kde-l10n/ru/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

781 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 17:31+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Искать:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Переход к следующему вхождению"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Следующее"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущее"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Параметры"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "С учётом &регистра"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "П&оиск по мере набора"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Подсветить все совпадения"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панель инструментов HTML"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Выбор элементов"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Выберите элементы"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "Выбран %1 элемент"
msgstr[1] "Выбраны %1 элемента"
msgstr[2] "Выбрано %1 элементов"
msgstr[3] "Выбран 1 элемент"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Печать..."
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Разрешить редактирование"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Уменьшить масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Масштабировать только текст"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Просмотреть исходный текст документа"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Фо&рмат"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Направление письма"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Выбрать элементы..."
# BUGME: название браузера? --aspotashev
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Заблокировано фильтром рекламы"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Компонент веб-браузера на основе QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© Dawit Alemayehu, 2009-2010\n"
"© Urs Wolfer, 2008-2010\n"
"© Trolltech ASA, 2007"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Сопровождающий и разработчик"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодировка..."
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Просмотреть &исходный код документа"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>Найти текст</h3>Диалог поиска текста на текущей странице."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Похоже, что сведения SSL для это сайта неверны."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Получатель:"
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Копия: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Скрытая копия: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (В новом окне)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (в этом фрейме)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Поиск в Интернет"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Удалить сохранённые пароли для этого сайта"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрыть бумажник"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыть окно?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Закрытие окна"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Позволить %1 запомнить имя пользователя и пароль для <b>%2</b>?</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Искать:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Запомнить"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ни&когда для этого сайта"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Не сейчас"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Добавление адреса в фильтр"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введите адрес:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Ошибка фильтра"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Не удалось найти установленный диспетчер загрузок (%1)."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Попробуйте переустановить его и убедитесь в том, что он доступен из $PATH.\n"
"\n"
"Интеграция будет выключена."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Не удалось показать сообщение об ошибке</h3><p>Файл шаблона "
"сообщений об ошибках <em>error.html</em> не был найден.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Техническая причина: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности запроса:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "URL: %1"
msgstr "Адрес URL: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:240
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и время: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дополнительная информация: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:246
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:253
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Возможные причины:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:261
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Возможные решения:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Выбрать файлы для загрузки"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:395
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Чтобы снова показать запрошенную страницу, необходимо заново "
"отправить информацию, которую вы уже один раз отправляли.</p><p>Если вы "
"только что сделали покупку в интернет-магазине, нажмите кнопку «Отменить», "
"чтобы не повторить эту покупку. Иначе, нажмите кнопку «Продолжить», чтобы "
"показать страницу снова.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:402
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Переслать информацию ещё раз"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:690
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку<br /><b>%1</b>.<br /"
">Перейти по ссылке?</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:692
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:693
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Перейти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:695
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Security Alert"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:696
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br/><b>%1</b><br/> запрещён.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:724
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
"незашифрованном виде.\n"
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
"Продолжить?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Network Transmission"
msgstr "Передача по сети"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:732
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Отправить незашифрованным"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:739
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
"Продолжить?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:743
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Send Email"
msgstr "&Отправить по почте"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:791
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr "<qt>Разрешить сайту вложить следующие файлы в письмо?</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:793
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Подтверждение вложения в письмо"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:794
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Позволить вложить файлы"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:795
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Убрать вложения"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:807
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
"Для вашей безопасности приложенный файл был удалён."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:810
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Вложение удалено"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:878
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Сайт пытается открыть новое всплывающее окно.\n"
"Разрешить?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:880
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сайт пытается открыть новое всплывающее окно <p>%1</p><br/>Разрешить?</"
"qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:884
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Подтверждение открытия всплывающего окна"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:885
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:886
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Запретить"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Запустить модуль"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Включено использование ключей доступа"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Направление письма"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверить орфографию..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Проверить орфографию в выделенном фрагменте..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Отправить изображение..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Копировать ссылку на изображение"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Копировать изображение"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Заблокировать изображение..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Открыть в &текущем окне"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Обновить фрейм"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печать фрейма..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Заблокировать IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копировать текст"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Открыть «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Копировать текст ссылки"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Скопировать адрес &ссылки"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Включить звук"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Повторять бесконечно"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Показать элементы управления"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Сохранить видеофайл &как..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Ск&опировать адрес видеофайла"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Сохранить аудиофайл &как..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Ск&опировать адрес аудиофайла"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Сохранить медиафайл &как..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Ск&опировать адрес медиафайла"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Искать «%2» в %1"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Александр Поташев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aspotashev@gmail.com"