kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/krunner.po

423 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to Ukrainian
# Translation of krunner.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Запустити команду для вмісту кишені"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показати системні процеси"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Виконати команду (лише для «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконання команди"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Системні процеси"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© Aaron Seigo, 2006"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор та супровід"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні додатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Стиль інтерфейсу, який використовуватиметься у KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Позначте, щоб інтерфейсу було відведено вікно посередині екрана, а не у "
"верхній його частині"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим завершення, який використовуватиметься для тексту запиту."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал, у разі вдалого виконання попередніх запитів"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Визначає, чи слід утримувати діалогове вікно завдання над іншими вікнами."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Розташування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Верхня межа екрана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Вільне вікно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Зорієнтований на команди"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Зорієнтований на завдання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Введіть текст для пошуку."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "%1 елемент"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 дія"
msgstr[1] "%1 дії"
msgstr[2] "%1 дій"
msgstr[3] "%1 дія"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Відомості щодо користування програмою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Від %1, %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Увімкнути зберігач екрана"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Вмикає зберігач екрана."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Очікування зберігача екрана"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає проміжок часу у секундах, перш ніж буде запущено зберігач екрана."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Призупиняти зберігач екрана на час вимикання екрана DPMS"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, зберігач екрана призупиняється на час вимикання екрана засобами "
#~ "енергозбереження,\n"
#~ " оскільки у цей час, очевидно, на екрані нічого не видно. Але, "
#~ "деякі зі зберігачів екрана\n"
#~ " насправді виконують корисні обчислення, отже призупинка таких "
#~ "зберігачів є небажаною."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Замкнути сеанс"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматичний вихід</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей "
#~ "сеанс пересунувши мишку або натиснувши клавішу на клавіатурі.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Залишилось часу:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунди</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунд</nobr></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Розблокувати"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Пере&мкнути користувача..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розблокувати сеанс, оскільки не вдалося задіяти систему "
#~ "автентифікації;\n"
#~ "вам слід завершити роботу (kill) kscreenlocker (pid %1) вручну."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Почати новий сеанс"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ви бажаєте відкрити новий сеанс стільниці замість поновлення поточного.\n"
#~ "Поточний сеанс буде сховано, а потім показано нове вікно входу до "
#~ "системи.\n"
#~ "Кожному сеансу відповідає функціональна F-клавіша; першому, зазвичай, "
#~ "відповідає F%1, другому — F%2 тощо. Ви можете перемикатися між сеансами "
#~ "одночасним натисканням Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, на "
#~ "панелі KDE Panel і у стільничних меню є відповідні елементи для "
#~ "перемикання між сеансами."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Більше не питати"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Активувати"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Запустити новий сеанс"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> не здатна до будь-яких дій. Можливо, для неї не "
#~ "встановлено використання від імені root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Потрібний додаток привітання не налаштовано."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Інструмент блокування екрана KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Інструмент блокування сеансу для робочого простору KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Примушувати замикання сеансів"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Тільки запускати зберігач екрана"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Негайно показати діалогове вікно розблокування"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Використовувати лише порожній зберігач"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "запустити з розблокованою плазмою для налаштування"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відгалуження, що працюватиме у фоновому режимі після запуску"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Вийти без підтвердження"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Вимкнути без підтвердження"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Перезавантажити без підтвердження"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо належно вийти з системи.\n"
#~ "Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
#~ "завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
#~ "зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Параметри KRunner"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Замикач KRunner"