kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kfloppy.po

505 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfloppy.po to Finnish
# translation of kfloppy.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011.
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:40+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Levyke&asema:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse levykeasema.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automaattinen tunnistus"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Tämä antaa sinun valita levykekoon ja tallennustiheyden.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "T&iedostojärjestelmä:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyyppiä Linuxissa: MS-DOS, Ext2, ja Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyppiä BSD:ssä: MS-DOS, UFS, ja Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Ohjelmaa mkdosfs ei löytynyt."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Ohjelmaa mkdosfs <b>ei löytynyt</b>. MSDOS alustus <b>ei käytettävissä</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Ohjelma mke2fs löytyi."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Ohjelmaa mke2fs <b>ei löytynyt</b>. Ext2-alustus <b>ei ole käytössä</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Ohjelma mkfs.minix löytyi."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Ohjelmaa mkfs.minix <b>ei löytynyt</b>. Minix-alustus <b>ei käytössä</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy tukee kahta tiedostomuotoa BSD:ssä: MS-DOS ja UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Ohjelma newfs_msdos löytyi."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Ohjelmaa newfs_msdos <b>ei löytynyt</b>. MSDOS-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Ohjelma newfs löytyi."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Ohjelmaa newfs <b>ei löytynyt</b>. UFS-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Alustustapa"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Pika-alustus"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pika-alustus on vain korkean tason alustus: se luo vain "
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Täyttö &nollilla ja pika-alustus"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä poistaa levykkeen tiedot kirjoittamalla nollia ja sitten luo "
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Täysi alustus"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Täysi alustus on matalan tason ja korkean tason alustus. Se poistaa kaiken "
"levykkeeltä."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Ohjelma fdformat löytyi."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "Ohjelmaa fdformat <b>ei löytynyt</b>. Full-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Ohjelma dd löytyi."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Ohjelmaa dd <b>ei löytynyt</b>. nollaus-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Varmista eheys"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä, jos haluat tarkistaa levykkeen alustuksen jälkeen. Huomaa, "
"että levyke tarkistetaan kahdesti, jos olet valinnut täyden alustuksen.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Levykkeen &nimi:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä, jos haluat nimen levykkeelle. Huomaa, että Minix ei tue "
"nimiä ollenkaan.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE-levyke"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on levykkeen nimelle. MS-DOS:in rajoitusten takia nimi voi olla "
"korkeintaan 11 merkkiä pitkä. Huomaa, että Minix ei tue nimiä ollenkaan "
"riippumatta, mitä kirjoitat tähän.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Alusta"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Aloita alustus napsauttamalla tästä.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Tämä on tilaikkuna, jossa näytetään virheilmoitukset.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Näyttää alustuksen etenemisen.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy ei löytänyt uuden tiedostojärjestelmän luontiohjelmaa. Tarkista "
"asennus.<br/><br/>Loki:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE:n levykkeiden alustusohjelma"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Alustus BSD:llä käyttäjän antamalla laitteella on mahdollista vain UFS:llä"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alustus poistaa kaikki tiedot laitteella:<br/><b>%1</b><br/>(Tarkista "
"laitteen nimen oikeellisuus.)<br/>Haluatko varmasti jatkaa?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Jatka?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Käyttäjän valitseman laitteen täysi alustus ei ole mahdollista."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Alustus poistaa kaikki tiedot levyltä.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Odottamaton asemanumero %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Odottamaton tiheysluku %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Laitetta asemalle %1 ja tiheydelle %2 ei löydy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ei voi käyttää asemaa %1\n"
"Varmista että laite on olemassa ja että\n"
"sinulla on kirjoitusoikeudet siihen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi virheellä."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi epänormaalisti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Sisäinen virhe: laite ei ole kunnolla määritelty."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Fdformat-ohjelmaa ei löydy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Fdformat-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Raidan %1 alustuksessa tapahtui virhe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ei voida käyttää levykeasemaa.\n"
"Aseta levyke asemaan ja varmista, että olet valinnut oikean levykeaseman."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Laite varattu.\n"
"Ehkä sinun pitää irrottaa levyke ensin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Low-level -tason alustusvirhe: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei löydy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei voitu käynnistää."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT-tiedostojärjestelmän luontiin tarkoitettua ohjelmaa ei löydy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Levyke on liitetty.\n"
"Sinun tulee irrottaa levyke ensin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei löydy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei voida käynnistää."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei löydy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix-tiedostojärjestelmän luovaa ohjelmaa ei löydy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE:n levyketyökalu"
# pmap: =/gen=KFloppyn/
# pmap: =/elat=KFloppystä/
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppyn avulla voit alustaa levykkeitä haluamallasi tiedostojärjestelmällä."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Tekijä ja entinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Käyttöliittymän uusi asu"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lisää BSD-tuki"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Säädä KFloppy toimimaan jälleen KDE 3.4:n kanssa"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Oletuslaite"