mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2182 lines
86 KiB
Text
2182 lines
86 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmkio.po to Italian
|
|||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|||
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|||
|
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
|
|||
|
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
|
|||
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|||
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009.
|
|||
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
|
|||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 12:47+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: it\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|||
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|||
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>I miei segnalibri</h1><p>Questo modulo ti consente di configurare la "
|
|||
|
"pagina principale dei segnalibri.</p><p>La pagina principale dei segnalibri "
|
|||
|
"è accessibile da <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:16
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Segnalibri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|||
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|||
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della gerarchia "
|
|||
|
"(non in una cartella) non sono visualizzati.\n"
|
|||
|
"Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:26
|
|||
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|||
|
msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|||
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|||
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|||
|
"spread in two columns."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo predefinito. "
|
|||
|
"Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno visualizzate da sole.\n"
|
|||
|
"Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto "
|
|||
|
"grandi da dividere in due colonne."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:40
|
|||
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|||
|
msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|||
|
"as a file manager."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si usa "
|
|||
|
"Konqueror come gestore file."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:50
|
|||
|
msgid "Show system &places"
|
|||
|
msgstr "&Mostra risorse di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:63
|
|||
|
msgid "General Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|||
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|||
|
"bookmarks you have."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero "
|
|||
|
"ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
|
|||
|
"dal numero di segnalibri
presenti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:74
|
|||
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|||
|
msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:109
|
|||
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di sfondo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:112
|
|||
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|||
|
msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:138
|
|||
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|||
|
msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:141
|
|||
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|||
|
msgstr "Cache delle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:150
|
|||
|
msgid "Disk cache size:"
|
|||
|
msgstr "Dimensione cache su disco:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:163
|
|||
|
msgid " kB"
|
|||
|
msgstr " kB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:173
|
|||
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|||
|
msgstr "Svuota la cache delle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|||
|
#: bookmarks.ui:176
|
|||
|
msgid "&Clear Cache"
|
|||
|
msgstr "Svuota la &cache"
|
|||
|
|
|||
|
#: cache.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|||
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|||
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|||
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|||
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
|
|||
|
"della cache. </p> <p>La cache è una memoria interna di Konqueror in cui "
|
|||
|
"vengono salvate le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente "
|
|||
|
"una pagina che hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma "
|
|||
|
"letta invece dalla cache che è molto più veloce.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|||
|
#: cache.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|||
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|||
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|||
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
|
|||
|
"tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate "
|
|||
|
"solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in "
|
|||
|
"particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|||
|
#: cache.ui:20
|
|||
|
msgid "&Use cache"
|
|||
|
msgstr "&Usa la cache"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|||
|
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "Politica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|||
|
#: cache.ui:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|||
|
"web page again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine "
|
|||
|
"dal web nuovamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|||
|
#: cache.ui:55
|
|||
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|||
|
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|||
|
#: cache.ui:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|||
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
|
|||
|
"sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host "
|
|||
|
"remoto."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|||
|
#: cache.ui:65
|
|||
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|||
|
msgstr "Usa cache quando &possibile"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|||
|
#: cache.ui:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|||
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
|
|||
|
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|||
|
#: cache.ui:75
|
|||
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|||
|
msgstr "Na&vigazione non in linea"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|||
|
#: cache.ui:88
|
|||
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|||
|
msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|||
|
#: cache.ui:101
|
|||
|
msgid " KiB"
|
|||
|
msgstr " KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|||
|
#: cache.ui:111
|
|||
|
msgid "C&lear Cache"
|
|||
|
msgstr "S&vuota la cache"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|||
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
|||
|
"Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|||
|
msgid "&Policy"
|
|||
|
msgstr "&Politica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Management"
|
|||
|
msgstr "&Gestione"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|||
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|||
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|||
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|||
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|||
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|||
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|||
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|||
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|||
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|||
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|||
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|||
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|||
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
|
|||
|
"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
|
|||
|
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
|
|||
|
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
|
|||
|
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
|
|||
|
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
|
|||
|
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
|
|||
|
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
|
|||
|
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
|
|||
|
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
|
|||
|
"ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. "
|
|||
|
"Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
|
|||
|
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di deciderlo. "
|
|||
|
"Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti impostare una "
|
|||
|
"politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo puoi accedere "
|
|||
|
"ai siti Web senza che KDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un "
|
|||
|
"cookie.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|||
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|||
|
msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|||
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|||
|
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|||
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|||
|
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|||
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|||
|
msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|||
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|||
|
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|||
|
msgid "End of session"
|
|||
|
msgstr "Fine della sessione"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Sì"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Cerca"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:27
|
|||
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|||
|
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:43
|
|||
|
msgid "Site"
|
|||
|
msgstr "Sito"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:48
|
|||
|
msgid "Cookie Name"
|
|||
|
msgstr "Nome del cookie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
|
|||
|
msgid "D&elete"
|
|||
|
msgstr "&Elimina"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
|
|||
|
msgid "Delete A&ll"
|
|||
|
msgstr "Elimina t&utte"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:70
|
|||
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|||
|
msgstr "Configura la &politica..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:77
|
|||
|
msgid "&Reload List"
|
|||
|
msgstr "&Ricarica lista"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:97
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Dettagli"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:106
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:129
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Valore:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:152
|
|||
|
msgid "Domain:"
|
|||
|
msgstr "Dominio:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:175
|
|||
|
msgid "Path:"
|
|||
|
msgstr "Percorso:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:198
|
|||
|
msgid "Expires:"
|
|||
|
msgstr "Scadenza:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|||
|
#: kcookiesmanagement.ui:221
|
|||
|
msgid "Secure:"
|
|||
|
msgstr "È sicuro:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|||
|
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|||
|
msgstr "Nuova politica dei cookie"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|||
|
"replace it?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|||
|
msgstr "Politica duplicata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Sostituisci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|||
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
|||
|
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
|
|||
|
"riavviato."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|||
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|||
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|||
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|||
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|||
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|||
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|||
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|||
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|||
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|||
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|||
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|||
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|||
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|||
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|||
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|||
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|||
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|||
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
|
|||
|
"applicazioni di KDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
|
|||
|
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
|
|||
|
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
|
|||
|
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
|
|||
|
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
|
|||
|
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
|
|||
|
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
|
|||
|
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
|
|||
|
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
|
|||
|
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
|
|||
|
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
|
|||
|
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
|
|||
|
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
|
|||
|
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
|
|||
|
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
|
|||
|
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
|
|||
|
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
|
|||
|
"dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
|
|||
|
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
|
|||
|
"fare ogni volta che riceve un cookie.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|||
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|||
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|||
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei "
|
|||
|
"cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.</p><p>\n"
|
|||
|
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
|
|||
|
"pagine web.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:23
|
|||
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|||
|
msgstr "Abilita i coo&kie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|||
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|||
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|||
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|||
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|||
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
|
|||
|
"stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
|
|||
|
"esempio visiti il sito <b>www.foobar.com</b> mentre questa opzione è attiva, "
|
|||
|
"solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
|
|||
|
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. "
|
|||
|
"Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle "
|
|||
|
"vostre abitudini di navigazione.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:38
|
|||
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|||
|
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|||
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|||
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|||
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|||
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|||
|
"for session cookies.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
|
|||
|
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno "
|
|||
|
"invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per "
|
|||
|
"esempio il browser).</p><p><u>Nota:</u> attivare questa opzione aggira le "
|
|||
|
"politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della "
|
|||
|
"sessione.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:49
|
|||
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|||
|
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|||
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|||
|
"li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|||
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|||
|
"</li>\n"
|
|||
|
"</ul><p>\n"
|
|||
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|||
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><b>Chiedi</b> farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server "
|
|||
|
"vorrà impostare un cookie.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accetta</b> farà accettare i cookie senza chiedertelo.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accetta per la sessione</b> farà accettare i cookie, ma questi "
|
|||
|
"scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Rifiuta</b> farà rifiutare tutti i cookie.</li>\n"
|
|||
|
"</ul><p>\n"
|
|||
|
"<b>Nota:</b> le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
|
|||
|
"sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:71
|
|||
|
msgid "Default Policy"
|
|||
|
msgstr "Politica predefinita"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:77
|
|||
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|||
|
msgstr "Acc&etta i cookie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:84
|
|||
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|||
|
msgstr "Accetta &per la sessione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:91
|
|||
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|||
|
msgstr "Chiedi con&ferma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:98
|
|||
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|||
|
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|||
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|||
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|||
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|||
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|||
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante <b>Aggiungi...</b> e "
|
|||
|
"fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare "
|
|||
|
"una politica esistente fai clic sul pulsante <b>Modifica...</b> e scegli la "
|
|||
|
"nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
|
|||
|
"<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in "
|
|||
|
"poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</"
|
|||
|
"b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
|
|||
|
"</qt> "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:126
|
|||
|
msgid "Site Policy"
|
|||
|
msgstr "Politica del sito"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:135
|
|||
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|||
|
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|||
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. "
|
|||
|
"Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:163
|
|||
|
msgid "Domain"
|
|||
|
msgstr "Dominio"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
|
|||
|
msgid "&New..."
|
|||
|
msgstr "&Nuova..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|||
|
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
|
|||
|
msgid "Chan&ge..."
|
|||
|
msgstr "&Cambia..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|||
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. "
|
|||
|
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|||
|
msgid "Site name:"
|
|||
|
msgstr "Nome del sito:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|||
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si "
|
|||
|
"applica questa politica."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Select the desired policy:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|||
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Scegli la politica desiderata:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Accetta per la sessione</b> - Permetti a questo sito di impostare dei "
|
|||
|
"cookie, che però scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.</li>\n"
|
|||
|
"<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
|
|||
|
"sito</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|||
|
msgid "Policy:"
|
|||
|
msgstr "Politica:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Accetta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|||
|
msgid "Accept until end of session"
|
|||
|
msgstr "Accetta per la sessione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Rifiuta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|||
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Chiedi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kio_ftprc.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|||
|
msgstr "Disabilita FTP passivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kio_ftprc.kcfg:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|||
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|||
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
|
|||
|
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
|
|||
|
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kio_ftprc.kcfg:16
|
|||
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|||
|
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kio_ftprc.kcfg:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|||
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
|
|||
|
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
|
|||
|
|
|||
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|||
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|||
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|||
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|||
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|||
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|||
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
|
|||
|
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</"
|
|||
|
"p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
|
|||
|
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
|
|||
|
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
|
|||
|
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</"
|
|||
|
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|||
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|||
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|||
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|||
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|||
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|||
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|||
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Impostazione della configurazione dei proxy.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
|
|||
|
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che "
|
|||
|
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
|
|||
|
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
|
|||
|
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
|
|||
|
"altre cose che vuoi che siano bloccate.<p>\n"
|
|||
|
"Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad "
|
|||
|
"Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o "
|
|||
|
"chiedi all'amministratore di sistema.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:26
|
|||
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|||
|
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:29
|
|||
|
msgid "No Proxy"
|
|||
|
msgstr "Nessun proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|||
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|||
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|||
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|||
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|||
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.<p>\n"
|
|||
|
"La ricerca automatica viene fatta con il <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|||
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|||
|
"<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
|
|||
|
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con "
|
|||
|
"questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:49
|
|||
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|||
|
msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:59
|
|||
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|||
|
msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:62
|
|||
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|||
|
msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:93
|
|||
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|||
|
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|||
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|||
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|||
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|||
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|||
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|||
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|||
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy "
|
|||
|
"comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare "
|
|||
|
"queste impostazioni.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Su piattaforme Mac</p>\n"
|
|||
|
"<p>Su piattaforme Windows</p>\n"
|
|||
|
"<p>Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono "
|
|||
|
"normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, "
|
|||
|
"vengono rilevate e usate le seguenti: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|||
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:120
|
|||
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|||
|
msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|||
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|||
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per "
|
|||
|
"l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica funziona "
|
|||
|
"cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:130
|
|||
|
msgid "Auto D&etect"
|
|||
|
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|||
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|||
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in cui "
|
|||
|
"si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p>\n"
|
|||
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
|
|||
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
|
|||
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|||
|
msgstr "Proxy HTTP:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|||
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|||
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in "
|
|||
|
"cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n"
|
|||
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
|
|||
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
|
|||
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|||
|
msgstr "Proxy SSL:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|||
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|||
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in cui "
|
|||
|
"si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n"
|
|||
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
|
|||
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
|
|||
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|||
|
msgstr "Proxy FTP:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:263
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|||
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|||
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>SOCKS_PROXY</b>, in "
|
|||
|
"cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>\n"
|
|||
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
|
|||
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
|
|||
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|||
|
msgstr "Proxy SOCKS:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|||
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|||
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|||
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio <b>SOCKS_PROXY</"
|
|||
|
"b>, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>In alternativa "
|
|||
|
"puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di "
|
|||
|
"scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|||
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|||
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|||
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in cui "
|
|||
|
"si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
|
|||
|
"server proxy.<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento "
|
|||
|
"automatico»</b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa "
|
|||
|
"variabile.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
|
|||
|
msgid "Exceptions:"
|
|||
|
msgstr "Eccezioni:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:317
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|||
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|||
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|||
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in "
|
|||
|
"cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le "
|
|||
|
"impostazioni del server di cui sopra.<p>In alternativa puoi fare clic sul "
|
|||
|
"pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di scoprire "
|
|||
|
"automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:324
|
|||
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|||
|
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:343
|
|||
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:346
|
|||
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|||
|
msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:398
|
|||
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "Porta:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:421
|
|||
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:436
|
|||
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|||
|
msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:464
|
|||
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:481
|
|||
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:517
|
|||
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:534
|
|||
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:567
|
|||
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:584
|
|||
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|||
|
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:628
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|||
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|||
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|||
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|||
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|||
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP "
|
|||
|
"che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il "
|
|||
|
"nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i "
|
|||
|
"nomi di host di <i>kde.org</i>, inserisci <i>.kde.org</i>. I caratteri jolly "
|
|||
|
"come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e "
|
|||
|
"indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:639
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|||
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si "
|
|||
|
"applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle <i>Eccezioni</i>.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|||
|
#: kproxydlg.ui:642
|
|||
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle "
|
|||
|
"eccezioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|||
|
"effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
|
|||
|
"effetto."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Update Failed"
|
|||
|
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|||
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|||
|
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:32
|
|||
|
msgid "Timeout Values"
|
|||
|
msgstr "Attese massime"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|||
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|||
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
|
|||
|
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
|
|||
|
"permesso è 1 secondo."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
|
|||
|
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
|
|||
|
"permesso è %1 secondi."
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " secondo"
|
|||
|
msgstr[1] " secondi"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:47
|
|||
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|||
|
msgstr "Lettura soc&ket:"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:52
|
|||
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|||
|
msgstr "Connessione pro&xy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:57
|
|||
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|||
|
msgstr "Connessione &server:"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:62
|
|||
|
msgid "&Server response:"
|
|||
|
msgstr "Risposta &server:"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:64
|
|||
|
msgid "FTP Options"
|
|||
|
msgstr "Opzioni FTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:68
|
|||
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|||
|
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|||
|
"behind firewalls."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
|
|||
|
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:75
|
|||
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|||
|
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|||
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|||
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa "
|
|||
|
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
|
|||
|
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: netpref.cpp:144
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|||
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|||
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|||
|
"settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
|
|||
|
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
|
|||
|
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
|
|||
|
|
|||
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|||
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|||
|
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
|
|||
|
|
|||
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|||
|
msgid "Default user name:"
|
|||
|
msgstr "Nome utente predefinito:"
|
|||
|
|
|||
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|||
|
msgid "Default password:"
|
|||
|
msgstr "Password predefinita:"
|
|||
|
|
|||
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|||
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|||
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|||
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|||
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|||
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|||
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|||
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|||
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|||
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|||
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|||
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|||
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|||
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|||
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|||
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
|
|||
|
"condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste "
|
|||
|
"un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il campo "
|
|||
|
"<em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in esecuzione "
|
|||
|
"localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo broadcast</em> e "
|
|||
|
"<em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la locazione in cui si "
|
|||
|
"trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le opzioni se si usa Samba. In "
|
|||
|
"ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) deve essere "
|
|||
|
"impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede "
|
|||
|
"di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce di molto "
|
|||
|
"il carico della rete<p></p> Le associazioni sono usate per assegnare un "
|
|||
|
"utente predefinito per un dato server magari con la password corrispondente, "
|
|||
|
"o la password per accedere a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì "
|
|||
|
"che nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi "
|
|||
|
"modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e "
|
|||
|
"modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza "
|
|||
|
"potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le password sono "
|
|||
|
"chiaramente indicate come tali.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Identification"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi identificazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Modify Identification"
|
|||
|
msgstr "Modifica identificazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|||
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
|
|||
|
"sostituirla?</center></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|||
|
msgstr "Identificazione duplicata"
|
|||
|
|
|||
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|||
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|||
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|||
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|||
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|||
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|||
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|||
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|||
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|||
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|||
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|||
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><h1>Identificazione browser</h1> Il modulo di identificazione del browser "
|
|||
|
"ti permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i "
|
|||
|
"siti web su cui navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è "
|
|||
|
"necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se "
|
|||
|
"non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
|
|||
|
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
|
|||
|
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
|
|||
|
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
|
|||
|
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
|
|||
|
"protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
|
|||
|
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
|
|||
|
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
|
|||
|
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|||
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|||
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|||
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|||
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|||
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|||
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|||
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare "
|
|||
|
"una identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> o per "
|
|||
|
"dominio <code>(es: kde.org)</code>.<p>\n"
|
|||
|
"Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul "
|
|||
|
"pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
|
|||
|
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su "
|
|||
|
"<code>Cambia</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la politica "
|
|||
|
"selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di "
|
|||
|
"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|||
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|||
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|||
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|||
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|||
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n"
|
|||
|
"<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
|
|||
|
"mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
|
|||
|
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
|
|||
|
"<P>Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
|
|||
|
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:30
|
|||
|
msgid "&Send identification"
|
|||
|
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|||
|
"provided options to customize it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa "
|
|||
|
"le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:46
|
|||
|
msgid "Default Identification"
|
|||
|
msgstr "Identificazione predefinita"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|||
|
"customize it using the options provided below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
|
|||
|
"personalizzarla con le opzioni qui sotto."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|||
|
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:74
|
|||
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|||
|
"identification text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
|
|||
|
"identificazione del browser."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:105
|
|||
|
msgid "Add operating system &version"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:115
|
|||
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:118
|
|||
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|||
|
"localized versions of the page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
|
|||
|
"browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:130
|
|||
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|||
|
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:143
|
|||
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|||
|
msgstr "Identificazione specifica per sito"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:156
|
|||
|
msgid "Site Name"
|
|||
|
msgstr "Nome sito"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:161
|
|||
|
msgid "Identification"
|
|||
|
msgstr "Identificazione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:166
|
|||
|
msgid "User Agent"
|
|||
|
msgstr "User Agent"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:179
|
|||
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|||
|
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:189
|
|||
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|||
|
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:199
|
|||
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|||
|
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|||
|
#: useragentdlg.ui:209
|
|||
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|||
|
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|||
|
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|||
|
"used.<p>\n"
|
|||
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|||
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|||
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|||
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|||
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa."
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È "
|
|||
|
"invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che "
|
|||
|
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
|
|||
|
"che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
|
|||
|
"immettere <code>kde.org</code>. La falsa identificazione sarà inviata a "
|
|||
|
"tutti i siti che terminano con <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|||
|
#: useragentselectordlg.ui:22
|
|||
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|||
|
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|||
|
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|||
|
"specified above.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito "
|
|||
|
"specificato sopra.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|||
|
#: useragentselectordlg.ui:50
|
|||
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|||
|
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|||
|
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|||
|
"machine.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
|
|||
|
"remota.\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|||
|
#: useragentselectordlg.ui:77
|
|||
|
msgid "Real identification:"
|
|||
|
msgstr "Identificazione reale:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
|||
|
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
|||
|
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
|||
|
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
|||
|
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
|||
|
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
|||
|
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
|||
|
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
|||
|
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "<p>Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione "
|
|||
|
#~ "sono piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del "
|
|||
|
#~ "computer fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li "
|
|||
|
#~ "usano. Al contrario dei cookie normali, questi non vengono mai scritti "
|
|||
|
#~ "sul disco fisso o su altri supporti di memorizzazione.</p><p>\n"
|
|||
|
#~ "<b>Nota:</b> segnando questa opzione e la precedente aggirerai le "
|
|||
|
#~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie. Comunque facendo "
|
|||
|
#~ "questo aumenti la tua privacy, visto che tutti i cookie saranno rimossi "
|
|||
|
#~ "alla fine delle sessioni.</p>\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|||
|
#~ msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|||
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|||
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|||
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt> Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non "
|
|||
|
#~ "l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per "
|
|||
|
#~ "specificare il server proxy è <br/> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
|||
|
#~ "b><br/> devi scrivere <b>HTTP_PROXY</b> invece dell'indirizzo http://"
|
|||
|
#~ "localhost:3128.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|||
|
#~ msgstr "Controllato con successo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "Impostazione proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|||
|
#~ "proxy information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente "
|
|||
|
#~ "usate per le impostazioni di sistema del proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|||
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|||
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|||
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di "
|
|||
|
#~ "rilevamento automatico premi OK e fai clic sul pulsante della guida "
|
|||
|
#~ "rapida nella barra del titolo della finestra della precedente finestra e "
|
|||
|
#~ "poi fai clic sul pulsante «<b>Rilevamento automatico</b>».</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|||
|
#~ msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurazione manuale del proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|||
|
#~ msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|||
|
#~ "entries are highlighted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non "
|
|||
|
#~ "corrette sono evidenziate."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|||
|
#~ msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>è già nella lista</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Voce duplicata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "New Exception"
|
|||
|
#~ msgstr "Nuova eccezione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|||
|
#~ msgstr "Cambia eccezione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Voce non valida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|||
|
#~ msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
|||
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
|
|||
|
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
|||
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|||
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|||
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano "
|
|||
|
#~ "caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti "
|
|||
|
#~ "interrogativi(?).<br/><br/><u>Esempio di voci VALIDE:</u><br/"
|
|||
|
#~ "><code>http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, http://"
|
|||
|
#~ "localhost</code><br/><u>Esempio di voci NON VALIDE:</u><br/><code>http://"
|
|||
|
#~ "mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost</code></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy "
|
|||
|
#~ "qui sopra:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|||
|
#~ "proxy settings:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle "
|
|||
|
#~ "impostazioni del proxy specificate sopra:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|||
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|||
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|||
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt> Immetti un indirizzo o URL valido.<br/><br/><b><u>NOTA:</u></b> I "
|
|||
|
#~ "caratteri jolly come <code>*.kde.org</code> non sono supportati. Se vuoi "
|
|||
|
#~ "che tutti gli host nel dominio <code>.kde.org</code> corrispondano, ad "
|
|||
|
#~ "es. <code>printing.kde.org</code>, immetti semplicemente <code>.kde.org</"
|
|||
|
#~ "code></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|||
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|||
|
#~ "will be ignored."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è "
|
|||
|
#~ "valido. Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso "
|
|||
|
#~ "contrario le tue modifiche saranno ignorate."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|||
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|||
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt> Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide. <br/><br/>Fa "
|
|||
|
#~ "clic sul pulsante <b>Impostazione...</b> e correggi il problema prima di "
|
|||
|
#~ "andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "H&TTP:"
|
|||
|
#~ msgstr "&HTTP:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HTTP&S:"
|
|||
|
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&FTP:"
|
|||
|
#~ msgstr "&FTP:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
|||
|
#~ msgstr "NESSUN &PROXY:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|||
|
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
|||
|
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt> Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono "
|
|||
|
#~ "validi o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta "
|
|||
|
#~ "associata si evidenzierà per indicare che non è corretta.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Verify"
|
|||
|
#~ msgstr "&Verifica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|||
|
#~ msgstr "Connetti ad &Internet direttamente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|||
|
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|||
|
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|||
|
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|||
|
#~ "information.\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy.<p>\n"
|
|||
|
#~ "Le variabili d'ambiente come <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY </b> sono "
|
|||
|
#~ "utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le "
|
|||
|
#~ "informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni "
|
|||
|
#~ "grafiche e non grafiche.\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|||
|
#~ msgstr "Utilizza le variabili di ambiente &preimpostate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup..."
|
|||
|
#~ msgstr "Impostazione..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|||
|
#~ msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authori&zation"
|
|||
|
#~ msgstr "Autori&zzazione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|||
|
#~ msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiedi quando &necessario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use this login information."
|
|||
|
#~ msgstr "Usa le seguenti informazioni di accesso."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Usa le informazioni specificate qui sotto per accedere ai server proxy "
|
|||
|
#~ "come richiesto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Username:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome utente:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Login name."
|
|||
|
#~ msgstr "Nome di accesso."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Login password."
|
|||
|
#~ msgstr "Password di accesso."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "Password:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|||
|
#~ msgstr "O&pzioni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|||
|
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|||
|
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|||
|
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
|||
|
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "Usa le connessioni persistenti al proxy.<p>\n"
|
|||
|
#~ "Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa "
|
|||
|
#~ "funziona solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. <b>Non</b> "
|
|||
|
#~ "usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e "
|
|||
|
#~ "WWWOfle.\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|||
|
#~ msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ser&vers"
|
|||
|
#~ msgstr "Ser&ver"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
|||
|
#~ "common value is 3128."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito "
|
|||
|
#~ "è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|||
|
#~ "common value is 3128."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore "
|
|||
|
#~ "predefinito è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
|||
|
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
|||
|
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
|||
|
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
|||
|
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa "
|
|||
|
#~ "casella il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che "
|
|||
|
#~ "corrispondono a quelli presenti nella lista <p> Questa funzione è utile "
|
|||
|
#~ "se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni siti.<p> Se hai "
|
|||
|
#~ "richieste più complesse utilizza uno script di configurazione</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D&elete All"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina t&utte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "De&lete"
|
|||
|
#~ msgstr "E&limina"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|||
|
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C&hange..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Cambia..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Domain name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome &dominio:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add &platform name"
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Domain [Group]"
|
|||
|
#~ msgstr "Dominio [Gruppo]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host [Set By]"
|
|||
|
#~ msgstr "Host [Impostato da]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|||
|
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|||
|
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
|||
|
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
|||
|
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
|||
|
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
|||
|
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
|||
|
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
|||
|
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
|||
|
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
|||
|
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
|||
|
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
|||
|
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1> Navigazione Rete Locale</h1> Qui puoi impostare i tuoi <b>«Vicini di "
|
|||
|
#~ "rete»</b>. Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che ResLISa e "
|
|||
|
#~ "l'ioslave rlan:/<br/><br/> Configurazione dell'ioslave LAN:<br/> Se "
|
|||
|
#~ "selezioni <i>Se disponibile</i> quando proverai ad usare l'ioslave questo "
|
|||
|
#~ "controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone "
|
|||
|
#~ "paranoiche possono considerare anche questo un attacco.<br/><i>Sempre</i> "
|
|||
|
#~ "significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi "
|
|||
|
#~ "indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. <i>Mai</"
|
|||
|
#~ "i> significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non "
|
|||
|
#~ "contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. "
|
|||
|
#~ "<br/><br/> Maggiori informazioni su <b>LISa</b> possono essere trovate "
|
|||
|
#~ "sulla <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> Home page di LISa</a> "
|
|||
|
#~ "o contattando Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|||
|
#~ "\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|||
|
#~ msgstr "&Condivisioni Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|||
|
#~ msgstr "Demone &LISa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|||
|
#~ msgstr "Iosla&ve lan:/"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
|||
|
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Search:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Cerca:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&SOCKS"
|
|||
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SOCKS"
|
|||
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
|||
|
#~ "O subsystems."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle "
|
|||
|
#~ "applicazioni di KDE e sottosistemi di I/O."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
|||
|
#~ msgstr "&Abilita il supporto SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
|||
|
#~ msgstr "Implementazione SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|||
|
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se selezioni autorilevamento allora KDE cercherà automaticamente "
|
|||
|
#~ "un'implementazione di SOCKS nel tuo computer."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A&uto detect"
|
|||
|
#~ msgstr "Rileva a&utomaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|||
|
#~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
|||
|
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
|||
|
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
|||
|
#~ "which you specify (below)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non "
|
|||
|
#~ "elencata. Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla "
|
|||
|
#~ "API della libreria che hai specificato (sotto)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use &custom library"
|
|||
|
#~ msgstr "Usa libreria &personalizzata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Path:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Percorso:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|||
|
#~ msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|||
|
#~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Dante"
|
|||
|
#~ msgstr "&Dante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|||
|
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
|||
|
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. /"
|
|||
|
#~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già "
|
|||
|
#~ "utilizzate."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
|||
|
#~ msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|||
|
#~ msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path"
|
|||
|
#~ msgstr "Percorso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Add"
|
|||
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "&Rimuovi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|||
|
#~ msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Test"
|
|||
|
#~ msgstr "&Prova"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Andrea Rizzi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "rizzi@kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kcmsocks"
|
|||
|
#~ msgstr "kcmsocks"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|||
|
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|||
|
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|||
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo "
|
|||
|
#~ "momento."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SOCKS Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Supporto SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile caricare SOCKS."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
|||
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|||
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
|||
|
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
|||
|
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Questo modulo permette di configurare il supporto KDE "
|
|||
|
#~ "per un server o un proxy SOCKS.</p><p>SOCKS è un protocollo per "
|
|||
|
#~ "attraversare i firewall come descritto nella <a href=\"http://rfc.net/"
|
|||
|
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p><p>Se non hai idea di cosa sia ed il tuo "
|
|||
|
#~ "amministratore di sistema non ti ha detto di usarlo, lascialo "
|
|||
|
#~ "disabilitato.</p>"
|