kde-l10n/zh_CN/messages/applications/konqueror.po

2441 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 10:07+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "畅游世界."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "Konqueror 是一款 Web 浏览器、文件管理器和通用文档查看器。"
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "起点"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "提示"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "技术规范"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "您的个人文件"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "浏览并恢复回收站"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "网络文件夹"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "共享的文件和文件夹"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "快速访问您的书签"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "下一页Konqueror 介绍"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "搜索 Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可尽"
"享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。"
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror 还是一个全功能而易用的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一件枯"
"燥的事情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 <a href=\"http://www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</a>) 并按 Enter或者选择书签菜单中的任何一项。"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"></img>。"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击<a href=\"%1\">此处</a>。"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<i>调整提示:</i>如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击<a "
"href=\"%1\">此处</a>来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助-"
">Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->视图配置另存为...->“Web 浏览”。"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "下一页:提示和技巧"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror 设计之初就考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现被 "
"W3 和 OASIS 这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实标准的"
"其它常用特性的支持。除了支持网站图标、Web 快捷方式和 <a href=\"%1\">XBEL 书签"
"</a>等Konqueror 还实现了:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web 浏览"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "支持的标准"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "其它需求*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"基于 <A HREF=\"%1\">DOM</A>(第1级部分的第2级)的 <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</"
"A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "内建"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">层叠样式表</A>(CSS 1部分的 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 JavasSript。"
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"已启用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\\\"%1\\\">这里</A>配置 Javascript。"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支持"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(<A HREF=\"%1\">IBM</A>,或<A HREF=\"%2\">Sun/"
"Orcale</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 Java(全局)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">插件</A> (用来查看<A "
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>音频, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>视频等文件)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "安全套接字层"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "表单自动补全"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "特性"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "图像格式"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "传输协议"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "和 <A HREF=\"%1\">其它很多(参见 KHelpcenter 中的 Kioslave)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 补全"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "手册"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "弹出菜单"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(快捷-) 自动"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">返回到起点</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "提示和技巧"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"请使用 Web 快捷方式通过键入“gg: KDE”可以使用 Google 在 Internet 上搜"
"索“KDE”这个关键词。有很多预定义的快捷方式使搜索软件或在百科全书中查找某些词变"
"得轻而易举。您甚至可以<a href=\"%1\">创建您自己的</a> Web 快捷方式。"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"使用 HTML 工具栏中的放大镜按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
"来增大网页中的字体大小。"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 来清除当前的地址。"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的图标(网站图标)拖"
"放到桌面上,并选择“图标”。"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"您也可以在窗口菜单中找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">“全屏幕模"
"式”</img>。该特性对“Talk”会话非常有用。"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> 将视图左右分开</img>) 您可以使 Konqueror 象您希望的"
"那样。您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight Commander),或者创建您自己"
"的配置。"
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用<a href=\"%1\">用户代理"
"</a>特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"侧边栏中的历史功能 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 使您能够跟踪"
"您最近访问的页面。"
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "使用缓冲<a href=\"%1\">代理服务器</a>来加速您的网络连接。"
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"高级用户会喜欢 Konsole您可以将它嵌入 Konqueror(设置 -> <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> 显示终端仿真器)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "下一页:技术规范"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安装的插件"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>插件</td><td>描述</td><td>文件</td><td>类型</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME 类型</td><td>描述</td><td>后缀</td><td>插件</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "快速启动?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL 过期时限(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL 最大数量(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "自定义字体于"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL 新于"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "选择字体..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL 老于"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "除 URL 以外,还显示访问次数和第一次与最后一次访问的日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "细节工具提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "历史侧边栏模块"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "历史"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>历史侧边栏</h1>您可以在此配置历史侧边栏。"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您确定想要清空整个历史吗?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "清除历史?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "侧边栏位置模块"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "扩展的侧边栏"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "重置为系统默认值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "配置侧边栏"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "添加新项"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "多视图"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左侧显示标签"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "显示配置按钮"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "关闭侧边栏"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "这个条目已经存在。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。<br /><b>此过程是不可撤销"
"的。</b><br />您真的想要继续吗?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "在右边显示标签"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "设置名称"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "输入名称:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "输入 URL"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您真的想要删除 <b>%1</b> 标签吗?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"您已经隐藏了侧边栏配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击侧边栏的任何一"
"部分,并选择“显示配置按钮”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "设置名称..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "设置 URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "设置图标..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web 模块"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "创建新文件夹(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签中打开"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在标签中打开文件夹"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "新建文件夹:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签文件夹\n"
"“%1”吗"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"“%1”吗"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "书签文件夹删除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "书签删除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "创建新文件夹(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "删除链接"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "创建新文件夹"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "输入文件夹名称:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "路径或 URL"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "添加文件夹侧边栏模块"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "打开链接(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "重新装入(&R)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "设置自动刷新(&A)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分钟"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Web 侧边栏模块"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "添加 Web 侧边栏模块"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "未命名"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"装入模块 %1 时发生错误。\n"
"诊断信息是:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Web 浏览器、文件管理器和文档查看器。"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008Konqueror 开发者"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "开发者(框架、组件)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "开发者(框架)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "开发者(列表视图)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、回归测试框架)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari 开发者"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "开发者(JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "开发者(I/O 库)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "开发者(Java 小程序支持)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"开发者(Java 2 安全管理器支持\n"
"和其它对小程序支持的重要改进)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "开发者(Netscape 插件支持)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "开发者(SSL、Netscape 插件支持)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "图像/图标"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM 作者"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "开发者(导航面板框架)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "开发者(杂项)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "开发者(广告过滤)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图中"
"更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型的视"
"图中非常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。"
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "关闭视图"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "暂停"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "在 %1 里预览(&I)"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "历史"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />上次访问:%2<br />首次访问:%3<br />访问"
"次数:%4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "删除项目(&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "清除历史(&L)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "首选项(&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "按名称(&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "按日期(&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "搜索历史"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "如果没有指定要打开的 URL则启动时无默认窗口"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr "预加载实例以备用。此模式不支持在命令行模式下打开 URL"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "要打开的配置文件"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的配置文件"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "列出可用的会话"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "要打开的会话"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如text/html 或 inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "要使用的组件(即 khtml 或 kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "对于指向文件的 URLs打开目录并选择文件而不是打开实际的文件"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "要打开的位置"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
"重新装入页面将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "丢弃更改?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "丢弃更改(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "前往您的“主文件夹”"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "前往您的本地“主文件夹”"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "主页"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "前往您的“主页”"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>前往您的“主页”<br /><br />您可以在<b>设置 -> 配置 Konqueror -> 常规</b>"
"中配置此按钮将带您前往的位置。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"漂移标签将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"此视图包含尚未提交的更改。\n"
"关闭视图将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭标签将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "关闭其它标签(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "关闭其它标签确认"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭其它标签将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"重新装入全部标签将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "进入目标"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是无效的</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "将选中文件从 %1 复制到:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "将选中文件从 %1 移动到:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "清空已关闭项目历史"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "复制窗口(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "发送链接地址(&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "发送文件(&E)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "打开位置(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "查找文件(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用 index.html(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "锁定到当前位置"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "链接视图(&K)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "已关闭项目"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最经常访问的"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近访问的"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "显示历史"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "视图配置文件另存为(&S)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "配置扩展..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "配置拼写检查..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "垂直拆分视图(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "水平拆分视图(&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "新建标签(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "漂移当前标签"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "关闭活动视图(&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "激活下一标签"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "激活上一标签"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "激活第 %1 个标签"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "向左移动标签"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "向右移动标签"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "转存调试信息"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置视图配置文件(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "装入视图配置文件(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "刷新全部标签(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "强制重新装入(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>位置栏<br /><br />输入网页地址或者搜索词条。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置栏"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>清除位置栏<br /><br />清除位置栏中的内容。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror 介绍"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>转到<br /><br />转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>进入父文件夹<br /><br />例如,如果当前位置是 file:/home/%1点击此按钮"
"将进入 file:/home。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "进入父文件夹"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "在已关闭标签历史中向后退一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后修"
"改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新装入目前显示的文档"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后修"
"改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>停止装入文档<br /><br />所有网络传输都会停止Konqueror 将显示已经接受"
"到的文档内容。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后修"
"改过的网页,以便反映最新的变化。页面上的所有图像即使存在缓存过的副本,也都会"
"被重新下载。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档及其包含的图像"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止装入文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可以"
"稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可以稍候在 "
"Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容<br /><br />这也适用于从其它 KDE 应用程序"
"中复制或剪切的文字。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>打印当前显示的文档<br /><br />选择此功能后将出现一个对话框,其中您可以"
"设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。<br /><br />此对话框也可访问"
"特殊的 KDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "打印当前文档"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多个"
"文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更"
"改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "复制文件(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移动文件(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr "您要以标签方式打开 20 个以上的书签,此操作可能会花费一点时间。继续吗?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "在新标签中打开书签文件夹"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在此窗口中打开(&H)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在当前窗口中打开文档"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "在新窗口中打开文档"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新建标签中打开(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "在新标签中打开文档"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "用 %1 打开"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "视图模式(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "关闭当前标签(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 侧边栏"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "不添加"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "保存打开的标签和窗口,以便恢复"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "会话名称(&S)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "配置管理"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重命名配置(&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "删除配置(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "配置名称(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "在配置中保存 URL(&U)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理会话"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "和“%1”同名的会话已存在您想要覆盖它吗"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "会话已存在,覆盖吗?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "保存当前项目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "在当前窗口中打开标签"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "恢复会话吗?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "恢复会话"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "不恢复"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "稍后询问"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror 上一次没有正确关闭,您想要恢复之前的会话吗?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "取消选中您不想恢复的会话"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "窗口 %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再询问"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。您还可以使用键盘快捷键在标"
"签间导航。标签上的文字是当前打开页面的标题;如果标题太长以致被截短到标签宽度"
"的话,将您的鼠标指向标签即可查看完整标题。"
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(&D)"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "刷新标签(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "其它标签"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "漂移标签(&E)"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签(&C)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"这是当您按下在 Konqueror(网络浏览器形式)的“主页”键时将会跳转到的地址。而当以"
"文件管理器形式启动 Konqueror 时,点击此按钮则跳转到您本地的主文件夹。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "已关闭项目的最大记忆数量"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "在此设定保存在内存中的已关闭项目的最大数量,此限制不会被超出。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在独立窗口中打开文件夹"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"如果选中此项Konqueror 会在新窗口中打开文件夹,而非在当前窗口下显示文件夹里"
"的内容。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "显示文件提示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"您可以在这里控制是否当鼠标悬停在一个文件上时,要弹出一个小窗口供您查看文件的"
"额外信息"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在文件提示中显示预览"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "您可以在这里控制文件的悬停提示窗口里是否要包含其预览。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "在菜单中显示绕过回收站的“删除”项"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您希望“删除”命令显示在桌面和文件夹管理器菜单里,请选中此项。当然您总是可"
"以在调用“移至回收站”菜单功能时,按住 Shift 键来直接删除文件。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "文件菜单下的“打开方式”条目数"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "标准字体"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "用于在 Konqueror 窗口里显示文字的字体。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "预览项的最大历史数量"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "删除文件前请求确认。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"此选项会告知 Konqueror 在不经过回收站直接删除文件前先请求用户确认。警告:被删"
"除的文件无法恢复,建议您保留此选项为启用状态。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移至回收站前请求确认"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"此选项会告知 Konqueror 在将文件移至回收站前先请求用户确认,移至回收站的文件可"
"以非常简单地恢复。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"如果选中此项,当您在一个会话对话框中再打开一个会话时,将在当前窗口里新建标签"
"页。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "额外工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "书签工具栏"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "撤消:已关闭标签(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "撤消:已关闭窗口(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "撤销(&O)"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何操"
"作(如搜索或在线购买)都将被重复。"
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "重新发送"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您在此窗口内打开了多个标签。\n"
"装入配置文件将会全部关闭。"
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "装入视图配置文件"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"装入配置文件将会丢弃这些更改。"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "要求的输入:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "执行 Shell 命令(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand程序出错请报告这个缺陷。"
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。"
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "执行 Shell 命令"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "命令输出:“%1”"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隐藏 %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "侧边栏测试插件"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "将此位置添加为书签"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不支持协议\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "我的书签"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "预先加载留作以后使用"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "配置导航面板"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "关闭导航面板"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "选择类型"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "选择类型:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Web 侧边栏插件"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "天"