kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

238 lines
6.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2010.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 19:38+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Euskara <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
"sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Mahaigaina-ren bidea:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak dauzka. "
"Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea aldatu dezakezu, eta barnean "
"dituenak ere automatikoki mugituko dira helbide berrira."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Autoabioa-ren bidea:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
"gero, karpeta honen helbidea aldatu dezakezu, eta barruan dituenak ere "
"automatikoki mugituko dira helbide berrira."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Dokumentuak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Jaitsitakoak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Hau izango da zuk jaitsitako elementuak gordetzeko erabiliko den karpeta "
"lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Filmak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Hau izango da filmak kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Irudiak-en bidea:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Hau izango da irudiak kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta "
"lehenetsia."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Musika-ren bidea:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Hau izango da musika kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta lehenetsia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Autoabiarazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Jaitsitakoak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Filmak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Musika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
"Fitxategiak '%2'(e)tik '%3'(e)ra mugitu daitezen nahi duzu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ez mugitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
"'%2' karpeta '%3'(e)ra mugitu nahi duzu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ez mugitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
#~ "Konquerorren portaera konfigura dezakezu."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Hainbat aukera"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta "
#~ "bat irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik "
#~ "pasatu gabe"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
#~ "testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
#~ "fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran "
#~ "klik egiten duzun bitartean."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menu editorea"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Berria..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mugitu gora"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mugitu behera"