kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/kmix.po

982 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmix.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - Utilitat per desar/restaurar el volum del kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Desa els volums actuals com a per defecte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaura els volums per defecte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor original i mantenidor actual"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Implementació de PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Compatibilitat amb al Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motor de dades del Plasma"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Mantenidor temporal"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Arreglat per *BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silenci i vista prèvia de volum, altres esmenes"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Millora la implementació per les targetes de so basades en l'emu10k1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si aquest ja està "
"executant-se."
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Arranjament d'àudio"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informació del maquinari"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Oculta la finestra del mesclador"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configura els &canals..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleccioneu el canal mestre..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Desa el perfil del volum 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Desa el perfil del volum 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Desa el perfil del volum 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Desa el perfil del volum 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Carrega el perfil del volum 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Carrega el perfil del volum 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Carrega el perfil del volum 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Carrega el perfil del volum 4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "No s'ha pogut afegir la vista - en GUIProfile és invàlid."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "La vista ja existeix. No s'ha pogut afegir la vista."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"S'ha desconnectat la targeta de so que tenia el dispositiu mestre. S'ha "
"canviat al control %1 de la targeta %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "S'ha desconnectat la darrera targeta de so."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informació del maquinari mesclador"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "L'aplicació d'assistència no està instal·lada o no funciona."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "No hi ha cap targeta de so instal·lada o connectada actualment."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mesclador del KDE"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Central"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Altaveu de greus esquerre"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Altaveu de greus dret"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Banda esquerra"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Banda dreta"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posterior central"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladors de so permesos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladors de so usats:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "S'ha activat el mode de controlador múltiple experimental"
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: gui/viewbase.cpp:102 gui/dialogviewconfiguration.cpp:161
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configuració dels canals"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canals"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Paràmetres de dispositiu"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuració dels canals. Arrossegueu una icona per actualitzar."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Canals visibles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Canals disponibles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Mostra el canal seleccionat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Oculta el canal seleccionat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Oculta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Seleccioneu els mescladors a mostrar en el menú de so"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Selecció de mescladors"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesclador actual:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesclador actual"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Tots els controls"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Només els controls de reproducció"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Només els controls de captura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Afegeix vista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleccioneu un mesclador:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleccionau el disseny per a la nova vista:"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separa els canals"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenci"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mou"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "captura"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Captura/No captura %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenci/Activa %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (captura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volum"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenci"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volum al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciat)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu de so"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaura els volums en connectar-se"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Restaura tots els nivells de volum i commutadors."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Els controls dinàmics pel Pulseaudio i el MPRIS2 no es restauraran."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Inicia automàticament"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Activa el servei d'inici automàtic del KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut activar l'inici automàtic, ja que el fitxer d'inici automàtic "
"kmix_autostart.desktop no està instal·lat."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Reacció del control del volum"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "La reacció del control del volum només és disponible pel Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Distorsió del volum"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Eleva el volum màxim fins el 150% (només el PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr ""
"Heu de tornar a engegar el KMix per a què aquest arranjament tingui efecte."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Visualització"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra ma&rques"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als controls lliscants"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
"Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els controls lliscants"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostra a la pantalla (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientació dels controls lliscants: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientació dels controls lliscants (Control de volum de la safata del "
"sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Acobla a la safata del sistema"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Acobla el mesclador a la safata del sistema del KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Carrega el perfil de volum %1"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "No hi ha res capturant el vídeo."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "No hi ha res reproduint l'àudio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "No hi ha dispositius de captura."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "No hi ha dispositius de reproducció."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció "
"del model de targeta de so). Si esteu utilitzant una sortida digital, potser "
"també us caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels auriculars, "
"les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el "
"canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'aquests suports es controla "
"tant amb aquest com amb els canals Mestre o Auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un "
"commutador que es pot activar manualment per tal d'habilitar la sortida de "
"l'auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicació desconeguda"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sons d'esdeveniments"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositius de reproducció"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositius de captura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Fluxos de reproducció"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Fluxos de captura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "So de reacció del control del volum"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir del mesclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: error desconegut. Si us plau, informeu com l'heu produït."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"No es pot trobar el mesclador alsa.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volum mestre"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altaveu intern"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Auricular"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Línia de sortida"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravació"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Línia d'entrada"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Demaneu a l'administrador del sistema que arregli /dev/audioctl per a "
"permetre l'accés."
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Connecteu com administrador i feu «chmod a+rw /dev/mixer*» per permetre "
"l'accés."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n"
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS4 de 4front."
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Baix"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Agut"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sintetitzador"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Altaveu"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mesclador"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "Guany d'entrada"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "Guany de sortida"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Línia1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Línia2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Línia3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrada de micro"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sortida micro"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profunditat 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centre 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "sense ús"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per carregar el controlador.\n"
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS comercial."
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colors a mida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenciós:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Al&t:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&ns:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&ciós:"