kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

588 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea kcmstyle.po în Română
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Acest modul vă permite să modificați aspectul vizual al "
"elementelor de interfață cu utilizatorul, precum stilul și efectele "
"controalelor."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul de stil KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "Stil controale:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurare..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare scăzută a procesorului"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare scăzută a procesorului"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare intensă a procesorului"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare intensă a procesorului"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare foarte intensă a procesorului"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare foarte intensă a procesorului"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Aplicații"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Reglaj &fin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nu pot încărca dialogul"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Schimbările care afectează vizibilitatea pictogramelor din meniu vor avea "
"efect numai pentru aplicațiile pornite din acest moment.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Pictogramele din meniu au fost schimbate"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "Modificarea opțiunilor va avea efect numai la repornirea aplicației"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "Nici o descriere disponibilă."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "Descriere: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aici puteți alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de "
"exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi "
"combinate cu o tematică (informații adiționale precum o textură de marmură "
"sau un gradient)."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Această zonă afișează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi "
"nevoie să-l aplicați întregului mediu grafic."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Această pagină vă permite să alegeți detalii despre opțiunile de stil ale "
"controalelor grafice"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Fără text:</b> Arată numai pictograme pe butoanele barei de unelte. "
"Cea mai bună opțiune pentru rezoluții de ecran mici.</p><p><b>Numai text:</"
"b> Arată numai text în butoanele barelor de unelte.</p><p><b>Text lîngă "
"pictograme:</b> Arată pictograme și text în butoanele barelor de unelte. "
"Textul este aliniat lîngă pictogramă.</p><b>Text sub pictograme:</b> Arată "
"pictograme și text în butoanele barelor de unelte. Textul este aliniat sub "
"pictogramă."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme pe "
"unele din cele mai importante butoane."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme "
"lîngăcele mai multe intrări din meniu."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune, aplicațiile KDE vor rula animații interne."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Efecte grafice:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Arată pictograme pe butoane:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Arată pictograme în meniuri:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Bare de unelte"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Text bară de unelte principală:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Fără text"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text lîngă pictograme"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text sub pictograme"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Text bară de unelte secundară:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Bară de meniu"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Stilul barei de meniu:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "În aplicație"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Buton pe bara de titlu"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Bare de meniu de deasupra ecranului"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Doar export"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Fila 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Casetă de grupare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Buton radio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Căsuță de selecție"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Buton"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Căsuță combinată"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Fila 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurează %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",sergiu@ase.md"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Spațiu de lucru"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Preluare tematici noi..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Numai pictograme"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Poz&iția textului elementelor barei de unelte:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Stil"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină vă permite să activați efectele de stil ale componentelor "
#~ "grafice. Dacă doriți performanță maximă, atunci este preferabil să "
#~ "dezactivați toate efectele."
#, fuzzy
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&Evidențiază butoanele sub maus"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Activează i&ndiciile"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este selectată, butoanele barelor de unelte își vor "
#~ "schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați această opțiune, aplicațiile KDE vor afișa baloane de "
#~ "ajutor atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor "
#~ "din barele de unelte."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Efecte"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Afișează indicatorul de ru&pere în meniurile-balon"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&Activează efectele grafice"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animează"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Efect căsuță c&ombinată:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Tranziție"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Efect i&ndiciu:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Semitransparent"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Efect &meniu:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Indicator „rupere” &meniuri:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "&Umbră pentru meniu"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Nuanță (software)"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Amestecare (software)"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "Amestecare (XRender)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Tip trans&lucență meniu:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&Opacitate meniu:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Stil selectat: <b>%1</b><br /><br />Unul sau mai multe efecte dintre "
#~ "cele alese nu pot fi aplicate deoarece stilul selectat nu le suportă și "
#~ "de aceea au fost dezactivate.<br /><br /></qt>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "Nu este disponibilă translucența pentru meniuri.<br />"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați această opțiune, atunci puteți selecta efecte pentru "
#~ "diferite componente grafice precum căsuțele combinate, meniurile sau "
#~ "baloanele de ajutor."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuțele "
#~ "combinate.</p>\n"
#~ "<b>Animează: </b> Aplică efectul de animație."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele "
#~ "de ajutor.</p>\n"
#~ "<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animație.</p>\n"
#~ "<b>Tranziție:</b> Afișează baloanele de ajutor cu efect de tranziție a "
#~ "transparenței."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animație la afișare.</p>\n"
#~ "<p><b>Tranziție:</b> Afișează meniurile cu efect de tranziție a "
#~ "transparenței.</p> <b>Semitransparent:</b> Face ca meniurile să fie "
#~ "semitransparente astfel încît puteți vedea prin ele. (numai la stilurile "
#~ "KDE)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activată, atunci toate meniurile popup vor avea asociată o "
#~ "umbră. Deocamdată numai stilurile KDE pot avea activat acest efect."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nuanță (software):</b> transparență utilizînd o singură culoare.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Amestecare (software):</b> transparență utilizînd o imagine.</p>\n"
#~ "<p><b>Amestecare (XRender): </b>Utilizează extensia RENDER XFree pentru "
#~ "amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video "
#~ "neaccelerate această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, "
#~ "dar poate îmbunătăți performanțele pentru afișarea X la distanță.</p>\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Prin ajustarea acestui potențiometru puteți controla efectul de opacitate "
#~ "a meniului."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Observație:</b> toate componentele din această căsuță combinată nu se "
#~ "aplică aplicațiilor native Qt."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați această opțiune, barele de unelte vor fi transparente cînd "
#~ "sînt mutate."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați această opțiune, atunci unele meniuri popup vor avea "
#~ "afișat așa numitul indicator de \"rupere\". Dacă dați clic pe el, atunci "
#~ "acesta se va transforma într-o fereastră și va rămîne activ. În acest mod "
#~ "aveți acces ușor la acțiunile pe care le repetați."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"