kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kxkb.po

655 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to Russian
#
# KDE3 - kxkb.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 23:52+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "любой язык"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Вариант по умолчанию"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Модуль настройки клавиатуры"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© Andriy Rysin, 2010"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Клавиатура</h1> Этот модуль настройки позволяет выбрать параметры и "
"раскладки клавиатуры."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный производитель"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Поддерживается не более %1 раскладки клавиатуры."
msgstr[1] "Поддерживается не более %1 раскладок клавиатуры."
msgstr[2] "Поддерживается не более %1 раскладок клавиатуры."
msgstr[3] "Поддерживается не более %1 раскладки клавиатуры."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Не выбрана раскладка"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Не определена"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 комбинация клавиш"
msgstr[1] "%1 комбинации клавиш"
msgstr[2] "%1 комбинаций клавиш"
msgstr[3] "%1 комбинация клавиш"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Название"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Значок"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Не удалось инициализировать расширение XKB"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Переключение раскладки клавиатуры в KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Сменить раскладку клавиатуры на %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Название раскладки"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Несколько клавиш"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Определено"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Утилита для переключения раскладок клавиатуры"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Группа %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "Переключать раскладки и показывать индикатор"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Переключать раскладки"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "Показывать только индикатор, но не переключать раскладки"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Только индикатор"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "Не переключать раскладки и не показывать индикатор"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Не переключать раскладки"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Всегда показывать индикатор"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показывать флаг страны"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
#~ "клавиатуры. «Модель» относится к аппаратному типу клавиатуры, "
#~ "подключенной к вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, "
#~ "какая клавиша что делает и может быть различной в разных странах."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Модель клавиатуры:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от "
#~ "раскладки клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, кем "
#~ "была произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя "
#~ "дополнительными клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас "
#~ "именно такой тип клавиатуры.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Доступные раскладки:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Используемые раскладки:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Это команда, которая будет выполнена для настройки раскладок."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Вариант раскладки:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки "
#~ "клавиатуры. Варианты раскладок обычно представляют собой различное "
#~ "расположение клавиш для одного и того же языка. Например, русская "
#~ "раскладка может иметь четыре варианта: основной, winkeys (как в Windows), "
#~ "typewriter (как на пишущих машинках) и phonetic (яверты).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Параметры переключения"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выбрали политику переключения «Приложение» или «Окно», изменение "
#~ "раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Политика переключения"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Глобально"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Рабочий стол"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Приложение"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Окно"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения раскладки клавиатуры, "
#~ "который поддерживается X.org. Можно указывать только клавиши-"
#~ "переключатели."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Комбинация для включения 3-го уровня:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения на третий уровень "
#~ "раскладки, который поддерживается X.org. Можно указывать только клавиши-"
#~ "переключатели."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Альтернативная комбинация:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для переключения раскладки, если используется "
#~ "переключатель KDE. В этом случае нельзя использовать для переключения "
#~ "только клавиши-переключатели (например, Alt+Shift) и она может не "
#~ "работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню или хранители "
#~ "экрана)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Игнорировать параметры системы"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Это команда, которая будет выполнена для применения настроенных "
#~ "параметров."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vitaly Lopatin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "vitls@chat.ru"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно настроить параметры xkb вместо указанных в файле конфигурации "
#~ "графической системы или в дополнение к ним."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Параметры XKB"
#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Бельгийская"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Бразильская"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Канадская"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешская"
#~ msgid "Czech (qwerty)"
#~ msgstr "Чешская (qwerty)"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датская"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонская"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финская"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французская"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкая"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерская"
#~ msgid "Hungarian (qwerty)"
#~ msgstr "Венгерская (qwerty)"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянская"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японская"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовская"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежская"
#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "Серия PC-98xx"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польская"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальская"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынская"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русская"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкая"
#~ msgid "Slovak (qwerty)"
#~ msgstr "Словацкая (qwerty)"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанская"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведская"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швейцарская немецкая"
#~ msgid "Swiss French"
#~ msgstr "Швейцарская французская"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Британская английская"
#~ msgid "U.S. English"
#~ msgstr "Амер. английская"
#~ msgid "U.S. English w/ deadkeys"
#~ msgstr "Американская английская упрощенная"
#~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
#~ msgstr "Амер. английская с ISO9995-3"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянская"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанская"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландская"
#~ msgid "Israeli"
#~ msgstr "Израильская"
#~ msgid "Lithuanian azerty standard"
#~ msgstr "Литовская azerty стандартная"
#~ msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
#~ msgstr "Литовская qwerty \"числовая\""
#~ msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
#~ msgstr "Литовская qwerty для \"программиста\""
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонская"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербская"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенская"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамская"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусская"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватская"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческая"
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
#~ msgstr "Литовская qwerty \"числовая\""
#~ msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
#~ msgstr "Литовская qwerty для \"программиста\""
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкая"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинская"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанская"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бирманская"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландская"
#~ msgid "Georgian (latin)"
#~ msgstr "Грузинская (латиница)"
#~ msgid "Georgian (russian)"
#~ msgstr "Georgian (русская)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Инуктитут"
#~ msgid "Iranian"
#~ msgstr "Иранская"
#~ msgid "Latin America"
#~ msgstr "Латинская Америка"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтийская"
#~ msgid "Maltese (US layout)"
#~ msgstr "Мальтийская (раскладка US)"
#~ msgid "Northern Saami (Finland)"
#~ msgstr "Северное Саами (Финляндия)"
#~ msgid "Northern Saami (Norway)"
#~ msgstr "Северное Саами (Норвегия)"
#~ msgid "Northern Saami (Sweden)"
#~ msgstr "Северное Саами (Швеция)"
#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Польская (qwertz)"
#~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
#~ msgstr "Русская (фонетическая кириллица)"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Таджикская"
#~ msgid "Turkish (F)"
#~ msgstr "Турецкая (F)"
#~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
#~ msgstr "Амер. английская с ISO9995-3"
#~ msgid "Yugoslavian"
#~ msgstr "Югославская"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснийская"
#~ msgid "Croatian (US)"
#~ msgstr "Хорватская (US)"
#~ msgid "Dvorak"
#~ msgstr "Дворак"
#~ msgid "French (alternative)"
#~ msgstr "Французская (альтернативная)"
#~ msgid "French Canadian"
#~ msgstr "Канадская французская"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольская"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Охам"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сирийская"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai (Kedmanee)"
#~ msgstr "Тайская (Кедмани)"
#~ msgid "Thai (Pattachote)"
#~ msgstr "Тайская (Паттачот)"
#~ msgid "Thai (TIS-820.2538)"
#~ msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекская"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фаросская"
#~ msgid "Dzongkha / Tibetan"
#~ msgstr "Дзонгка (Тибет)"
#~ msgid "Hungarian (US)"
#~ msgstr "Венгерская (US)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландская"
#~ msgid "Israeli (phonetic)"
#~ msgstr "Израильская (фонетическая)"
#~ msgid "Serbian (Cyrillic)"
#~ msgstr "Сербская (кириллица)"
#~ msgid "Serbian (Latin)"
#~ msgstr "Сербская (латиница)"
#~ msgid "Swiss"
#~ msgstr "Швейцарская"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vitaly Lopatin"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "vitls@chat.ru"