kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/drkonqi.po

3114 lines
111 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Swedish
# Översättning av drkonqi.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Om felrapportering - Hjälp"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Information om felrapportering"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Du kan hjälpa till att förbättra den här programvaran genom att skicka in en "
"felrapport."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan. Om du inte vill, behöver du "
"inte skicka in någon felrapport.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"För att skapa en användbar felrapport behövs en del information om både "
"kraschen och systemet. (Dessutom kanske vissa felsökningspaket behöver "
"installeras.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Felrapporteringsguide"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Den här guiden leder dig genom processen att rapportera en krasch med KDE:s "
"felrapporteringssystem. All information som skrivs in i felrapporten "
"<strong>måste skrivas på engelska</strong>, om möjligt, eftersom KDE skapas "
"internationellt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Vad känner du till om kraschen?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"På den här sidan måste du beskriva hur mycket du vet om skrivbordets och "
"programmets tillstånd innan det kraschade."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Om du kan, beskriv med så mycket detaljer som möjligt, omständigheterna för "
"kraschen, och vad du gjorde när programmet kraschade (informationen kommer "
"att begäras senare). Du kan nämna: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "åtgärder du utförde inne i eller utanför programmet"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"dokument eller bilder du använde och deras typ eller format (om du senare "
"tittar på rapporten i felspårningssystemet, kan du bilägga en fil till "
"rapporten)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "grafiska komponenter som du körde"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "webbadressen för en webbplats du besökte"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "programmets inställningsinformation"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "eller andra underligheter som du märkte innan eller efter kraschen. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Skärmbilder kan ibland vara till stor hjälp. Du kan lägga till dem i "
"felrapporten efter den har skickats in till felspårningssystemet."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Den här sidan skapar en \"bakåtspårning\" av kraschen. Informationen talar "
"om för utvecklarna var programmet kraschade."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Om kraschinformationen inte är nog detaljrik, kanske du måste installera "
"några felsökningspaket och läsa in den igen (om knappen "
"<interface>Installera felsökningssymboler</interface> är tillgänglig, kan du "
"använda den för att automatiskt installera saknad information)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Du hittar mer information om bakåtspårningar, vad de betyder, och hur de är "
"användbara på <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"När en användbar bakåtspårning har erhållits (eller om du inte vill "
"installera saknade felsökningspaket) kan du fortsätta."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Slutsatser"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Med användning av kvaliteten hos den insamlade kraschinformationen, och dina "
"svar på föregående sida, talar guiden om för dig om kraschen är värd att "
"rapportera eller inte."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Om kraschen är värd att rapportera, men programmet inte stöds av KDE:s "
"felspårningssystem, måste du kontakta programmets utvecklare direkt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Om kraschen beskrivs som inte värd att rapportera, och du anser att guiden "
"har gjort ett misstag, kan du fortfarande rapportera felet manuellt genom "
"att logga in på felspårningssystemet. Du kan också gå tillbaka och ändra "
"information och ladda ner felsökningspaket."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Vi kan behöva kontakta dig i framtiden för att fråga om ytterligare "
"information. Eftersom vi behöver hålla reda på felrapporterna, måste du ha "
"ett konto på KDE:s felspårningssystem. Om du inte har ett, kan du skapa ett "
"här: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Skriv därefter in ditt användarnamn och lösenord och klicka på knappen Logga "
"in. Du kan använda inloggningen för att senare direkt komma åt KDE:s "
"felspårningssystem."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Plånbokens dialogruta kan dyka upp när du klickar på Logga in, för att spara "
"lösenordet i plånbokens lösenordssystem. Dessutom frågar den efter "
"plånbokens lösenord vid laddning för att automatiskt fylla i "
"inloggningsfälten om du använder guiden igen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Lista med möjlig dubbletter"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Den här sidan söker i felrapporteringssystemet efter liknande krascher som "
"kanske duplicerar ditt fel. Om liknande felrapporter hittas, kan du "
"dubbelklicka på dem för att visa detaljinformation. Läs därefter den "
"aktuella informationen i felrapporten, så att du kan kontrollera om de "
"liknar varandra."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Om du är helt säker på att ditt fel är samma som ett annat som tidigare har "
"rapporterats, kan du ange att din information ska bifogas den befintliga "
"rapporten."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Om du är osäker på om din rapport är likadan, följ huvudalternativen för att "
"preliminärt markera din krasch som en dubblett av den rapporten. Det är "
"oftast det säkraste man kan göra. Vi kan inte dela på felrapporter, men vi "
"kan enkelt foga samman dem."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Om inte tillräckligt antal möjliga dubbletter hittas, eller du inte hittade "
"en liknande rapport, kan du tvinga fram en sökning efter fler felrapporter "
"(men bara om datumintervallets gräns inte är nådd)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Om du inte hittar några relaterade rapporter, din kraschinformation inte är "
"nog användbar, och du verkligen inte kan ge ytterligare information om "
"kraschens sammanhang, är det bättre att inte skicka in en felrapport, och "
"därigenom stänga guiden."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detaljinformation om felrapporten och systemet"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"I detta fall måste du skriva in en rubrik och beskrivning av kraschen. "
"Förklara den så bra du kan. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Du kan också ange distribution (GNU/Linux-distribution eller paketsystem) "
"eller om du kompilerat KDE:s plattform från källkod."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr ""
"<note>Du bör <strong>skriva in informationen på engelska</strong>.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Skickar kraschrapporten"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Den sista sidan skickar felrapporten till felspårningssystemet, och "
"underrättar dig när det är klart. Därefter visar den felrapportens "
"webbadress i KDE:s felspårningssystem, så att du kan titta på rapporten "
"senare."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Om processen misslyckas, kan du klicka på <interface>Försök igen</interface> "
"för att försöka skicka felrapporten igen. Om rapporten inte kan skickas på "
"grund av problem med felspårningssystemet, kan du spara den i en fil för att "
"senare rapportera den manuellt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Tack för ditt deltagande i KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Om du är intresserad av att hjälpa till med att hålla KDE:s "
"felspårningssystem rent och användbart, vilket gör det möjligt för "
"utvecklarna att vara mer fokuserade på att rätta verkliga problem, är du "
"välkommen att gå med i <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
"Bugsquad'>Bugsquad</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Grafiska komponenter du har på skrivbordet och i paneler (både officiella "
"och inofficiella), skrivbordsinställningar (insticksprogram för "
"skrivbordsunderlägg, teman), aktiviteter och inställning av instrumentpanel."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Tillstånd för skrivbordseffekter (sammansättning), vilken sorts effekter är "
"aktiverade, fönsterdekoration, och specifika fönsterregler och inställning."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"Platser du besökte, antal öppna flikar, insticksprogram du har installerat, "
"och alla andra inställningar som skiljer sig från standardvärden."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Filvisningsläge, inställningar av gruppering och sortering, inställningar av "
"granskning, och katalogen du bläddrade i."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Protokoll för direktmeddelande som du använder, och insticksprogram du har "
"installerat (officiella och inofficiella)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "E-postprotokoll och kontotyper du använder."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Vilken sorts dokument du redigerade."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr ""
"Vilken sorts media (filändelse och format) som du tittade och/eller lyssnade "
"på."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Uppdatera"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
"Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med "
"felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installera felsökningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Använd den här knappen för att installera saknade paket med "
"felsökningssymboler."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till "
"klippbordet."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. "
"Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vad är en \"bakåtspårning\"?</h2><p>En bakåtspårning beskriver i "
"egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att "
"utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut "
"för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.<br /"
">Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under "
"felsökning efter programmet har kraschat.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. "
"Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför "
"kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra "
"avlusaren och klicka på <interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi "
"själv."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan klicka på knappen <interface>Installera felsökningssymboler</"
"interface> för att automatiskt installera de saknade paketen med "
"felsökningssymboler. Om den metoden inte fungerar: läs gärna <link "
"url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> för att ta reda på "
"hur man får en användbar bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (<link "
"url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen <interface>Uppdatera</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
"för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
"nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du måste installera avlusningspaketet (%1) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fel vid installation av felsökningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och "
"bibliotek saknas."
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Ogiltig rapportinformation (felaktig data). Det kan betyda att felrapporten "
"inte finns, eller att felspårningsplatsen upplever ett problem."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Ogiltig fellista: förstörd data."
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr "Tog emot oväntad felkod %1 från Bugzilla. Felmeddelandet är: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Saknar felsökningssymboler"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Begär installation av saknade paket med felsökningssymboler..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kunde inte hitta paket med felsökningssymboler för det här programmet"
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Ett fel påträffades vid installation av paketen med felsökningssymboler."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport sparad i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Välj filnamn"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utvecklarinformation"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr har <application>%1</application> avslutats oväntat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Eftersom själva kraschhanteringen har misslyckats, är den automatiska "
"rapportprocessen inaktiverad för att minska risken att den misslyckas igen."
"<nl /><nl />Rapportera gärna det här felet <link url='%1'>för hand</link> i "
"KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från "
"fliken <interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
"kraschhantering startades i säkert läge.<nl />Du kan rapportera felet för "
"hand till %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken "
"<interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera "
"det här felet.<nl /><link url='%1'>Ta reda på mer om felrapportering.</"
"link></para><para><note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan om du inte "
"vill rapportera felet.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Felet kan inte rapporteras eftersom <application>%1</application> inte "
"tillhandahåller någon adress för felrapportering</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Körbart program: <application>%1</application> Process-id: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportera &fel"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar felrapportguiden."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Av&lusa"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rta om program"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)"
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Avlusa med <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Misslyckades hämta inställningsdata."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har "
"kraschat."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:s kraschhanterare"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, DrKonqi-upphovsmännen"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numret på signalen som fångats upp"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets namn"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sökvägen till den körbara filen"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmets översatta namn"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets processnummer"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets start-id"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet startades av kdeinit"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet har redan startats om"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trådidentifieraren för tråden med fel"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDE:s felspårningssystem"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Kraschrapportguide"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Välkommen till rapportguiden"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Hämtar bakåtspårningen (automatisk kraschinformation)"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Resultat från analysen av kraschinformationen"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Logga in på %1"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Leta efter möjliga dubbletter"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Skriv in detaljinformation om kraschen"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Förhandsgranska rapporten"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Stäng guiden"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Spara information och stäng"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Vill du verkligen stänga felrapportguiden? <note>Kraschinformationen är "
"fortfarande giltig, alltså kan du spara rapporten innan du stänger guiden om "
"du vill.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Stäng guiden"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Vill du verkligen stänga felrapportguiden?"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Kraschinformationen är inte användbar nog. Vill du försöka förbättra den? Du "
"måste installera några felsökningspaket."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Kraschinformationen är inte användbar nog"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Vad jag gjorde när programmet \"%1\" kraschade"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exempel: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Vi&sa rapportens innehåll"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Använd knappen för att visa den skapade rapportinformationen om kraschen."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Den automatiskt genererade kraschinformationen är användbar."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar vissa detaljer, men "
"kan ändå vara användbar."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar viktiga detaljer, och "
"är troligen inte till någon hjälp."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Kraschinformationen skapades inte, eftersom den inte behövdes."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Den automatiskt genererade kraschinformationen innehåller inte nog med "
"information för att vara till någon hjälp."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Du kan försöka förbättra den genom att installera felsökningspaket och "
"läsa in kraschen igen på sidan med kraschinformation. Du kan få hjälp med "
"felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen <interface>Hjälp</"
"interface>.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Informationen du kan tillhandahålla kan anses vara till hjälp."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Informationen du kan tillhandahålla anses inte ge tillräckligt mycket hjälp "
"i det här fallet."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "Problemet har redan rapporterats som fel <numid>%1</numid>."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Rapporten anses vara till hjälp."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Programmets fel rapporteras till KDE:s felspårningssystem: klicka på "
"<interface>Nästa</interface> för att starta rapporteringsprocessen.Du kan "
"rapportera manuellt på <link>%1</link>."
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Programmet stöds inte av KDE:s felspårningssystem. Klicka på "
"<interface>Slutför</interface> för att rapportera felet till programmets "
"utvecklare. Du kan också rapportera manuellt på <link>%1</link>."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Rapporten innehåller inte tillräckligt med information för utvecklarna, och "
"därför är inte den automatiska felrapporteringsprocessen aktiverad för den "
"här kraschen."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Om du så önskar, kan du gå tillbaka och ändra dina svar. "
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Du kan rapportera felet manuellt på <link>%1</link>. Klicka på "
"<interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Du kan rapportera felet manuellt till dess utvecklare på <link>%1</link>. "
"Klicka på <interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapportera till %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Rapportens innehåll"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Spara i fil..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Använd knappen för att spara den skapade rapportinformationen om kraschen i "
"en fil. Du kan använda alternativet för att rapportera felet senare."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Du måste logga in på kontot %1 för att fortsätta."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Använd knappen för att logga in på KDE:s felspårningssystem med det "
"tillhandahållna användarnamnet och lösenordet."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Du behöver ett användarkonto på <link url='%1'>KDE:s "
"felspårningssystem</link> för att kunna skicka in en felrapport, eftersom vi "
"kan behöva kontakta dig senare för att begära ytterligare information. Om du "
"inte har ett, kan du fritt <link url='%2'>skapa ett här</link>. Använd inte "
"tillfälliga e-postkonton.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Fel vid försök att logga in: <message>%1</message>."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Inloggad på KDE:s felspårningssystem (%1) som: %2"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Misslyckades kommunicera med KDED. Försäkra dig om att det kör."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Misslyckades ladda K-kakservern. Kontrollera KDE:s installation."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Misslyckades kommunicera med K-kakservern."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Kakor tillåts inte i KDE:s nätverksinställningar. För att kunna fortsätta, "
"måste du tillåta att %1 använder kakor."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Tillåt %1 att använda kakor"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Nej, tillåt det inte"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Utför inloggning på %1 som %2..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Fel: Ogiltigt användarnamn eller lösenord</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerad"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stabil"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian test"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian instabil"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (och derivat)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (överföringar)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (paketkällkod)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Minimal längd uppnådd"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Tillhandahåll mer information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller inte tillräckligt med "
"information.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Mängden nödvändig information är proportionell mot kvaliteten hos övrig "
"information som bakåtspårningen eller upprepningsbarheten.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Tidigare har du talat om för DrKonqi att du kan tillhandahålla viss "
"sammanhangsinformation. Försök att skriva in mer detaljer om din situation "
"(även småsaker kan vara till hjälp).<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Om du inte kan tillhandahålla mer information, kommer din rapport troligen "
"slösa med utvecklarnas tid. Kan du tala om mer för oss?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Ja, låt mig lägga till mer information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Nej, jag kan inte lägga till någon ytterligare information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Vi behöver mer information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Exempel på bra rubriker:</strong><nl />\"Plasma kraschade efter att "
"ha lagt till den grafiska komponenten Anteckningar och skrivit i den\"<nl />"
"\"Konqueror kraschade när programmet 'X' på Facebook användes\"<nl />"
"\"Kopete stängdes plötsligt efter att ha lämnat viloläge och börjat prata "
"med en kompis på MSN\"<nl />\"Kate stängdes vid redigering av en loggfil när "
"tangenten Delete trycktes ett antal gånger\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Beskriv kraschens omständigheter med så mycket detaljer som möjligt:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Beskriv i detalj vilka åtgärder du utförde inne i och utanför programmet "
"precis innan kraschen."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Notera om du märkte något ovanligt beteende hos programmet eller hela "
"miljön."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr ""
"- Notera eventuella inställningar i programmet som inte är "
"standardinställningar."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exempel: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Försök igen..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Använd knappen för att försöka skicka kraschrapporten igen om det "
"misslyckades tidigare."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "&Visa rapportens innehåll"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Skickar kraschrapport... (vänta)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Kraschrapport skickad.<nl/>Webbadress: <link>%1</link><nl/>Tack för ditt "
"deltagande i KDE. Du kan nu stänga fönstret."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Fel när kraschrapporten skulle skickas: <message>%1</message>."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapportera till %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Ohanterat Bugzilla-fel"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Spara i fil"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Ett ohanterat fel i Bugzilla har uppstått: %1.<br />Nedan är HTML som "
"DrKonqi tog emot. Försök att utföra åtgärden igen, eller spara felsidan för "
"att skicka in en felrapport för DrKonqi."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Skriv in felrapportens identifikation för hand"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Markera alternativet för att läsa in en specifik felrapport manuellt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Sök efter fler rapporter"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Använd knappen för att söka efter fler liknande felrapporter från tidigare "
"datum."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Upprepa sökning"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Använd knappen för att upprepa sökningen som tidigare misslyckades."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Öppna markerad rapport"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "Använd knappen för att visa information om den markerade felrapporten."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Stoppa sökning"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Använd den här knappen för att stoppa pågående sökning."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Använd knappen för att en markerad möjlig dubblett"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Det finns inga verkliga dubbletter"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Tryck på knappen för att ange att, enligt vad du anser och enligt din "
"erfarenhet, rapporterna som anses vara liknande inte motsvarar kraschen du "
"har råkat ut för, och du tror att det är mindre troligt att en bättre "
"motsvarighet går att hitta efter ytterligare granskning."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Låt mig kontrollera fler rapporter"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Tryck på knappen om du hellre skulle vilja granska fler rapporter för att "
"hitta en motsvarighet till kraschen du har råkat ut för."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Du har inte valt några möjliga dubbletter, eller en rapport där din "
"kraschinformation ska biläggas. Har du läst alla rapporterna, och kan du "
"bekräfta att det inte finns några verkliga dubbletter?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Inga möjliga dubbletter markerade"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Söker efter dubbletter (från %1 till %2)..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Sökning stoppad."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Sökning stoppad. Visar resultat från %1 till %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Visar resultat från %1 till %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Öppen]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Rättad]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Inte möjlig att reproducera]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Duplicerad rapport]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ogiltig]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Externt problem]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Ofullständig]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Sökning klar. Inga rapporter hittades."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Kraschen är en <strong>dubblett</strong> och har redan rapporterats som <a "
"href=\"%1\">Fel %1</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Kraschen har redan rapporterats som <a href=\"%1\">Fel %1</a>, vilket är en "
"<strong>dubblett</strong> av <a href=\"%2\">Fel %2</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%1\">Bilägg bara</a></strong> om du kan lägga till "
"behövlig information i felrapporten."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Kraschen har redan rapporterats som <a href=\"%1\">Fel %1</a>, vilket har "
"<strong>stängts</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Kraschen har redan rapporterats som <a href=\"%1\">Fel %1</a>, vilket är en "
"dubblett av det <strong>stängda</strong> <a href=\"\">Fel %2</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Fel när listan med felrapporter skulle hämtas<nl/><message>%1.</message><nl/"
">Vänta en stund och försök igen."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Ange ett eget felrapportnummer"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Ange numret på felrapporten du vill kontrollera"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Rapporten kommer att <strong>biläggas</strong> till fel <numid>%1</numid>. "
"<a href=\"#\">Avbryt</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Felbeskrivning"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Använd knappen för att försöka ladda om felrapporten."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Föreslå att kraschen är relaterad"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Använd knappen för att föreslå att kraschen du upplevde är relaterad till "
"den här felrapporten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Rapportens webbsida</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Laddar information om fel <numid>%1</numid> från %2...."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bakåtspårning för kraschen jag upplevde:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Ja läs huvudrapporten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Nej, låt mig läsa rapporten jag valde"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Rapporten du valde (fel <numid>%1</numid>) är redan markerad som en dubblett "
"av felrapporten <numid>%2</numid>. Vill du läsa den rapporten istället "
"(rekommenderas)?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Dubblett i flera led detekterad"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Öppen (inte bekräftad)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Öppen (inte rättad)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Rättat i version \"%1\""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare i version \"%1\""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Rättad"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Inte möjlig att reproducera"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Duplicerad rapport (redan tidigare rapporterad)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Inte en giltig rapport eller krasch"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Inte orsakat av ett problem i KDE:s program eller bibliotek"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"felet orsakas av ett problem i ett externt program eller bibliotek, eller av "
"ett distributions- eller paketeringsproblem"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Stängd (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Tillfälligt stängd, på grund av brist på information"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Felrapportens titel skrivs oftast av den som rapporterar och kanske "
"inte motsvarar felets natur, ursprunglig orsak eller andra synliga symptom "
"du skulle kunna använda för att jämföra med din krasch. Läs den fullständiga "
"rapporten och alla kommentarer nedan.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapport. Det betyder att den "
"troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Fundera på att "
"bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
"värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapporter. Det betyder att den "
"troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Fundera på att "
"bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
"värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Felrapporten handlar inte om en krasch eller om något annat "
"kritiskt fel.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Felrapportens status: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Påverkad komponent: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Beskrivning av felet</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Ytterligare kommentarer</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Visar fel <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Fel när felrapporten skulle hämtas<nl/><message>%1.</message><nl/>Vänta en "
"stund och försök igen."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Relaterad felrapport"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Avbryt (gå tillbaka till rapporten)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Du kommer att markera din krasch som relaterad till fel <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Rapporten är stängd på grund av %1. <i>Om kraschen är likadan, är det "
"onödigt att lägga till ytterligare information och det kommer att slösa bort "
"utvecklarnas tid.</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Tala om för oss i detalj vad du höll på med när programmet "
"kraschade.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Kommer du ihåg vad du gjorde innan kraschen?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Kraschar programmet igen om du upprepar samma situation?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Jag försökte inte igen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ibland"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Varje gång"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Välj vilken ytterligare information du kan tillhandahålla:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
"programmet innan det kraschade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
"programmet innan det kraschade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
"utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
"utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Ovanligt beteende hos skrivbordet jag märkte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
"eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera "
"exemplen (om tillgängliga)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
"eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera "
"exemplen (om tillgängliga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Egna inställningar av programmet som kan vara relevant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Exempel</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Kontrollera om felet redan har rapporterats. Dubbelklicka på en rapport i "
"listan och jämför den med ditt fel. Du kan föreslå att din krasch är en "
"dubblett av den rapporten, och lägga till din information direkt i den."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Felidentifierare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Möjliga dubbletter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Visa bakåtspårning för kraschen jag upplevde för jämförelse (avancerat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Det här är troligen en <strong>ofta förekommande krasch</strong>, och en hel "
"del detaljer från olika fall kanske redan har tillhandahållits.<i>Fortsätt "
"bara om du kan lägga till ny information (som inte redan nämns).</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Vill du fortsätta med rapporteringsprocessen?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Nej, skicka inte in någon ny felrapport och avbryt guiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Fortsätt att rapportera felet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Är du säker på att den här rapporten stämmer med din kraschsituation?"
"</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Inte riktigt säker: markera som möjlig dubblett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Helt säker: bilägg min information i den här rapporten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Tillhandahåll följande information på engelska.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>Felrapportens rubrik:</strong> (<a href=\"#\">exempel</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Information om kraschen:</strong>> (<a href=\"#\">hjälp och exempel</"
"a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Distributionsmetod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE:s plattform är kompilerad från källkod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Krasch- och systeminformation läggs automatiskt till i felrapporten.</"
"note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Spara inloggningsinformation med användning av KDE:s plånbokssystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av innehållet i rapporten som kommer att "
"skickas.<nl />\n"
"Om du vill ändra den, gå tillbaka till föregående sidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Visa felrapportsidan när knappen Slutför klickas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom "
"felrapporteringsprocessen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Eftersom kommunikation mellan dig och utvecklarna krävs för "
"effektiv felsökning, <strong>krävs att du går med på att utvecklarna får "
"kontakta dig</strong> för att kunna fortsätta och rapportera felet.</note></"
"p><p>Stäng gärna dialogrutan om du inte kan acceptera det.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Visa bakåtspårningens innehåll (avancerat)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Om du är intresserad av att hjälpa till att organisera felrapporter, för "
#~ "att låta utvecklarna koncentrera sig på att rätta verkliga problem, gå "
#~ "med i feltruppen (#kde-bugs på FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Fyll i felrapportens fält: <note>Använd engelska.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportera till %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Okänt svar från servern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fel när data skulle biläggas till felrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Saknar felidentifikation eller kommentar i förfrågan. Okänt fel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Fel när ny kommentar skulle biläggas till felrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Okänt fel när ny kommentar skulle biläggas till felrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Saknar felidentifikation i förfrågan. Okänt fel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fel vid tillägg av dig själv i kopialistan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Du är inte inloggad. Försäkra dig om att kakor är aktiverade."
#~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en prenumeration åt mig för att få nyheter om ändringar av "
#~ "felrapporten"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Eget"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att markera din krasch som relaterad till felrapporten "
#~ "som för närvarande visas. Det hjälper KDE-utvecklarna att bestämma om de "
#~ "är dubbletter eller inte."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Bilägg till den här rapporten (avancerat)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att bilägga kraschinformation till den här rapporten, "
#~ "men bara om du verkligen är säker på att det är samma krasch."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Rapporten är redan stängd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Detta är en ofta förekommande krasch"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill bilägga ny information till en befintlig felrapport, måste du "
#~ "vara säker på att den gäller samma krasch.<nl />Är du säker på att du "
#~ "vill bilägga din rapport till fel <numid>%1</numid>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Bilägg information till fel <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Rubriken tillhandahåller inte tillräckligt med information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Varken rubriken och beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller "
#~ "tillräckligt med information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Ogiltig felrapport: förstörd data."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
#~ "programmet innan det kraschade"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
#~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available)"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
#~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera "
#~ "exemplen (om tillgängliga)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Information om kraschen:</strong>"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Visa bakåtspårning"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Resultat av kraschanalys"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Lista med möjliga duplicerade felrapporter"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Skicka kraschrapport"
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Ogiltig rapportinformation (skadad data)."
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Redan rapporterad]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Öppen"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Redan rapporterad"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Ogiltig rapportdata"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Är du klar att skicka in rapporten?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Är du säker?"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Jag är inte säker"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Åtgärder i programmet och för hela skrivbordet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detaljinformation om programmets inställning"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportera till %1"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[Inte ett fel i KDE]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Inte ett fel i KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "felet är inte orsakat av kod i KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual behavior in the desktop"
#~ msgstr "Ovanligt beteende för skrivbordet"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "På den här sidan ska du besvara några frågor om kraschens sammanhang, och "
#~ "ange om du är villig att hjälpa utvecklarna i framtiden. För att kunna "
#~ "göra det, måste du skapa ett konto i KDE:s felspårningssystem. Det "
#~ "rekommenderas starkt, eftersom utvecklare ofta behöver fråga dig om "
#~ "klargöranden. Dessutom kan du följa felrapportens status genom att få "
#~ "uppdateringar skickade till dig via e-post."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kan du ge detaljerad information om hur den kan upprepas?</b></"
#~ "p><p><i>Exempel: <ul><li>Steg att utföra för att upprepa kraschen</"
#~ "li><li>Vad du gjorde vid tillfället</li><li>Om den inträffar varje gång</"
#~ "li><li>En webbadress eller ett dokument som kraschar</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kan utvecklarna kontakta dig för att få mer information?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Ja, utvecklarna kan kontakta mig."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Felrapportens rubrik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan tillhandahålla detaljinformation om kraschen, och utvecklarna kan "
#~ "kontakta dig om det behövs."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan tillhandahålla detaljinformation om kraschen, men vill inte att "
#~ "utvecklarna kontaktar dig för att få mer information om det behövs."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte säker på vad du gjorde när programmet kraschade, men "
#~ "utvecklarna kan kontakta dig för att få mer information om det behövs."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte säker på vad du gjorde när programmet kraschade, och vill inte "
#~ "att utvecklarna ska kontakta dig för att få mer information om det behövs."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Vad känner du till om kraschen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Kraschinformation"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Den här sidan skapar en bakåtspårning av kraschen. Det är information som "
#~ "talar om för utvecklaren var programmet kraschade. Om kraschinformationen "
#~ "inte är nog detaljerad, kanske vissa felsökningspaket måste installeras, "
#~ "och ladda det igen. Mer information om bakåtspårningar, vad de betyder "
#~ "och hur användbara de är, finns på <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Lista med möjliga duplicerade felrapporter"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Om du är helt säker på att felet är samma som ett annat som tidigare "
#~ "rapporterats, kan du öppna den tidigare rapporterade kraschen i "
#~ "felspårningsprogrammet genom att klicka på <interface>Felrapportsida på "
#~ "KDE:s felspårningssystem</interface>. Därefter kan du lägga till "
#~ "eventuell ny information som du kan ha."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Bekymra dig inte om du inte kan hitta en liknande felrapport, eller om du "
#~ "inte vet vad du ska titta på. Ansvariga för felrapportdatabasen kommer "
#~ "att titta på den senare. Det är bättre att skicka in en dubblett än att "
#~ "inte skicka in något alls."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Kan du tala om mer för oss?"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Fullständig beskrivning:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentarer:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Min krasch kan vara en dubblett av den här rapporten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
#~ "is missing. Please inform your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpprogrammet som behövs för att installera saknade "
#~ "felsökningssymboler, \"%1\", saknas. Informera gärna distributionen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
#~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
#~ msgstr ""
#~ "Din distribution tillhandahåller inte ett sätt att installera paket med "
#~ "felsökningssymboler (eller så kompilerade du KDE från källkod)."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod, paketen med felsökningssymboler kunde inte installeras."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ohanterat fel. Paketen med felsökningssymboler kunde inte installeras."
#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgstr "Test av BugzillaLib (DrKonqi 2)"
#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
#~ msgstr "Testprogram för hanteringsbiblioteket för felspåraren"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "© 2009, DrKonqi 2-utvecklarna"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
#~ msgstr "bugstest.kde.org användarnamn"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
#~ msgstr "bugstest.kde.org lösenord"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Felidentifierare:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kort beskrivning:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Lösning:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "&Ladda om kraschinformation"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord för felrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "I detta steg måste du skriva minst fyra (4) ord för att beskriva och "
#~ "identifiera kraschen. Du behöver inte använda programmets namn, eftersom "
#~ "det skickas automatiskt. Texten används för att söka efter liknande "
#~ "krascher i databasen som redan rapporterats, för att hjälpa dig och andra "
#~ "att hitta dem senare. Dessutom används texten för att inleda den framtida "
#~ "felrapportens rubrik. Du kan ändra rubriken senare. Några exempel: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, eller (konqueror) crash on a site "
#~ "with CSS. Observera att du behöver inte använda ordet crash, eftersom det "
#~ "redan är en del av rapporten."
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inledning"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ange minst fyra ord som beskriver kraschen.</para><para>Du kan ange "
#~ "programmets namn eller ett annat nyckelord som skulle kunna beskriva "
#~ "kraschsituationen. Dessa nyckelord används för att söka efter fel som "
#~ "redan rapporterats och kan vara samma fel (möjliga dubbletter).</"
#~ "para><para><note>Du måste använda engelska ord.</note></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Den här guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom "
#~ "felrapporteringsprocessen.</para><para>Du kan få hjälp med den här "
#~ "felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen <emphasis>Hjälp</"
#~ "emphasis>.</para><para>Klicka på knappen <emphasis>Nästa</emphasis> för "
#~ "att börja samla in kraschinformation.</para>"