kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/phononserver.po

141 lines
4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kded_phononserver into Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:11-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "無効なドライバ"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>このデバイスは現在利用できません (デバイスが接続されていないか、ドライ"
"バがロードされていません)。</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "%1: %2"
#: deviceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>以下のデバイスを試して、最初に動いたものを使用します。<ol><li>%1</li></"
"ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: phononserver.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Output: %1"
msgstr "出力: %1"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Capture: %1"
msgstr "キャプチャ: %1"
#: phononserver.cpp:756
#, kde-format
msgid "Video: %1"
msgstr "ビデオ: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "削除されたサウンドデバイス"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "削除されたビデオデバイス"
# @info:tooltip Answer Yes to the question
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "これらのサウンドデバイスを無視します。"
# @info:tooltip Answer Yes to the question
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "これらのビデオデバイスを無視します"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "デバイスの管理"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"システム設定のデバイスの設定ページを開きます。そこで切断されたデバイスを手動"
"でキャッシュから削除することができます。"
#: phononserver.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>1 つまたは複数の内部デバイスが削除されたのを検知しました。</"
"p><p><b>KDE にこれらのデバイスを恒久的に無視させますか?</b></p><p>これは "
"KDE が削除してもよいと考えるデバイスの一覧です。<ul><li>%1</li></ul></p></"
"html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "これらのデバイスについては次回から確認しない"