"représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
|
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou "
|
|
|
|
|
"plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour "
|
|
|
|
|
"« information »)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
|
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
|
|
|
msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
|
|
|
"template"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la "
|
|
|
|
|
"transition vers un nouveau modèle POT"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Insertion"
|
|
|
|
|
msgstr "Insertion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
|
|
|
msgstr "(Dés)Activation d'une approbation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
|
|
|
msgstr "Insertion d'un marquage"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression d'un marquage"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Note setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Mise en place de notes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des équivalences de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
|
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
|
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
|
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
|
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<p>Les traductions des termes courants apparaissent ici.</p><p>Appuyez sur "
|
|
|
|
|
"le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : "
|
|
|
|
|
"choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler "
|
|
|
|
|
"<interface>Définir un nouveau terme</interface>).</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Champ sujet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
|
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer depuis le disque"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble du projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
|
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
|
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
|
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
|
|
|
"what you need.</html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
|
|
|
|
|
"l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
|
|
|
|
|
"les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière "
|
|
|
|
|
"de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la "
|
|
|
|
|
"documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez <a href=\"%1\">"
|
|
|
|
|
"%1</a> pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez "
|
|
|
|
|
"participer.<br /><br />S'il vous faut davantage de renseignements ou de "
|
|
|
|
|
"documentation, une vite sur le site <a href=\"%2\">%2</a> devrait vous "
|
|
|
|
|
"fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurer Lokalize..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèle précédent uniquement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next template only"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèle suivant uniquement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduction précédente uniquement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduction suivante uniquement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
|
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
|
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search in files"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher dans les fichiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
|
|
|
"counts"
|
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
|
|
|
msgid "Translated"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
|
|
|
msgid "Not ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Non prêt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Non traduit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Dernière traduction"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Révision du modèle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Dernier traducteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "File List"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des fichiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
|
|
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
|
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer en masse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
|
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
|
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
|
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
|
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
|
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
|
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
|
|
|
"work.</p></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"justify\">Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut "
|
|
|
|
|
"capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et "
|
|
|
|
|
"chercher les fichiers de traduction contenant le texte.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"justify\">Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la "
|
|
|
|
|
"captureen cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel "
|
|
|
|
|
"élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite "
|
|
|
|
|
"dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même "
|
|
|
|
|
"si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera "
|
|
|
|
|
"choisie dans la plupart des cas.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"justify\">Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de "
|
|
|
|
|
"traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés "
|
|
|
|
|
"pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.</p></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de "
|
|
|
|
|
"traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Interroger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
|
|
|
msgstr "Interroger automatiquement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
|
|
|
msgstr "Pré-extraire"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fichier"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Projet"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Scripts"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vue des outils"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Database type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de la base de données :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Database name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de la base de données :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hôte :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Source language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue source :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Target language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue cible :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle de marquage :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Accélérateur :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "TM:"
|
|
|
|
|
msgstr "MT :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
|
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:553 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Source :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:562 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cible :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "File mask:"
|
|
|
|
|
msgstr "Masque de fichier :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement "
|
|
|
|
|
"correspond au masque spécifié"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
|
|
|
msgstr "Syntaxe de la requête :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Chercher"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
|
|
|
"scanning will work in background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à "
|
|
|
|
|
"jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
|
|
|
msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:375 rc.cpp:468 rc.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre principale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Add Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les données"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des données provenant de TMX"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
|
|
|
msgstr "Exporter vers TMX"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Police de l'éditeur :"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la police de l'éditeur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le "
|
|
|
|
|
"message traduit."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
|
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des "
|
|
|
|
|
"messages : « à mettre à jour », « non traduit » ou « erreur ». Si elle "
|
|
|
|
|
"n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
|
|
|
"number"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que "
|
|
|
|
|
"le numéro de colonne du curseur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "String Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Correspondance de chaînes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
|
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
|
|
|
msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté "
|
|
|
|
|
"à la chaîne."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
|
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
|
|
|
"string."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été "
|
|
|
|
|
"supprimé de la chaîne."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
|
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
|
|
|
"others)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent "
|
|
|
|
|
"important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est "
|
|
|
|
|
"concaténée avec d'autres)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
|
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre "
|
|
|
|
|
"équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour "
|
|
|
|
|
"de l'en-tête d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue par défaut :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre nom, en anglais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste de diffusion par défaut :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
|
|
|
msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de "
|
|
|
|
|
"traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
|
|
|
msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Write your email"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez votre adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le "
|
|
|
|
|
"fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre nom dans votre propre langue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-"
|
|
|
|
|
"ci."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom localisé :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de "
|
|
|
|
|
"traduction"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
|
|
|
"you open a file."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction "
|
|
|
|
|
"dès l'instant où vous ouvrez un fichier."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers "
|
|
|
|
|
"ouverts"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de suggestions :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut "
|
|
|
|
|
"est 7."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du traducteur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom en anglais du traducteur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Localized name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom localisé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique du traducteur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:304 rc.cpp:308
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Police des messages"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'unité "
|
|
|
|
|
"précédente ou suivante, sinon elle fait défiler le texte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
|
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
|
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
|
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
|
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
|
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
|
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
|
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"<html>Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée "
|
|
|
|
|
"pour aller vers l'unité de traduction précédente ou suivante (sans touches "
|
|
|
|
|
"de modification). On peut employer des touches de modification pour changer "
|
|
|
|
|
"ce comportement. Utilisez :<ul><li><b>Maj</b> pour défiler à l'intérieur du "
|
|
|
|
|
"texte de l'unité actuelle,</li><li><b>Ctrl+Maj</b> pour aller vers l'unité "
|
|
|
|
|
"non prête précédente ou suivante,</li><li><b>Ctrl</b> pour aller vers "
|
|
|
|
|
"l'unité vide précédente ou suivante,</li><li><b>Alt</b> pour aller vers "
|
|
|
|
|
"l'unité non traduite précédente ou suivante.</li></ul>Lorsque cette option "
|
|
|
|
|
"n'est pas cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de "
|
|
|
|
|
"l'unité de traduction actuelle.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
|
|
|
msgstr "La molette de la souris va vers l'unité précédente ou suivante"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver la saisie automatique"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Édition"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Glossaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
|
|
|
msgstr "Requêtes &web"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mémoire de traduction"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traductions complémentaires"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Al&ler"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Signets"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "S&ync"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ync"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
|
|
|
msgstr "&Source de sync. secondaire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
|
|
|
msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
|
|
|
msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
|
|
|
msgstr "Champ sujet :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
|
|
|
"changes to take effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi "
|
|
|
|
|
"son nom pour que les changements entrent en vigueur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Definition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Définition :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
|
|
|
"sequence.\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
|
|
|
"expressing different meanings."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, "
|
|
|
|
|
"non à une séquence mot / mot.\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence "
|
|
|
|
|
"mot / mot exprimant des significations différentes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les balises"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer le marquage"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignore les marques des accélérateurs"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Include notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclure des remarques"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducteur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Réviseur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Approver"
|
|
|
|
|
msgstr "Approbateur"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Target language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue cible :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Langue cible du projet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
|
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier "
|
|
|
|
|
"contenant les fichiers\n"
|
|
|
|
|
"de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier racine :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
|
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
|
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction "
|
|
|
|
|
"des projets et des langues complètement différents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications "
|
|
|
|
|
"KDE\n"
|
|
|
|
|
"(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant "
|
|
|
|
|
"pour l'ensemble de ces projets."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste de diffusion :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
|
|
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire du projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Syntaxe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Accélérateur :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications "
|
|
|
|
|
"GTK."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Markup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquage :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
|
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
|
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
|
|
|
"specifying where markup is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise "
|
|
|
|
|
"en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité "
|
|
|
|
|
"« Insérer une balise ».\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n"
|
|
|
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF "
|
|
|
|
|
"est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier des fichiers de modèles :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
|
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
|
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
|
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un "
|
|
|
|
|
"projet,\n"
|
|
|
|
|
"ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n"
|
|
|
|
|
"de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans "
|
|
|
|
|
"aucune langue)\n"
|
|
|
|
|
"partagés parmi tous les sous-projets."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier de la branche :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
|
|
|
"you're translating docs"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
|
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
|
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
|
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
|
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
|
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See documentation for more details."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la "
|
|
|
|
|
"traduction\n"
|
|
|
|
|
"dans deux branches simultanément.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du "
|
|
|
|
|
"projet dans la branche,\n"
|
|
|
|
|
"et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant "
|
|
|
|
|
"de cette branche.\n"
|
|
|
|
|
"Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de "
|
|
|
|
|
"votre branche\n"
|
|
|
|
|
"principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n"
|
|
|
|
|
"(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Consultez la documentation pour plus de détails."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier des traductions secondaires :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
|
|
|
"you're translating docs"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
|
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
|
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
|
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
|
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
|
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See documentation for more details."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au "
|
|
|
|
|
"dossier racine.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier "
|
|
|
|
|
"correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée "
|
|
|
|
|
"et,\n"
|
|
|
|
|
"si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions "
|
|
|
|
|
"secondaires ».\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre "
|
|
|
|
|
"langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n"
|
|
|
|
|
"De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit "
|
|
|
|
|
"immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue "
|
|
|
|
|
"automatiquement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Consultez la documentation pour plus de détails."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
|
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
|
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Cherchez une expression pour la partie langue source.\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Expressions rationnelles"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
|
|
msgstr "Avec :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer en masse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistant de nouveau projet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "Create new project"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusionner dans ODF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
|
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
|
|
|
msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver Gettext"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installez le paquetage « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit "
|
|
|
|
|
"opérationnelle"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour à partir des modèles..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
|
|
|
msgstr "La fusion est achevée"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
|
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"La fusion est achevée.\n"
|
|
|
|
|
"Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
|
|
|
msgstr "La fusion a échoué."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
|
|
|
"work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce paquetage "
|
|
|
|
|
"pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
|
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Que voulez-vous faire ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduire un document"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduire l'interface d'une application"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
|
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un document à traduire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
|
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un document dans une langue source."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
|
|
|
msgid "Select file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
|
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un dossier :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
|
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
|
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers source y "
|
|
|
|
|
"seront copiés."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
|
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
|
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements personnalisés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
|
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez les langues source et cible"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
|
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom de "
|
|
|
|
|
"la langue."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
|
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
|
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes de "
|
|
|
|
|
"fichiers de traduction."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
|
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez l'emplacement de votre projet de traduction de logiciel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
|
|
|
"download them now."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le "
|
|
|
|
|
"disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Existants :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
|
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et "
|
|
|
|
|
"docmessages/"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
|
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Extraire du dépôt svn\n"
|
|
|
|
|
"(environ 20 Mo) :"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
|
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-kde4/...)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
|
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez installer le paquetage « subversion »\n"
|
|
|
|
|
"pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
|
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver un client Subversion"
|