kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/krunner.po

388 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004,2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:27+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用插件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "屏幕顶端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "自由浮动窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "风格:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "命令导向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "任务导向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "应用程序使用说明"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(来自 %1%2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "输入搜索内容。"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 个项目"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 个动作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "无搜索结果。"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "第 %1 项,共 %2 项"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner 界面风格"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "设置此项可将界面设为浮动显示的对话框,而不是固定在屏幕顶端"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "查询文字时所用的补全模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "曾经成功补全的查询历史"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "是否在其它窗口之上保留任务对话框。"
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "运行剪贴板内的命令"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "显示系统活动"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "运行命令(只运行启动器“%1”)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "系统活动"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE 运行命令界面"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "运行命令界面"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "启用屏幕保护程序"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "启用空屏幕保护程序。"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "屏幕保护程序等待时间"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "设定屏幕保护程序在多少秒后启动。"
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "DPMS 生效时中断屏幕保护程序"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "通常来说,当显示器电源管理特性生效时屏幕保护程序会被中断,使得用户看不到屏"
#~ "幕\n"
#~ " 保护程序的画面。不过有些屏幕保护程序会进行有效的运算防止被中断。"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "锁住会话"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>自动注销</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或按任意键以恢复此会话。</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "剩余时间:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>您将在 %1 秒后被自动注销</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "取消锁定(&O)"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "切换用户(&I)..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>警告:大写状态打开</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
#~ "您必须手动杀死 kscreenlocker(进程号 %1)。"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "开始新会话(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。\n"
#~ "当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。\n"
#~ "每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第一个会话F%2 被指定为第"
#~ "二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会"
#~ "话之间切换。此外KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "不再询问(&D)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "会话"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "激活(&A)"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "开始新会话(&N)"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "将不会锁定会话,因为无法取消锁定:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被设置 SetUID root 权限。"
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE 锁屏器"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE 工作空间的会话锁定程序"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "强制锁定会话"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "立即显示解锁对话框"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "仅使用空屏幕保护程序"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "启动时解锁 plasma 以供配置"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "启动后派生到后台"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "注销"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "不需确认就注销"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "不需确认就关机"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "不需确认就重新启动"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "无法正确注销。\n"
#~ "不能和会话管理器通讯。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;"
#~ "注意强制退出时当前会话不能保存。"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner 设置"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner 锁定程序"