kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

842 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Ukrainian
# Translation of kinfocenter.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcontrol.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Про поточний інформаційний модуль"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Довідка з модуля"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Знайти"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Знайти модулі"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Порожній результат експортування даних модуля."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису експортованих даних"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Експортувати інформацію щодо %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Інформацію експортовано"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Інформаційні модулі"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Центр інформації KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Центр інформації KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© Розробники Центру інформації KDE, 20092010"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній супровідник"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Спорожнити поле пошуку"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Розгорнути всі категорії"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Згорнути всі категорії"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Copyright © 20092011, The KDE Info Center authors"
#~ msgstr "© Автори Центру інформації KDE, 20092011"
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
#~ msgstr "Відкрити сторінку довідки щодо позначеного модуля"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Експортувати відомості щодо позначеного модуля"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МіБ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтування"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип ФС"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Загальний розмір"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Опитати вашу звукову систему неможливо. Пристрою /dev/sndstat не існує, "
#~ "або він непридатний для читання."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати "
#~ "системну інформацію щодо PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї "
#~ "адміністратора (root)."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Не вдалося перевірити інформацію щодо файлової системи: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметри монтування"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Процесор PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Модифікація PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Комп’ютер"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Ідентифікаційний номер комп’ютера"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(немає)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Кількість задіяних процесорів"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Тактова частота"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідома)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архітектура ЦП"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МіБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всього фізичної пам'яті"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Розмір однієї сторінки"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Назва звукового пристрою"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Постачальник"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версія alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Модифікація протоколу"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер постачальника"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтів"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок байтів."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок бітів"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок бітів."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Формати даних"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частоти дискретизації"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Вхідні джерела"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Моно-мікрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моно-допоміжний"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Лівий-мікрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правий-мікрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Лівий допоміжний"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правий допоміжний"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Вхідні канали"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно-канал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Лівий канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правий канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Призначення виводу"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно-внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно-гніздо"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Лівий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Ліве гніздо"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Праве гніздо"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Вихідні канали"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Підсилення"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Вхідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Вихідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Спостерігати за обмеженнями підсилення"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Підсилення обмежено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Довжина черги"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Розмір блоку"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Потоковий порт (десятковий)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-канал"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Використовується"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Діапазон вводу/виводу"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Старший номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Молодший номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьні пристрої"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокові пристрої"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Різні пристрої"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звукових пристроїв не знайдено."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Загалом вузлів"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Вільних вузлів"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Неможливо запустити /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Назва пристрою"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Реалізація"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Час монтування"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "символьний особливий"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "блоковий особливий"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Особливий тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип вузла:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Старший/Молодший:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(без значення)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Назва драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не приєднано)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "З’єднана назва:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Сумісна назва:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Фізичний шлях:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Молодші вузли"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Інформація про пристрій"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Невідомий порядок %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 біт"
#~ msgstr[1] "%1 біти"
#~ msgstr[2] "%1 бітів"
#~ msgstr[3] "%1 біт"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 байт"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байтів"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Екран №%1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Типовий екран)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Виміри"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільність"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 т/д"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Глибини (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Глибина кореневого вікна"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 площина"
#~ msgstr[1] "%1 площини"
#~ msgstr[2] "%1 площин"
#~ msgstr[3] "%1 площина"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Кількість карт кольорів"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Типова карта кольорів"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Попередньо виділені пікселі"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Чорний %1, Білий %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Під час відображення"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "кеш: %1, резервування: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Найбільший курсор"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "без обмежень"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Поточна маска вхідної події"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Подія = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Назва дисплею"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Рядок виробника"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Номер випуску виробника"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Номер версії"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Доступні екрани"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Розширення, які підтримуються"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Підтримувані формати растрів"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Формат растру №%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Максимальний розмір запиту"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Розмір буфера руху"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Растрове зображення"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Одиниця"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Заповнення"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтів у зображенні"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Ця система підтримується ще не повністю."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до «Центру інформації KDE», центральне місце для "
#~ "перегляду даних про вашу систему."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдіть на сторінку «Довідка», що знаходиться ліворуч, щоб переглянути "
#~ "довідку щодо активного модуля керування. Скористайтеся сторінкою «Пошук», "
#~ "якщо ви не знаєте де шукати той чи інший параметр налаштування."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Версія KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Назва машини:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Випуск:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Архітектура:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Натисніть тут, щоб звернутися за довідкою до докладного <a href="
#~ "\"%1\">Підручника</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Центр керування KDE</h1>Швидка підказка для активного модуля "
#~ "інформації відсутня.<br /><br />Клацніть <a href = \"kinfocenter/index."
#~ "html\">тут</a>, щоб прочитати загальну інструкцію з функцій «Центра "
#~ "інформації»."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n"
#~ "Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n"
#~ "Застосувати зроблені зміни перед виходом з Системних параметрів чи забути "
#~ "про них?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Незбережені зміни"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "© Розробники Центру керування KDE, 19982004"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Загальна інформація"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Поточний модуль налаштування."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Про поточний модуль"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Про %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
#~ msgctxt "Help button"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "export button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Інформаційні модулі"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"