kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1809 lines
46 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of cervisia.po to
# translation of cervisia.po_[4cz7Sb].po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Isam Bayazidi, Nuriddin Aminagha,أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد,Anas "
"Almousa أنس الموسى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org,,zawawi@arabeyes.org,metehyi@free.fr,anas.ali@gmail.com"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr ""
#: addignoremenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[1] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[2] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[3] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[4] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[5] "&تجاهل الملفات:"
#: addignoremenu.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة عليه"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "إضافة CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "إضافة CVS ثنائي"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "إزالة CVS "
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "أضِفْ الملفات التالية إلى المستودع:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "أضِفْ الملفات الثنائية التالية إلى المستودع:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "امحُ الملفات التالية من المستودع:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "هذا سوف يحذف أيضاً الملفات من نسخة عملك المحلّية."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "إضافة مستودع"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "ال&مستودع:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "استعمل &طرفية عن بعد (خاص بمستودعات :ext:)"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "نفذ هذا البرنامج على الطرف الخادم:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "إستعمل مستوى &ضغط مختلف:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "نزِل ملف cvsignore من الخادم"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "إعدادات المستودع"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "حاشية CVS : %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "حاشية CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "اب&حث"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "فشل بِدء تشغيل الخدمة cvsservice مع الخبر:"
#: cervisiapart.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "هذا هو D الناقل خدمة ليس."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "مجلّدات العمل CVS البعيدة ليست مدعومة."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "لا تستطيع التغيير إلى مجلّد مختلف بينما يكون هناك مهمة cvs قيد التنفيذ."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - كل الملفات مخبئة ، الشجرة تعرض فقط المجلّدات\n"
"N - كلّ الملفات المحدثة مخبئةR - كل الملفات المحذوفة مخبئة"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "إ&فتح مِرْملة..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "إفتح مجلّد عمل CVS في النافذة الرئيسية"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "مرامِلْ حديثة"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&إدراج خانة سجل التغيير ChangeLog ..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "يدرِج مقدِمة جديدة في الملف ChangeLog في مجلّد المستوى الأعلى"
#: cervisiapart.cpp:261
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "&حدّث"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "يحدِث الملفات و المجلّدات المختارة (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "ال&حالة"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "يحدِث حالة الملفات و المجلّدات المختارة (cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "يفتح الملف المُعلّم لتحريره"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "حِ&ل...ّ"
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "يفتح حوار الحلّ بِلملف الحالي"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "إ&يداع..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "يودِع الملف المختار"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "إ&ضافة إلى المستودع..."
#: cervisiapart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "إضافة CVS"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "يضيف الملف المختار إلى المستودع (cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "إضافة &ثنائي..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "يضيف الملفات المختارة كبيانات ثنائية إلى المستودع ( cvs -kb add )"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "إ&زالة من المستودع..."
#: cervisiapart.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "مزال"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "يزيل الملفات المحددة مِن المستودع (cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "ت&راجع"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "يسترجع الملفات المحددة ( cvs update -C ) ( فقط cvs 1.11 )"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: cervisiapart.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "يوقِف تنفيذ إي إجرائات فرعية"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "تصفح &سجِلّل الوقائع..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "يعرض شجرة المراجعة لِلملف المحدد"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "تصفح سجلّ الوقائع المتعدد الملفات..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "ا&ضف تعليق..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "يُظهِر ملامة في الحواشي للملف المُختار"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "ال&إختلاف مع المستودع (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "يُظهِرْ الفروقات بين بين الملف المختار و إصدارته المحقّقَة"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "الإختلاف مع المستودع (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"يظهر الفروقات بين الملف المختار و أحدث إصدارة له في المستودع (علِّمْ الHEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "الت&غيير الأخير..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "يُظْهر الفروقات بين آخر إصدارتين من الملف"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "الس&جل"
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "يعرض الخط الزمني لِــ CVS كما يقرر عنه الخادم"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&عرض مفتوح لِشجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "يفتح كل فروع شجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&طيّة شجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "يغلق كل فروع شجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&علامة/فرع"
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "ينشئ علامة أو شعبة للملفات المختارة"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "ا&مح العلامة"
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "يمحو علامة من الملفات المختارة"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "أجرِ تحدي&ث بعلامة/تاريخ"
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "يحدث الملفات المختارة بعلامة أو شعبة أو أو تاريخ مُعْطَى"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "أجر تحديث لل&ترويسة"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "يحدث الملف المختار إلى نسخة الترويسة (HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "أ&دمج..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "يدمج فرع أو مجموعة تغييرات إلى الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "إ&ضافة مراقبة..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "يضيف مراقبة لِلملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "إ&زالة المراقبة..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "يزيل المراقبة عن الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "إظهار ال&مراقبين"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "يعرض المراقبين لِلملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "حرر ملفا&ت"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "يحرِر الملفات المحددة (cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "إل&غاء تحرير الملفات"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "يلغي تحرير الملفات المختارة (cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "إظهار م&حرري النصوص"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "يعرض محرري نصوص الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "أ&قفل ملفات"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "يقفِل الملفات المحددة ، لكي لا يستطيع الآخرون تغييرها"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "إلغا&ء قفل الملفات"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "يلغي إقفال الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "إنشاء رق&عة مقابل المستودع..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "ينشئ رقعة من التغييرات في مِرْملتِك"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "إن&شاء..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&سحب..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "يسمح بسحب وحدة عمل من مستودع"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستورد"
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "يسمح لك باستيراد وحدة عمل من مستودع"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "ال&مستودعات..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "إعداد لائحة مستودعات تستعملها تِكراراً"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "إخفاء كل ال&ملفات"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "يقرّر إذا كان يجب عرض المجلّدات فقط"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "إخفاء الملفات غير المغييرة"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "يقرر موضوع إخفاء الملفات التي (حالتها حديثة) أو (غير معروفة الحالة)"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "إخفاء الملفات المزالة"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "يحدد ما إذا كانت الملفات المزالة مخفية"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "إخفاء الملفات الغير CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "يقرّر إذا ما كانت الملفات غير الموجودة على CVS مخفية"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "إخفاء المجلدات الفارِغة"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "يُقَرِّرْ موضوع إخفاء المجلدات غير المحتوية على مدخلات مرئية"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "أنشيء &مجلدات عند التحديث"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "يقرر موضوع السماح للتحديثات بإنشاء مجلدات"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&تجاهل المجلدات الفارغة عند التحذيث"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "يقرر موضوع حذف المجلدات الفارغة عند التحديث"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&حدث بنمط تعاودي"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "يحدد ما إذا كان التحديث دوريًا"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&أرسل و أزل بنمط تعاودي"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "يقرر ما إذا كان التدوين والإزالة تعاوديان."
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "افعل &تحرير cvs تلقائياً عند الحاجة لذلك"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "يقرر موضوع تفعيل التحرير التلقائية"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "تكوين Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "يسمح لك إعداد Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "دليل CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "يشغل متصفح المساعدة على صفحات توثيق الـCVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "ابسط المجلد"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "جزء Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "واجهة أمامية لـ CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr "حقوق النسخ c c Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "المؤلف الأصلي و المشرف على الصيانة"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Christian Loose"
msgstr "المسيحي طليق"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "كارلوس"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "توثيق"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Richard Moore"
msgstr "ريتشارد مووري"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "تحويل إلى KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Laurent Montel"
msgstr "لوران مونتال (Laurent Montel)"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "تحويل إلى D الناقل"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "إفتح المِرْملة"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "تحرير CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "إختلافات CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة عليه"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "المراجعة تبدو غير صالحة."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "هذه المراجعة الأولى لِلفرع."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "إستدعاء مساعدة Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "إستدعاء مساعدة CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "إنتهى إيداع CVS إلى المستودع %1"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"هذا ليس مجلّد CVS.\n"
"إذا لم تكن تقصد إستعمال Cervisia ، يمكنك تحويل أنماط العرض في Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"اللون الأمامي المستخدم من أجل تعليم الملفات ذات التضارب في مشهد الملفات"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "الفترة قبل ظهور مربّعْ التّقدّم-بالمللي ثانية-."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "لم أتمكن من تحميل المكتبة لِــ Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "يسمح لك بإعداد شريط الأدوات"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "يهيئ لك تخصيص ارتباطات المفاتيح"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "يخرجك من Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "يستدعي نظام مساعدة KDE مضمناً بداخله توثيق Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "يفتح حوا التقريق عن بقّةر"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "يعرض لك رقم الإصدارة ومعلومات حقوق النسخ"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "يعرض لك معلومات حول كي دي أي ورقم إصدارته"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "&مساعدة"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "مت&قدم"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "المستودع"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "تحرير سجل التغييرات"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "لم أستطع كِتابة سجل التغيير."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "سجل التغيير ليس موجوداَ. إنشاء واحِد ؟"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "ملف سجلّ التغييرات لا يمكن قرائته."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "سحب CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "إستيراد CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "ال&وحدة:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "استخرج ال&قائمة"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "علامة ال&فرع:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "سحب ت&كراري معاود"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&مجلّد العمل:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "علامة ال&بائع:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "علامة الإ&صدار:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&تجاهل الملفات:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "ال&تعليق:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "استيراد كبيانات &ثنائية"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "استخدم وقت تَغَيُّرْ الملف كوقت استيراده أيضاً"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "تحقَّقْ با&سم"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "&صدٍّرْ فَقَطْ"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "الرجاء إختيار مجلّد عمل موجود."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "الرجاء تحديد اسم وحدة."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "رجاءاً حدٍّدْ علامة مُنْتِجْ و علامة إصْدَارة"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "تحوي على و و."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "يجب تحديد شعبة من أجل التصدير"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "رجاءاً حدد مستودعاً"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "سجل CVS بعيد"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "إيداع CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr " أظهر ال&اختلافات"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "إيداع الملفات التالية:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "رسائل أقدم:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "رسالة السجل:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "استخدم قالب رسالة السجلّ"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "االحالي"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "أنشئ مستودع جديد (cvs ابتدائي)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "مجلد المُسْتَوْدًعْ:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "زامِنْ مزاليج الكتابة"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 اختلافات"
msgstr[1] "%1 اختلافات"
msgstr[2] "%1 اختلافات"
msgstr[3] "%1 اختلافات"
msgstr[4] "%1 اختلافات"
msgstr[5] "%1 اختلافات"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "اختلافات CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "مستودع:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "مراجعة"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "مجلد العمل:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "حرِر بِــ"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "معدل محليًا"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "مضاف محليًا"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "مزال محليًا"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "تحتاج إلى تحديث"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "يحتاج إلى رقعة"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "تحتاج إلى دمج"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "محدث"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "تعارض"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "محدث"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "مرقّع"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "مزال"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "ليس في CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "إيداع, معدل"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "إيداع, مضاف"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "إيداع, مزال"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "اسحب"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "علامة"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "الحدث"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "مسار التقرير"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "عرض أحداث الإيداع"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "عرض أحداث السحب"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "أظهر أحداث الت&عليم"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "عرض الأحداث الأخرى"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "فقط الم&ستخدمين:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "فقط أسماء المل&فات المطابقة لـِ:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "فقط الم&جلدات المطابقة لـِ:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "تاريخ CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "علامة"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "إطلاق"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "تحديث, محذوف"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "تحديث, منسوخ"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "تحديث, مدمج"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "حدّث،التعارضات"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "حدّث، المرقّعات"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "مجهول"
#: logdialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Annotate A"
msgstr "إعلان"
#: logdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "ا&بحث"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "اب&حث"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "ش&جرة"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "قائمة"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&نتاج CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"اختر النسخة A بالنقر بزر الفأرة الأيسر،\n"
"أو النسخة B بالنقر بواسطة زر الفأرة الأيمن"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "مراجعة A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "مراجعة B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "اختر على العلامة :"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "تعليق/علامات:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"هذه النسخة تستخدم حين نقرك على (تحشية).\n"
"تستخدم أيضاً كأول بنْد في عملية فحص الاختلافات."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "هذه النسخة تستخدم كالبند الثاني في عملية فحص الاختلافات."
#: logdialog.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "ا&عرض"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "أنشئ رقعة..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "سجل CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "سجل CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr "(نقطة التشعب)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "رجاءاً، في البداية اختر النسخة A أو النسخة B"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "شاهد الملف"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "رجاءاً،في البداية اختر النسخة A، أو النسختان A و B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "نقطة تشعب"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "عند الشعبة"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "شعبة"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "ughlhj"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "hgksom %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "اختر من أجل النسخة A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "اخترْ من أجل النسخة B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "التاريخ: %1، المؤلف: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "أظهر المِرْمَلة اللتي ستُحمّل"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "أظهر محاور الحلّ للملف المذكور"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "أظهر محاور السّجل للملف المذكور"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "أظهر محاور التحشية للملف المذكور:"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "دمج CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ادمج من &شعبة:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "ا&دمج التعديلات:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "علامة بين:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "علامة و:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "استخرج ال&قائمة"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "حالة CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "هناك ملفٌّ اسمه \"%1\" أصلاً، هل تريد استبداله؟"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "هل توافق على استبدال الملف؟"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "إح&لال"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "استبدال الملف"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "شكل النّتاج"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "سياق الكلام"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "موحّد"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&عدد السطور المحيطة"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "تجاهل الخيارات"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "تجاهل المضاف و المزال من السطور الفارغة"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "تجاهل التغَيُّرَات في كمية الفراغات"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "تجاهل كل الفراغات"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "تجاهل التغيرات في حالة الحروف"
#: protocolview.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[تم الخروج مع الحالة %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[انتهى]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[ملغى]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "تم تسجيل الدخول"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يتم تسجيل الدخول"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "لا تسجيل دخول مطلوب"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "إعداد النفاذ إلى المستودعات"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "المستودع"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "منهج"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "الضغط"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "إ&ضافة..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&عدّل"
#: repositorydialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زل"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "تسجيل الدخول..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "هذا المستودع معروف مسبقًا."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "فشِلَ تسْجيل الدخول"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "سجل الخروج في CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "إصدارتُك (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "إصدارة إخرى (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "الإصدارة المدموجة:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS العزيمة 1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 تضاربات"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "تكوين Cervisia..."
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "ا&سم المستخدم من أجل محرّر سجل التغيّرات"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "مسار ملف CVS التنفيذي، أو أو (cvs):"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "مُشْهِدْ الاختلافات"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&عدد الأسطر المحيطة في مربع الاختلافات الحِواري:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "خيارات إ&ضافية لاختلافات cvs:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "علامة الجدولة و العرض في مربع حوار الاختلافات"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&واجهة اختلافات خارجية"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"حين فتح مِرْملة من مستودع منعزل،\n"
"نفّذ أمر ملف-حالة بشكل تلقائي"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"حين فتح مِرْملة من المستودع الم&حلّي،\n"
"نفّذ أمر ملف-حالة بشكل تلقائي"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: settingsdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: settingsdialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "خط نافذة البروتوكول..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "خط مشهد ال&وامش"
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "خط مشهد الا&ختلافات"
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "خط مشهد سجل التغيّرات"
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "التعارض:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "تغيير اختلافات:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "التغيير المحلي:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "إدخال اختلافات"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "التغيير البعيد:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "مَحْوُ اختلافات:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "ليس في CVS:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "تقسيم الشاشة الرئيسية أفقيًا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "الو&قت الواجب مروره قبل إظهار مربع تقّدم (م.ث.):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "مستوى الضغط الافتراضي:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "استعمل عملية ssh-agent شغالة أو ابدأ واحدة جديدة"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "امحُ علامة CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "علامة CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "اسم العلامة"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "أنشيء &شعبة بهذه العلامة"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "أَجْبِرْ على إنشاء العلامة حتى لو كانت مكررة"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "يجب أن تعرِّفَ اسماً للعلامة"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"العلامة (Tag) يجب أن تبدأ بحرف، و يسمح باحتوائها على أحرف و أرقام و شرطات "
"علوية و سفلية (- و _ )"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "تحديث CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "جدِّدْ ال&شعبة إلى"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "جدّد ال&علامة إلى"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "حدِّثْ إلى &تاريخ (يوم2-شهر2-سنة4)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "علامة/تاريخ"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "ختم الوقت"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "أضف ترقُّبْ CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "نامحُ ترقّب CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "أضِفْ ترقُّبات للأحداث التالية:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "امحُ ترقُّبَات الأحداث التالية:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "فقط:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "الإيداعات"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "عمليات التحرير"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "ال&تراجعات عن التحرير"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "مراقبوا CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "مراقِب"
#: watchersmodel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "تراجع عن تحرير"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "أوْدِعْ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ا&عرض"
#~ msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "حقوق المؤلف محفوظة (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Show All &Files"
#~ msgstr "إظهار كل ال&ملفات"
#~ msgid "Show Unmodified Files"
#~ msgstr "عرض الملفات غير المغييرة"
#~ msgid "Show Removed Files"
#~ msgstr "إظهار الملفات المزالة"
#~ msgid "Show Non-CVS Files"
#~ msgstr "إظهار الملفات الغير CVS"
#~ msgid "Show Empty Folders"
#~ msgstr "إظهار المجلدات الفارِغة"
#~ msgid "Fold Folder"
#~ msgstr "اطوٍ المجلد"